Archivo por meses: octubre 2021

POESÍA PERUANA POST-VALLEJO: DE LOS INDIGENISMOS A LAS OPACIDADES

Resumen: César Vallejo sepultó con su obra poética –aunque valiéndose también  de  sus  persuasivas  crónicas  y  ensayos—todos  los  indigenismos; y sacó adelante un concepto y una práctica que podríamos motejar como Indigenismo-3,  pero  que  preferimos –junto  con  Édouard  Glissant—denominar  “opacidad”. En  segundo  lugar,  aunque  acaso  sea  lo  más importante  aquí,  proponer  una  metodología  de  lo  “opaco”  lo  más discreta  posible  y,  esperamos,  lo  más  productiva  también. Por  último, aplicar  dicho  método  en  nuestro  análisis  de  algunos  hitos  de  la  poesía post-Vallejo: Magdalena  Chocano  (1957),  Vladimir  Herrera  (1950), Rocío  Castro  Morgado  (1959)  y    Juan  de  la  Fuente  Umetsu  (1963), fundamentalmente.

Palabras  clave:  Poesía  peruana  post-Vallejo,  opacidad  cultural,  post-indigenismos.

Abstract: César  Vallejo,  in  first  place,  buried  all  the  indigenisms  with his  poetic  work,  and  also  with  his  persuasive  chronicles  and  essays.  And carried   out   a   concept   and   a   practice   that   we   could   speculate   as Indigenismo-3,  that  we  prefer -together  with  Édouard  Glissant -todenominate  “opacity”.    In  second  place,  although  perhaps  the  most important,  we  are  proposing  a  methodology  of  “opaque”  as  discreet  as possible  and,  hopefully,  the  most  productive  too.  Finally, we  apply  this methodology  in  our  analysis  of  some  milestones of  post-Vallejo  poetry: Magdalena  Chocano  (1957),  Vladimir  Herrera  (1950),  Rocío  Castro Morgado (1959) and Juan de la Fuente Umetsu (1963), fundamentally.

Keywords:   Peruvian   post-Vallejo   Poetry,   Cultural   Opacity, Post-indigenism.

»Leer más

¡Fozi Lady! (o la agonía de César Vallejo)

 César Vallejo y Otilia Villanueva Pajares (“O.”)

Novela breve sobre el poeta César Vallejo, esta vez  en Foz do Iguaçu (Paraná, Brasil); y también, paralelamente, sobre Juvenal Agüero.  ¡Fozi Lady! continúa la saga de Prepucio carmesí y otras novelas cortas (Lima: Tribal, 2013).  ¿Las últimas palabras del poeta fueron, realmente, las dedicadas a España (“-Me voy a España”)?  Postrado en su lecho, próximo a la muerte, aquéllas    -y reiterativas- fueron más bien  otras; para disgusto de Georgette y su venganza contra la máscara mortuoria del poeta a la que hizo pedazos.  Hace un par de años se publicaron unos muy pocos ejemplares de ¡Fozi Lady!, de modo artesanal (Guardanapo Editores) y en versión bilingüe, traducidos magníficamente al portunhol selvagem por Bruno Melo Martins.  Aquí les va el pdf –por gentileza de “Vallejo Sin Fronteras Instituto” (VASINFIN)– con la versión íntegra en español.

http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/wp-content/uploads/sites/97/2016/04/Fozi_Lady.pdf

»Leer más

Nova edição de Kosmofonia Mbyá Guarani

El silêncio, kirirí, es el primeiro som que se pode ouvir no mundo Mbyá-Guarani.  El corpo humano es el primeiro instrumento musical que aparece; depois es que aparecem los outros. Caminar é uma arte Mbyá por excelência. Manter el fogo aceso também es uma arte. Um rio atravessa la Kosmofonia Mbyá–Guarani. Tomar banho de rio é uma arte. Crianzas tomam banho de rio, brincam com água, la água es uno de los primeiros brinquedos de las crianzas Mbyá.  Douglas Diegues

A primeira edición de Kosmofonia Mbyá-Guaraní, lançada em 2005, trazia um cd encartado à contracapa, e encontrava-se esgotada há anos.  Esta nova edición — digital, interativa e com áudio — à margem do mercado, reordenada por André Vallias, revisada por Douglas Diegues, publicada pela editora Jasuká com apoio da revista Errática, é uma doação de sons & palabras verdadeiras que se abrem como flor num tempo saturado de palavras falsas.

