Archivo por meses: noviembre 2022

A Gal

Fora do centro, tudo diluído, deslize para mim

Corpo aberto sexo aberto

Fiz uma flor meu pistilo uma boca curta

Uns poucos lábios minúsculos por onde brota a poesia

Digo meu ser que carrego sendo que sou

Indeterminado como uma alface

Quando você olha de perto

Cem camadas duzentos vento

Um par de caracóis nossas mãos detidas

Se isso é viver, se isso é morrer

O que mais ele nos daria?

A mesma morte terá seu complemento

A própria agonia

Sua festa particular

Levado em beijos levado pelo amor

Quebrado pela felicidade

Se eu não entrar agora, se eu não sair

Se em caule aberto ou em flor fechada

Se em perfume ou em louvor

Que encontramos

Nisto que não somos

Como o próprio ar

Neste e no outro e em nenhum

»Leer más

OPACIDAD VALLEJIANA

Sumário

APRESENTAÇÃO

Gerson Albuquerque

PRÓLOGO

Capítulo I. Trilce/Teatro: guión, personajes y público

Capítulo II. El “silencio” Vallejo-Cabral de Melo Neto: un Neruda

elocuente

Capítulo III. Lomismo/Islismo: Poéticas gemelas de César Vallejo

Capítulo IV. “A lo mejor, soy otro”: El “zorro” César Vallejo

Capítulo V. Paul Gauguin y César Vallejo: Una curaduría trasatlántica

Capítulo VI. Poesía peruana post-Vallejo: De los indigenismos a

las opacidades

file:///C:/Users/WINDOWS/Downloads/Cesar_Vallejo_tiempo_de_opacidad_Pedro_G%20(1).pdf

»Leer más

¿QUIÉN HACE TANTA BULLA? ACTUALITÉ DE “TRILCE”

Jeudi 24 novembre 2022

16h30 : Table ronde : « ¿Qué le hace Trilce a tu lengua? »

  • José Amalio Pinheiro, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
  • Kent Johnson (poète et traducteur)
  • César Jumpa (Doctorant Université Paris Nanterre et Sorbonne Université)
  • Valentino Gianuzzi (University of Manchester)
  • Laurence Breysse-Chanet (Sorbonne Université)
  • PROGRAMA  
  • Link único para los dos días (24 y 25 de nov.)

»Leer más

“Muros melografiados”. Nueva línea de investigación de VASINFIN

Muros Melografiados Mellographed Walls

Pedro Granados – VASINFIN

Resumen

Postulamos que, desde las nociones de la Humanidades que convergen en la obra de César Vallejo –Libros (H1), Pueblos (H2), Narrativas (H3) y Posantropocentrismo (H4) (Granados 2020) –, los tan presentes y recurrentes “Muros” de “Cuneiformes” (foco de nuestro trabajo), en Escalas melografiadas (1923), sobre todo constituyen, aunque no de modo único ni excluyente, un soporte posantropocéntrico (H4).  Es decir, no sólo se halla encarcelado allí el sujeto poético, sino también Inkarrí; esto último expresamente ilustrado en el texto denominado, “Muro dobleancho” (mayor o polidimensional).  Por lo tanto, al doloroso confinamiento, en que por lo regular ha abundado la crítica, más bien va a corresponder en Escalas, y muy en particular en “Cuneiformes”, la compañía constante del Sol o de Inkarrí.  Y, asimismo, esto constituirá la base de la reflexión ética que de modo sistemático aquí se elabora.

Palabras clave: Escalas e Inkarrí; narrativa de César Vallejo; Escalas y las Humanidades.

Summary

We postulate that, from the notions of the Humanities that converge in the work of César Vallejo –Books (H1), Peoples (H2), Narratives (H3), and Post-Anthropocentrism (H4) (Granados 2020) –, the so present and recurring “ Walls” from “Cuneiformes” (the focus of our work), in Escalas melografiadas (1923), above all constitute, although not exclusively or exclusively, post-anthropocentric support (H4). That is to say, not only the poetic subject is imprisoned there, but also Inkarrí; the latter expressly illustrated in the text called, “Double-width wall ” (more extensive or poly dimensional). Therefore, to the painful confinement, in which criticism has regularly abounded, it will rather correspond in Scales, and very particularly in “Cuneiformes”, the constant company of the Sun or of Inkarrí. And, likewise, this will constitute the basis of the ethical reflection that is systematically elaborated here.

Keywords: Scales and Inkarrí; narrative by César Vallejo; Scales and the Humanities.

