
Comentarios:
Alai Garcia Diniz
Adolfo Montejo Navas
Archivo de la categoría: General
25/10/12: NO CIERREN LA CASA DE LA LITERATURA PERUANA

No cierran la Casa de la Literatura. Ya es referente, ancla, puesto en el paisaje de la oferta cultural en Lima. Llegué a la ciudad al nacer la Casa hace tres años. Recién participe en las festividades de su cumpleaños. Me ha encantado como han crecido las exposiciones, las conferencias, los congresos, los recitales de poesía. Es única, una casa que celebra el arte y una estación del ferrocarril que lleva pasajeros en viajes lentos hacia sus sueños.
La casa me ha dejado soñar en una ciudad más amistosa, donde las divisiones de clases y grupos están desapareciendo con cada recital, cada apuesta del arte sobre lo que nos une, lo universal en la particular agrupación de sangre y memoria, el ser humano en su esplendor y su miseria, su misericordia y su desencanto que el artista pacifica con cada metáfora. Dejen que las metáforas sigan teniendo sus espacios, sus juegos de luz en las puestos de escena. Perú que se enorgullece de su Vallejo, su Inca Garcilaso, su Toño Cisneros, su Watanabe y Varela, su Vargas Llosa está ya alegrando su pueblo con su Casa de la Literatura.
No dejemos que se convierta en una oficina más para algún ministerio. Dejemos que brille con la luz que emiten los artistas peruanos y sus hermanos artistas de otros lares. Desde la puerta de la Casa de la Literatura, uno siente que está al inicio de un viaje por el mundo. Deje que el viaje siga y que todo Perú se quite el sombrero ante el paso de esta metáfora pacifica.
07/10/12: PARAGUAY YA TIENE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ

“Batoví”
LA PRIMERA EN AMÉRICA/ Miguel Ángel Verón
Los paraguayos nos estamos reivindicando con nuestra historia, con nuestro pasado, nuestro presente y nuestro futuro. La lengua guaraní es la principal catalizadora de nuestro teko como seres humanos nacidos en esta tierra, es la lengua que nos identifica y nos diferencia en el contexto internacional. La Academia de la Lengua Guaraní tiene una importancia política para nuestro país y toda América: es la primera academia de lengua americana que se crea a través de una Ley y desde el Estado. Estoy seguro que muchos países americanos emularán ?como lo están haciendo a partir de la promulgación Ley de Lenguas- el ejemplo paraguayo, para apuntar a la revalorización, normalización y normativización de las lenguas genuinamente americanas.
El artículo 46 de la Ley de Lenguas establece las funciones de la Academia:
1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones Lingüísticas incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.
2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.
3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.
4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.
5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.
6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.
7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.
8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.
9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.
24/09/12: Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil

A Fundação Biblioteca Nacional (FBN/MInC) lançou o edital do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil com o objetivo de difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros com a finalidade de apoiar o custeio de períodos de residência no Brasil.
O Programa é destinado a tradutores do português para qualquer idioma estrangeiro – preferencialmente para os idiomas: alemão, espanhol, francês, inglês e italiano – com projetos contratados, já iniciados, de tradução de obras de autores brasileiros publicadas previamente no Brasil. O Programa poderá apoiar tradutores com projetos no âmbito da literatura e de humanidades, especialmente os seguintes gêneros: romance, conto, poesia, crônica, infantil e/ou juvenil, teatro, obra de referência, ensaio literário, ensaio de ciências sociais, ensaio histórico, ensaio de vulgarização científica e antologias de poemas e contos, integrais ou em parte.
As bolsas concedidas pelo Programa deverão cobrir parcial ou totalmente o valor total das despesas com passagens aéreas, transporte, hospedagem e alimentação do tradutor no Brasil durante um período mínimo de cinco semanas.
20/09/12: Cartografía de la cultura colombiana-Ómnibus 40-41

ARTÍCULOS POESÍA
Simbólica de la ciudad en la poesía de José Manuel Arango. Por Carlos Fajardo Fajardo
Trabajos de la escritura doble: la poesía de Piedad Bonnett. Por Miguel Gómes
Juan Manuel Roca: poeta del sueño y de la memoria. Por Fabio Martínez
Canto rodado de Samuel Serrano. Un poemario profundo y despojado. Por Ángel López Ortega
Panorama de la poesía colombiana. Por Jorge Cadavid
La poesía de Darío Ruiz y En ese lejano país en donde ahora viven mis padres. Por Víctor Bustamante
William Ospina, un poeta indispensable (breve diálogo con la crítica). Por Nelson Sánchez
Testimonios sobre Raúl Gómez Jattin:
“Si yo lo escribí”, la poesía de Raúl Gómez Jattin. Por Pedro Granados
09/09/12: Saludo a Milton Hatoum

