Transductor: Experimento de traducción visual y sonora

20130529-transductor1.jpg

ACERCA DE TRANSDUCTOR

Transductor consta de dos bicicletas cuyo mecanismo ha sido alterado por el artista Koening Johnson, para recibir un software de traducción de imágenes y sonidos, creado por el artista Jaime Oliver.

Al accionar la primera bicicleta mediante el pedaleo, cada espectador realiza un movimiento que genera sonidos, presión y velocidades diferentes. El software adherido traduce éstos elementos en  imágenes.  Dichas imágenes impresas en una manga plástica son, llevadas a una segunda bicicleta que contiene otro software de traducción. Al pedaleo las imágenes colocadas en el mecanismo serán traducidas ahora como sonido, cerrando así el círculo de traducción.

Esta muestra de arte experimental y participativa entre dos artistas que han cruzados sus experiencias e intereses estéticos. Koening Johnson ha venido explorando las posibilidades estéticas de la bicicleta desde hace ya varios años, siempre con la participación del espectador, mientras que Jaime Oliver ha venido desarrollando diversos tipos de dispositivos y software que combinan sonido y movimiento.

ACERCA DE LOS ARTISTAS

Koening Johnson (Lima, 1977). Escultor y diseñador. Ha venido trabajando con esculturas y experimentos de alteración mecánica de bicicletas (véase sus proyectos Circun-constancia y Bici-comba en http://www.behance.net/koening). Posee una comprensión ampliada de la escultura como elemento de procesos e interacción y no sólo como la creación de un objeto tridimensional.

Jaime Oliver (Lima, 1979). Trabaja desde el ámbito de la música y la experimentación sonora, elaborando dispositivos que permiten la interacción tanto con el espacio. Se interesa en la estética de la música electroacústica y por computadora. Acaba de finalizar un doctorado en informática musical en la Universidad de California, San Diego.

»Leer más

RECUERDO DE JESÚS URZAGASTI (1941-2013)

20130527-j_u_.jpg

Normal
0

21

false
false
false

PT-BR
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabela normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:”;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Todo el año 1994 viví en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, y colaboré con comentarios de libros para El Deber, de esta última ciudad;  también de modo frecuente escribí en el suplemento cultural Presencia Literaria que, entre los años 1972 a 1998, dirigiera Jesús Urzagasti.  Generoso escritor y amigo al que rindo mi homenaje enterado de su reciente deceso. 

En los últimos años cada vez que recalaba en La Paz y preguntaba por él me decían que no se dejaba ver por nadie.  Es el único intelectual boliviano con el que, frente a frente, me he sentido a vontade; acaso por ser él chaqueño.  Me decía, y nos reíamos a boca llena con su ocurrencia, que los paceños (y de alrededores) demostraban aquel inalienable acartonamiento porque andaban extreñidos.  Obviamente, desde que se me informara de aquello, al presente son casi ya veinte años,  me la he pasado un tanto mejor en La Paz; es decir, ejercitando la comprensión o la solidaridad.

Claro que exagero en todo esto.  Caricaturizo para hacer resaltar, aun más, la amistad o complicidad que de modo inmediato nos sabía comunicar el amigo Jesús.  Tengo otros viejos y nuevos conocidos –y conocidas– bolivianos con los que es agradable y llevadero entrar en mayéutica.  Sin embargo encuentro que, aunque talentosos, son disímiles todos.  Qué de común pueden tener, entre sí, un Humberto Quino y un Homero Carvalho; un Juan Carlos Ramiro Quiroga y un Jorge Campero; una Vilma Tapia Anaya y una Jessica Freudenthal; etc; etc.  Salvo que todos ellos escriben poesía y se me hace que Eduardo Mitre, en sus Pasos y voces (2010),  omitió acaso al mejor entre todos sus compilados y estudiados allí; me refiero al Jorge Campero de Árbol eventual (1984, 2009), poemario publicado con Jaime Sáenz todavía  en vida.  Árbol eventual es la mariposa de la crisálida que constituye la poesía de Vilma Tapia; es la adolescencia frente al justificado –por demiúrgica tarea– cansancio de Quino (y un tanto del propio Jaime Sáenz); es el pensamiento vivo –la inteligencia natural– frente a tanta exhibición de saber librezco.  Es un libro de sangre ligera, tal como la recordada amistad de Jesús Urzagasti.