»Leer más

Trilce manifiesto

Congreso internacional “Esotro día: a 100 años de Trilce”

Organizan:

Maestría en Literatura Hispanoamericana – Grupo de Investigación en Arte y Estética

TRILCE EN CONTEXTO/ EPISTEMOLOGÍA TRÍLCICA (LUNES 14 NOV)

https://www.facebook.com/events/1218272962046400/?active_tab=discussion

10.10 am: Palabras inaugurales

Mesa de ponencias I

10:30 – 10.35 | Presentación.

10.35- 10.55

Victor Quiroz (University of California, Berkeley) | Los huérfanos de la modernidad: descolonización y globalización del

pensamiento quechua en Trilce “LXXV”.

10.55 – 11.15

Pedro Granados (VASINFIN) |Trilce manifiesto.

Trilce no sería un poemario vanguardista, pero sí un manifiesto vanguardista; aunque diferente respecto a otros representados por distintos poetas o posturas críticas canónicas del tiempo y región de Vallejo (Huidobro, Borges, Antropofagia y Estridentismo-Infrarrealismo).

Las Humanidades en su versión antropocéntrica (H1, H2 y H3) precisan ser auxiliadas y complementadas por una noción posantropocéntrica (H4) (Granados 2020) para que Trilce no sólo se lea, sino también se “manifieste” en su “beatitud” (Spinoza).

Los versos y poemas del libro de 1922 ilustran los espacios de fuga entre el cuerpo desmembrado de Inkarrí y, de modo simultáneo, su proceso de reconstitución (Granados 2014).

11.15 – 11.35

Víctor Vich (Pontificia Universidad Católica del Perú) |Trilce y el

capitalismo.

11.35 – 11.55

Antonio Mejía Farje (Pontificia Universidad Católica del Perú) |

El cronotopo trílcico de la prisión en César Vallejo.

11.55 – 12.20

Ronda de preguntas y comentarios.

TRILCE MANIFIESTO.PPT

»Leer más

¿Problemas con Trilce?/ In trouble with Trilce?/ Em apuros com Trilce?

Trilce: “el sujeto del acto”

SIEN EN TRILCE (Dossier 1922-2022)

Trilce: húmeros para bailar (Contenido del libro)

TRILCE LXXVII: AYAR VALLEJO Y COYA VALLEJO

VALLEJO SIN FRONTERAS (2010) pdf

TRILCE: MULETILLA DEL CANTO Y ADORNO DEL BAILE DE JARANA

Trilce – Tacora: Retóricas sin nombre

»Leer más

Ritmo y postpandemia

DERROTERO DEL TALLER

Venimos de un largo trayecto, diríamos de unos cuarenta años, como talleristas de poesía a nivel regional; de modo presencial, en Estados Unidos, México, Brasil, Bolivia, Perú, República Dominicana, etc.  Y, de manera virtual y permanente, a través de alguno de nuestros varios blogs; en particular, “Poesía en su tinta”. Por lo tanto, nuestra comunicación tiene mucho de testimonio; lo cual asimismo consta, por ejemplo, en nuestro libro de acceso libre, Escriba sin temor: teoría, metodología y consecuencia de un taller de creación literaria.

Ritmo y postpandemia PPT

»Leer más

¿Qué nos hacemos con Pedro Granados?

Ilustración por Oswaldo Sagástegui

Paranaländer [Cristino Bogado] entrevista al poeta y ensayista peruano Pedro Granados, en la cual recuerda su visita a nuestro país en el año del Bicentenario (2011).
  1. Empezaste a publicar a fines de los 80, eso quiere decir que sos (casi) contemporáneo de los poetas del Movimiento Kloaka, aunque las estéticas no coincidan.

Sin motivo aparente, mi primer poemario, es exactamente de 1978; el mismo año que, por ejemplo, también se publican Perro negro y Cactáceas, de Montalbetti y Morales Saravia, respectivamente; y un tanto después de Mate de cedrón (1974), de Vladimir Herrera. Es decir, hay allí una cargada atmósfera neobarroca que viene en el Perú desde muy antiguo (El Lunarejo, Valle y Caviedes, Martín Adán, etc.) que se va a tocar con Hora Zero en los 70 y Kloaka, su continuación coloquial-callejera en los 80. Yo estaba entrambas aguas y, más que con la cabeza, escribía del modo más honesto posible, fiel al corazón; y más atento a los clásicos locales que a mis contemporáneos.