Fui colega de Milton Hatoum en la Universidade Federal do Amazonas (Manaus) a inicios de 1997; mejor dicho, mientras fui allí un interino profesor de español por apenas un par de meses. Mientras pululaba por el mundo y poco antes de retomar mis estudios de doctorado en literatura, esta vez en Boston University. Época difusa la mía, extraterritorial y borgeana –antes que macondiana– como acaso también es el meollo de Relato de um certo Oriente. Libro que me regaló Milton en Manaus y del que publiqué ese mismo 1997 una breve reseña en El Comercio de Lima (todavía no digital, lo que me impide hacerles el enlace). Época acaso más fluvial que nunca la mía, la que me precipitó a escribir –como si se tratara de una playa o de una boya– el siguiente poema:
Leite Neto
Qué dicha.
Borges hablándonos
sobre la cubierta.
Borges y yo,
solos. No hay nadie.
(Es muy temprano todavía).
Sobre este navío que nos conduce
–a mí y a mi memoria de Borges–
hacia un lugar aún desconocido.
El puerto no nos consta,
mucho menos al río.
A este río que navegamos
con repentina dicha
y extrañeza.
La popa es nuestra proa
–todo va quedando adelante–
y sabemos lo que decimos,
aunque no por dónde andamos.
El Amazonas es más antiguo
y más vasto que nuestro recuerdo.
Pude alcanzarle a Milton mi reseña de su libro, no “Leite Neto” que recién apareció el 2002 en Desde el más allá (Lima: Ediciones Corza Frágil); pero no he vuelto a verle en persona. En este nuevo derrotero brasileño, soy profesor de la UNILA (Foz do Iguaçu), me entero que todo el mundo le quiere y es muy famoso por sus novelas. Opino que su obra lo merece y, hecho más bien raro en el ambiente literario, su persona también.
01/09/12: Lecturas Por Juarez, el 1 de Setiembre, 7 p.m. Casa de La Literatura, Centro, Lima

La Casa de la Literatura Peruana (Jr. Ancash 207, Centro Histórico de Lima) será sede en Lima de una serie de lecturas a celebrarse simultáneamente durante todo el día en 131 ciudades, en 25 países y 4 continentes, con el propósito de resguardar, a las jóvenes y los jóvenes de Ciudad Juárez, México, la cita el sábado 1 de setiembre a las 7:00p.m.Ingreso libre.
Estas lecturas tienen el objetivo de alentar en cada recital a la solidaridad y la movilización por la paz. En nuestro país participarán: Rodolfo Hinostroza, Rocío Silva Santisteban, Josh Kardos, Lizzy Cantú, Mario Granda, Cecilia Podestá, Naysha Flores, Frido Martín, e Indran Amirthanayagam.
Nos ha llegado en nombre del colectivo Escritores por Ciudad Juárez el Manifiesto por la Ciudad de Juárez:
El 6 de enero de 2011 asesinaron en Ciudad Juárez, a nuestra compañera, poeta y activista Susana Chávez. En su nombre y en el de todas las víctimas que se ha cobrado el crimen organizado, más de seis mil en Ciudad Juárez, y más de sesenta mil en todo México, en apenas seis años, alzamos nuestras voces contra la violencia y contra el miedo, contra los asesinos y la impunidad, contra quienes pretenden doblegar nuestra fe en la vida y nuestros sueños de paz y libertad.
A su memoria y en defensa de la dignidad de nuestro pueblo, celebramos el 1 de septiembre el encuentro “Escritores por Ciudad Juárez”, un acto que va más allá de la literatura y la creación artística, un encuentro que pretende mover conciencias y despertar la solidaridad de todos los pueblos y ciudadanos del mundo que se quieran unir a esta manifestación contra la violencia y la impunidad.
Desde la primera edición del encuentro, en septiembre de 2011, luchamos con la únicas armas que conocemos, las palabras, para denunciar el silencio cómplice de quienes amparan el crimen, para recuperar los espacios públicos y la convivencia, para dar al mundo otro mensaje y otra imagen de Ciudad Juárez, que nada tiene que ver con los asesinatos ni con el narcotráfico. Queremos proclamar desde el dolor de esta hermosa tierra, en el corazón del desierto, nuestra fe en la fuerza de las palabras, nuestra capacidad para soñar y luchar por una sociedad libre y más justa, para decir al mundo que en medio de esta absurda e inútil guerra, los hombres y mujeres de Juárez, los niños, los jóvenes y ancianos, no se rinden ni se resignan al estigma del crimen.
Queremos una ciudad donde trabajar, estudiar o divertirse no sea una actividad de alto riesgo, donde nadie tenga que migrar por miedo, donde se puedan construir proyectos y realidades que nos devuelvan el futuro que la violencia pretende secuestrar.
Desde los más remotos países y lugares se nos han unido cientos de poetas y escritores, personas solidarias, anónimas y con nombre propio, con inquietudes y esperanzas, jóvenes y mayores, de todas las lenguas, razas y credos, para celebrar la vida y la memoria de quienes la perdieron y nunca olvidaremos. Hoy nuestras palabras van a cruzar todas las fronteras, van a resonar por encima de cualquier balacera, y se van a escuchar donde no llegan los tiros ni alcanza el miedo, porque los sueños que cargan nuestros versos, esos no tienen miedo.
26/08/12: Vladimir Herrera: El arte de compartir amor
14/08/12: Prepucio carmesí y otras novelas cortas en El Virrey de Lima