Bienvenidos ao mundo Mbyá-Guarani.

»Leer más

[Viajar ya no es necesario]

Viajar ya no es necesario

Luego del covid 19 el ser humano

A retornado a ser lo que siempre fue

Una única cosa con apariencia de muchas

Un único o completo pulmón

Al setenta por ciento menos

De su real capacidad para maquillarse

Y estar al cien por ciento de algo

Respirar follar desplazarse

Existir en suma

Así que la película se nos quemó

Y al caldo le añadieron sin pudor

Más agua frente a nuestras narices

Justo cuando nos disponíamos a partir

A visitar a perdernos a hacer nuestro

Aquel lejano y tan distinto paisaje

De losetas pulcras y mudas

De gentes adosadas a sus colosales edificios

Donde cada una ellas constituye en realidad 

Un aviso mucho más elocuente y anónimo

Que la pareja de la pared junto a su menor hijo

La cual acaba de conocerse y juntar

Para el comercial que ahora mismo

Captura y envuelve los edificios

Y los transforma en larvas desde lo alto

Y no menos desde este portal

Que escribo entre el tronar de los parlantes

De mi modesto hotel en Santa María de Nieva

Y los recios motores de un taller cercano

Que pareciera quedar aquí mismo

Y al compás de unas trajinadas y como desvencijadas

Hélices que me dictan estos versos

Un pulpo de ventilador detenido al constatar

Que no hay dónde ni objeto en tratar de llegar más lejos

»Leer más

Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”

Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”

Caribe, para sacudirse de Pablo Neruda.

Cono Sur, para que en nuestro contrato con el lector no intentemos, desde un principio, pasar por sujetos listos.

Brasil, para que nuestro performance (cuerpo y ritmo) aterrice mejor en nosotros mismos y luego, y con más potencia, en el papel u otro soporte a través de la escritura. No estamos conminados a la poesía de autoayuda (“acción poética”); ni, tampoco, limitados a trascribir en portunhol selvagem.

Andina, para que leamos en su real expresión, de modo gozoso, a nuestro César Vallejo.

Amazonía, para sacudirse del espejismo y culto de los medios –exotismo, multiplicidad de lenguas u otros mimetismos– y optemos siempre, más bien, por las sensibilidades (ejemplo, la poesía de Luis Urteaga Cabrera); éstas, nuestra lengua común.

Latina (USA), para, a ejemplo de Tino Villanueva, dialoguemos más fluidamente con las demás cuencas culturales; y encontremos que nos ligan más afinidades que nos separan diferencias.

España, para que una vez superadas la “poesía de la experiencia” y la “poesía de la conciencia” y la “poesía de la chocolatina”, etc., percibamos todo ello como desde otra margen, la de América Latina; para, luego, permitir filtrarse a borbotones toda esa oralidad y poesía –a cada paso y a cada minuto y a cada lectura de los clásicos– del territorio de España.

México, porque no todo fue Octavio Paz ni todo debe ser ahora infrarrealismo o un Bukowski, no de sótano, sino de vitrina. Porque en nuestro contrato con el lector no empecemos por apuntarle con un revólver.

En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.

»Leer más

Climber (Enredadera): Pedro Granados, translated by Leslie Bary

Diseño carátula: Marita Ibáñez S.

Climber

I
Grab that pole and soar like a creeping vine
The night cold will not bother me at all
The relentless frost of dawn
If I eat drink breathe
It is grace already
Toward my instinctual goal
Sleepwalking automatic
To one side papers packages debris
Foul air
Dense and impure words
Between my root and me
Between that pole and me
Visible and invisible threads
To climb slowly like a sloth
True and sure like a snake
Among those filaments
The unseen strand
That put me back in Lima
That threaded me to your love
Blind night the one that sees
Beyond our eyes
Now that it wets my cheeks
Mud and rough concrete
I crawl upon
With my gaze and feel with thought
With the half-open corners of my lips
And part of my tongue yes indeed
With my breath clogged by mud
Which is the earth I breathe
The same as a dog
Just like the hyena
Gobbling its prey in desperate pieces
Like the little bird who can take no more
And adds another lump to the earth
I head on and climb then
Guiding myself by the voice that calls me
By the one who shouts my name
And stretches loving arms out to me
And disappears again
Or delays
Because that’s how she gets me to keep climbing
Like the creeping vine that I am
Mud flowers that we all really are
Each one
And never only poets