  1. ¿Quiénes eran tus referencias locales e internacionales?

Martín Adán, Whitman, Rilke, la poesía japonesa, Ginsberg, García Lorca, entre otros; aunque más bien veía sólo de reojo a Vallejo, sabía que habría de encontrarme con él luego, algo más curtido o preparado para aquella “rueda saltada de la carreta” (Javier Sologuren dixit).

  1. César Vallejo, el poeta acholado muerto de hambre en París, sigue siendo la referencia central de la poesía actual peruana, ¿no ha surgido en el siglo 21 alguien que lo pueda eclipsar o relevar?

Como Shakespeare o Dante, en estas ligas los críticos lo ubican, no creo se deba eclipsarlo, sino más bien, y como hoy sucede, acentuar su relieve. Lo que pasa es que, por lo común, y en principio causado por la crítica especializada, al Cholo lo han confundido con su llanto; y esto le queda demasiado corto; como dice Julio Ortega: “no le ha torcido el cuello al cisne sólo para hablar de sí mismo”. Vallejo es una cotidiana y universal puesta de sol. Pero mi poesía sí la releva o la ecualiza; sobre todo, obvio, en mis poemas más logrados a lo largo de quince libros ya publicados. Siempre he tenido voluntad de estilo, jamás uno meramente de imitación. Pero, ojo, no constituyo en el Perú (y, ergo, tampoco en América Latina) parte del canon de los indiscutibles. No he merecido este membership. Al principio figuraba en los magazines dominicales y parecía me hubieran puesto en modo propulsión a chorro en cuanto a la difusión local de mi trabajo; pero cada vez mi visibilidad fue menguando porque, en simultáneo, mi crítica (más bien palo) a la institución literaria vigente se fue volviendo áspera o incluso incómoda para ciertos grupos con poder simbólico. Creo que sin perder espontaneidad, tan necesaria para la creación, mi responsabilidad en tanto crítico se fue acentuando cada vez más. Escribo, indistintamente, poesía y ensayo; aunque, asimismo, novela muy breve:Prepucio carmesí (2000), Un chin de amor (2005), En tiempo real (2007), son algunas de ellas.

  1. En 2011 estuviste en Paraguay durante las conmemoraciones por el Bicentenario, ¿qué poetas te llamaron la atención entonces y hoy?

Me deslicé hacia el Paraguay desde Foz do Iguaçu donde trabajé (del 2011 al 2014) como profesor en la UNILA. Aquella triple frontera confrontó y enriqueció, cómo no, mi acervo cultural y sensibilidad andina. Leer la oralidad me encanta tanto como leer la escritura; así que mi experiencia en aquella triple frontera era semejante a ir hoy por hoy (lo hago frecuentemente) a Tacora, el mercado de pulgas más grande del Perú. Me alimento aquí de lengua viva y aprendo filosofía no menos viva. En el Paraguay andaba, aunque no entendía ni una palabra del jopará, como si toda aquella garganta do diabo me fuera familiar. No de otro modo andamos la denominada gente “culta”, en el Perú, frente al quechua o al aymara que ignoramos; ateniéndonos al ritmo, al tono y mucho a nuestra fantasía. En Mar paraguayo, de Wilson Bueno, hallé concentrado toda aquel vasto torrencial de agua (mito, historia, vida cotidiana) en algunas pocas páginas y fue algo que mucho agradecí. De aquella mi visita a Asunción por el Bicentenario recuerdo mucho fervor por la poesía y a varios poetas que escuché; me agradaron, en particular, aquellos que escribían y leían en guaraní.

  1. En el poema “Luzbel”, hablas del poncho de Luzbel de los Andes, ¿a qué creencia alude, acaso de allí viene la expresión “donde el diablo perdió el poncho?

Demonio y Brujo de los Andes aluden a dos personajes históricos distintos. El Demonio era un cruel encomendero español; Brujo le decían a Andrés Avelino Cáceres, héroe peruano de la Guerra con Chile. Ambos desembocan en Luzbel y en su poncho (vestimenta-fetiche exuberante y muy masculina); ergo, el poema abunda en aquellos dos exuberantes personajes, aunque también en algún tipo de heroicidad o, al menos, de indomabilidad.

  1. Participaste en el homenaje de la revista Mar con Soroche de Chile del centenario de “Trilce”, ¿qué te ha parecido esa experiencia?