Sello: Tribal Narrativa
Autor: Pedro Granados
Libro: Prepucio carmesí y otras novelas cortas
Lugar: Librería El Virrey Lima -Pasaje Nicolás de Ribera 107-115, Cercado de Lima)
Fecha: Viernes 15 de agosto del 2012
Hora: 6:45 pm.
Perú Tambo Editores bajo su sello Tribal Narrativa, se complace en presentar el libro “Prepucio carmesí y otras novelas cortas” que reúne cinco libros del poeta y narrador Pedro Granados “Prepucio carmesí”, “Un chin de amor”, “En tiempo real”, “Una ola rompe” y “Boston Angels” (inédita).
“Pedro Granados ha sido un escritor rebelde y su obra ha sido así diferente, no habitual, única. Esto por supuesto no quiere decir que no sea un ávido lector que asimiló la historia de la Literatura Latinoamericana y que ha permanecido atento a todo lo que ocurre en el mundo. Es un espía, un voyeur de la condición humana. Un ente que navega intermitentemente en el mar de la Internet. Es un escritor que está vivo y vive (que no es lo mismo)”. Davo Valdés de la Campa (UAEM).
*En la mesa lo acompañará Carlos Quenaya (poeta) e Indran Amirthanayagam (poeta).
*Habrá brindis de honor.
El Autor
Pedro Granados Agüero (Lima, 1955) es un escritor y poeta peruano que ha radicado en Estados Unidos, Europa y el Caribe y actualmente reside en Brasil y su tierra natal.
Pedro Granados realizó sus estudios universitarios de bachiller en humanidades (Lengua y Literatura) en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Luego viaja a los Estados Unidos obteniendo el Ph.D (Hispanic Language and Literatures) por Boston University; Master of Arts (HispanicStudies) por Brown University; Profesor de Lengua y Literatura Española por el ICI, (Madrid).
Sus poemas han sido antologados en Caudal de piedra: “Veinte poetas peruanos” (México: UNAM, 2005) y en el No XXXV (2005) de Alforja. Ha leído su poesía en: Festival Internacional de Poesía en Medellín, Casa de América en Madrid, Cornell University, Boston University, Universidad de Puerto Rico, Municipio de Montevideo, etc. El 2010 fue jurado de la Bienal Internacional de Poesía Copé (Petroperú).
10/08/12: La Mirada Malva en el Instituto Cervantes

El departamento de Bibliotecas y Documentación del Instituto Cervantes
http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/default.htm/ ha iniciado recientemente un nuevo servicio de biblioteca digital que da acceso a libros de descarga gratuita y a libros en préstamo. Todos los títulos de Mirada Malva han sido incluidos en la modalidad de préstamo, con sistema anticopia (DRM de Adobe) para proteger los derechos de autor y regular las descargas por parte de sus usuarios (acreditados y con carné).
Se puede acceder a ellos con carnet de biblioteca pero también se puede visualizar la base de datos en la plataforma en https://cervantes.odilotk.es/.
La biblioteca electrónica se compone de diversas fuentes y productos de información de alto valor científico y académico que aportan calidad y fiabilidad a las búsquedas de información. En ellas se incluyen:
§ Audiolibros: acceso a libros hablados. Este es un proyecto que pretende facilitar una nueva forma de acercamiento a la lectura en español.
§ Libros electrónicos: préstamo, descarga y streaming de libros electrónicos sobre lingüística, literatura española e hispanoamericana y videocuentos.
§ Recursos-e: consulta de bases de datos, enciclopedias, diccionarios y prensa digital suscritos por la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes
ALGUNOS AUTORES Leer más