II

Reach for that nail
It will be a bit tough
Peninsula exposed to the sea
Wave inside
Snail reptile
Extension of the shadow
Gradual
But sure and inevitable
Toward what we need
The wave or nothing
Nothingness or the wave
Naked in socks
Or altogether naked
As on a set of scales
My fish
My hands steady
Greedy
“I love your style”
Against those street haunches
Incense caught in skin
That I am heading for now
Towards which against everything
I guide myself
As if
Toward a parallel heart
Or parallel breath
Remember it remember it
A loose sun
Untied for a time from its other
Night against night my days
Until perhaps
Reaching for that nail
And spilling ourselves down from there
Pure wings on air
Hanging swinging
Pure green on an untouched landscape
All trembling besides
All accomplished

Enredadera

[Agarrar mi guía y elevarme]

Agarrar mi guía y elevarme tal una enredadera
El frío nocturno no será nada tampoco
La escarcha inevitable del amanecer
Si como si bebo si respiro
Ya es una gracia enorme
Para mi objetivo inconsciente
Sonámbulo o en automático
A un lado papeles bultos desperdicios
Aire viciado
Palabras densas e impuras
Entre mi raíz y yo
Entre mi guía y yo
Hilos visibles e invisibles
Para escalar lento como el perezoso
Seguro y cierto como la serpiente
Entre aquellos últimos
El hilo invisible
Que me puso de nuevo en Lima
Que me ensartó otra vez a tu amor
Noche ciega la que ve más allá
De nuestros ojos
Ahora que humecta mis mejillas
El barro e incluso el hormigón
Sobre el que me arrastro
Con la mirada no siento menos con el pensamiento
Con las comisuras entreabiertas de mis labios
Y parte de mi húmeda lengua eso sí
Con mi respiración taponeada por el lodo
Que es tierra la que respiro
Igual que el can
Igual que la hiena
Cuando engulle a trozos desesperados su presa
Igual que el pajarillo que no pudo más
Y añade un grumo más a la tierra
Enfilo y trepo entonces
Me oriento por la voz que me llama
Por la que pronuncia mi nombre
Y me extiende sus brazos amorosos
Y desaparece de nuevo
O tarda
Porque así me va animando a subir
Como la enredadera que soy
Flores de fango que en realidad somos todos
Cada uno
Y jamás únicamente los poetas

[Alcanzar aquel clavo]

Alcanzar aquel clavo
Será algo difícil
Una península al mar expuesta
Ola dentro
Reptil caracol
Extensión de la sombra
Paulatina
Pero segura e inevitable
Hacia aquello que necesitamos
La ola o nada
La nada o la ola
Desnudo en calcetines
O del todo desnudo
Y como sobre balanzas
Mis peces
Seguras mis manos
Golosas
-me encanta tu estilo
Contra aquellas nalgas de barrio
De incienso de piel de esclava
Hacia las que enfilo ahora
Hacia las que contra todo
Me oriento
Como si hacia un corazón paralelo
Se tratara
O respiración paralela
Recuérdalo recuérdalo
Un sol suelto un tiempo
Del otro desprendido
Noche contra noche mis días
Hasta acaso
Alcanzar aquel clavo
Y desde allí derramarnos
Alas puras sobre el aire
Batientes suspendidas
Puro verde sobre un paisaje intocado
Todo trémulo por demás
Todo cumplido

https://www.beltwaypoetry.com/climber-enredadera-pedro-granados-translated-by-leslie-bary/

»Leer más

AMERINDIOS/AMERINDIANS

Artepoética Press, con sede en la Ciudad de Nueva York, ha publicado, en edición bilingüe español-inglés, Amerindios/Amerindianspoemario del poeta peruano Pedro Granados. Amerindios/Amerindians contiene dos libros: Roxosol/Sunredsun (traducido por Leslie Bary) y La mirada/The Gaze (traducido por Sasha Reiter e Isaac Goldemberg).