Hablas de la revista Mar con soroche, que alimenta nuestro amigo Andrés Ajens; homenaje (Sien en Trilce) en el cual participé, en cuanto presidente en funciones, a nombre de Vallejo sin Fronteras Instituto (VASINFIN). La experiencia, y publicación de un dossier con muy buena acogida, muy interesante ya que refleja los matices diversos de la recepción actual de la obra de César Vallejo; fueron 77 colaboradores de acuerdo a los 77 poemas del poemario de 1922. La mayoría optó por el performance, muy pocos por el ensayo tradicional, aunque este debía ser necesariamente breve. Todo lo cual me parece que da una medida de la vitalidad de la obra del peruano. Aunque, claro, subterráneamente la gran mayoría de convidados privilegió, digamos, una lectura o punto de vista posmoderno del asunto: ligero, arbitrario o contingente, lúdico; frente a los que defendemos, aunque parezca escandaloso tratándose de un escritor supuestamente vanguardista, una lectura “correcta” y de raigambre no cosmopolita, sino más bien amerindia de aquel libro. Perspectiva, la de VASINFIN, que alcanza poco a poco mayor atención e interés y se refleja, ahora mismo, incluso en el criterio de la traducción de Trilce al italiano por parte de Lorenzo Mari (Argolibri, 2021). Algunas de estas ideas, y para el contexto de la literatura en portuñol, las hemos expuesto en un ensayo reciente, “César Vallejo en español selvagem y portunhol trasatlántico” (http://sibila.com.br/critica/cesar-vallejo-en-espanol-selvagem-y-portunhol-trasatlantico/13205). En suma, disentir, tener ideas distintas y hasta opuestas me parece un signo de salud y no de muerte; aunque, por cierto, algunas ideas y no otras tengan mayor respaldo de la institución literaria en funciones.

  1. Tu blog http://blog.pucp.edu.pe/blog/granadospj/ hace cuándo está activo?

Mi blog principal o más viejo tiene ya 15 años, Blog de Pedro Granados; lo hospeda la PUC del Perú, aunque sobre todo por facilidad y comodidad de tener, siendo incluso hoy un neófito de lo digital, oportuno auxilio técnico. Pero me expreso allí a mi aire y trato de hacer un blog hospitalario. Al inicio lo asumí como eso, un blog, luego como un curso gratuito de literatura a distancia, y hoy acaso como mi obra principal; al menos, como la más visible y perdurable que pudiera tener acceso. Por lo general, y solo a posteriori, en poesía no publico allí lo que irá a parar en un libro; es decir, publico en poesía cosas más bien ligeras. Pero debo admitir que me divierte mucho alimentar mi blog, ver la cosa en términos de multimedia y joder un poco a los que van de invencibles. Creo que, si algo en el futuro se estudia de mí, curiosamente será mi blog.

  1. ¿Qué proyectos tienes entre manos?

Actualmente Carlos Llaza, excelente y joven poeta peruano radicado en Escocia, traduce al inglés “Res”, un nuevo poemario. En el terreno del ensayo, trabajo otro libro de César Vallejo, Escalas, cuyo centenario es el próximo año. Y respecto a VASINFIN, este verano debe inagurarse su sede física en Lagunas-Mocupe, departamento de Lambayeque (Perú); y, asimismo, quisiera seguir profundizando la relación de VASINFIN con su parceiro paulista, AME (Arquipélagos Mestiços, do Grupo de Pesquisa “Barroco, Oralidades e Mestiçagem”, COS-PUCSP-Brasil), cuyo director es el investigador y poeta Amálio Pinheiro.

  1. Me gustaría uno de estos viernes de tarde hacer un streaming contigo sobre Trilce y su centenario, ya que tú has escrito sobre Vallejo.

De acuerdo y encantado.

  1. ¿Cuál es tu actividad en Perú, sos uno de los pocos que no ha emigrado del país para realizar una actividad académica?

Soy ahora mismo un investigador independiente; luego de la UNILA (Brasil), mi trabajo formal y a tiempo completo fue, hasta antes de la pandemia, por un par de años en la UNMSM. Pero sí emigré, como tantos otros de mi generación, y viví fuera del Perú por más de quince años, sobre todo en USA donde obtuve un doctorado en letras en Boston University; también conozco bastante bien España y, mucho mejor todavía, la República Dominicana. Muy probablemente sea, de los no nativos de aquella media isla, uno de los que más a estudiado y divulgado su poesía actual. Ahora mismo moro en la Horrible.

https://eltrueno.com.py/2022/11/07/interviu-con-el-poeta-pedro-granados/

»Leer más