En su introducción, Leslie Bary escribe que la poesía de Granados “evoca el dislocado sentimiento de identificación con un terreno síquico y físico repleto de signos de un pasado desconocido y al mismo tiempo visible; físicamente, en las líneas que las ruinas subterráneas trazan en la tierra, y síquicamente, en la leyenda del cuerpo enterrado y el espíritu emergente del antiguo sol o Inkarrí”.

Por su parte, en su introducción Sasha Reiter afirma que “Mediante la mirada, el poeta crea una relación con el mundo, una relación que tiene que ver con la realidad física, emocional y cultural que lo rodea. En este nivel, Granados ha creado su propia versión poética del escenario-espejo sicoanalítico de Jaques Lacan. Ambos parecen decir que la manera en que los seres humanos se relacionan con el mundo es a través de una mirada muy solitaria. Una mirada que nos revela que estamos separados de todo”.

Según Julio Ortega, “La poesía de Pedro Granados es el hilo de habla que emerge de una herida en el cuerpo del lenguaje español. Habla que es hilo de vida, huella de sangre, texto de la voz que borbotea con asombro y convicción”.

Asimismo, Carlos Llaza ha declarado que en “La mirada Pedro Granados demuestra una vez más que es un artista con calle poética, cuya voz se resiste a categorizaciones simplistas y revela el lugar que la poesía, como epistemología y concepción del mundo, ocupa en la vida diaria. Así, al reconciliar los caóticos mundos interno y externo a través de un intelecto cruelmente tierno y sensual, La mirada se erige como un referente en la poesía contemporánea”.

»Leer más

Lomismo/Islismo: Poéticas gemelas de César Vallejo (PDF)

Este breve ensayo de 2017 (Revista Laboratorio) iba en “busca de un método” para intentar estudiar las culturas “opacas” (Canclini, Glissant); el cual, desde nuestra propuesta sobre la convivencia simultánea –en la obra de César Vallejo– de cuatro nociones distintas y autónomas de las Humanidades (Libros, Pueblos, Narrativas y Posantropocentrismo) creemos haberlo encontrado [Granados, Pedro.  “Humanidades”. Uwa’Kürü – Dicionário analítico – volume 5 / organização: Gerson Rodrigues de Albuquerque, Agenor Sarraf Pacheco. – Rio Branco: Nepan Editora; Edufac, 2020.   pp. 115-117 ].  Es decir, en oxímoron con la radical libertad y “vanguardia” de la obra del peruano, existiría un modo “correcto” de leer a Vallejo; siempre y cuando, y no menos de manera paradójica u oximorónica, nos manejemos simultáneamente con aquellas cuatro nociones de las Humanidades  toda vez que leamos aquella poesía, crónica, ensayo, etc.   Método del cual mostramos, en detalle, su pertinencia en un ensayo de muy próxima publicación, Trilce: “el sujeto del acto” (Dossiê “100 años de Trilce de César Vallejo”, Revista CirculadôCasa das Rosas, São Paulo, diciembre 2021).  

https://biblat.unam.mx/hevila/Revistalaboratorio/2017/no16/3.pdf

»Leer más

Hasta que no haya luna/ Alan Smith Soto

MARTES 26 DE OCTUBRE DE 2021, 19 HORAS

BIBLIOTECA MUNICIPAL EUGENIO TRÍAS

CASA DE FIERAS DE EL RETIRO

CALLE FERNÁN NÚÑEZ 24, MADRID

ALAN SMITH SOTO presenta su tercer poemario, en el que contempla la asombrosa ternura de nuestra tierra, y aquel barro animado perdido en ella, bien que haya aprendido a conocer las pulsaciones repetidas que nacen y mueren muy arriba, muy abajo, y muy adentro. Lo acampañan ALFONSO DOMINGUEZ, escritor y cineasta, CARLOS EUGENIO LÓPEZ, poeta y narrador y ANTONIO J. HUERGA, editor.

Carta de Presentación Hasta que no haya luna (2)

»Leer más