»Leer más

[Llegar de incógnitos]

20130522-ovni-incognito.jpg

 Llegar de incógnitos

Con un  anzuelo coger

Entre las que den el peso

Si  es inferior se completa

Con piedrecitas en sus bolsillos

 Tráfico humano,  la poesía

Contrabando artero

Suicidio culposo

E incesto con el ave

Que todos llevamos dentro

-Te tienen miedo, Pedro

Y qué culpa tendríamos

Si nos hemos  quedado

 Jugando hasta muerte

»Leer más

Autismo comprometido en librerías

20130521-autismo_comprometido.jpg

Virrey Lima
Virrey Miraflores
Librería Sur
Librería Contracultura
Ibero Larcomar
Ibero Diagonal
Cultura Peruana
La Familia
Instituto Riva Agüero
Libreria PUCP
También en:
Plural (La Paz, Bolivia)
Kunda (Foz do Iguaçu, Brasil)
 Blooks (Praia de Botafogo, Rio de Janeiro)
Y próximamnte en:

The Latin American Book Store, Ltd.
204 North Geneva Street
Ithaca, NY 14850
Tel:  607-273-2418
Fax:  607-273-6003
www.latinamericanbooks.com

»Leer más

Año 2064

20130519-ano_2064.jpg

I

Guardas algo de tu memoria adulta

Luces antenas arborescentes

El sabor del deseo también

La bruma

Del odio y de la tristeza

Cerrada  la mirada

Se filtra también algo

Menos sencillo de identificar

La alegría innata

Y no esta pre-programada

De ahora mismo

Esta como postiza

De ahora mismo

»Leer más

DIÁLOGO ENTRE ARMANDO ALMÁNZAR BOTELLO Y GABRIEL ANDRÉS BAQUERO PÉREZ

20130518-aab.jpg

Armando Almánzar B. y Francis Bacon

Efectivamente, me llena de satisfacción el nivel que alcanza este diálogo entre mi amigo Armandito, lúcido como siempre y en fase de síntesis, y este nuevo joven amigo digital, Andrés. El asunto que pugna aquí, diríamos de modo masivo desde la promoción de los que denomino poetas neo-testimoniales dominicanos, es cómo verter este mismo diálogo en términos de poesía (aunque en absoluto le resto función poética al coloquio presente). Es decir, cuidándose de no caer en la “poesía del pensar” ni en el mero performance, trascender la filosofía (léase también poesía) realizándola (joven Marx dixit). Constantemente –y con los ojos bien abiertos– he aludido a este trance de parir en la poesía dominicana; aunque, pareciera, a veces en un formato un tanto casual… la importancia del “ligao” dominicano, que Juvenal Aguero sea el mejor poeta medioisleño, que qué lástima que cerraron La tacita (verdadero bunker del saber antillano y caribeño).

 

»Leer más

Simpósio: A expressão do tradutor entre a teoria e a prática

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução-ABRAPT

20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg

“Je est un autre”: A construção de uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal,
Fernando Ferreira-Alves
(Universidade do Minho)

Navigating Turbulent Waters: Translators in the World of Non-Governmental Organizations
Maya Worth
(Glendon College – York University)

Considerações sobre o papel do revisor nos Estudos da Tradução
Juliana Cristina Fernandes Pereira
(Unicamp)

Wikinovelas en la UNILA: español, creación literaria y mediación cultural
Pedro Granados
(UNILA)

Este ensayo se basa en la reflexión sobre una actividad académica llevada a cabo en la UNILA a lo largo de estos últimos dos años, pero de la que enfatizo el análisis de este último semestre del 2012. La cual consistió en la práctica y producción del idioma español elaborando –en grupos de tres y tal como les mencioné a los alumnos de la turma de Cine — breves “películas en papel”; es decir, cortas novelas colectivas, a las que denominamos Wikinovelas. Ejecutada esta experiencia en el lapso de un mes y poco, se produjeron media docena de novelas breves bilingües (portugués-español). Me percataba del horizonte de expectativas como lectores de los estudiantes y de las estéticas que traían al aula y que ponían en juego en este ejercicio de escritura postromántica o colectiva. En nuestro trabajo de mediación no sólo fue importante que los estudiantes aprendieran un poco más de español o que se ejercitaran en la carpintería de lo que constituye una novela breve; sino que nuestra labor, casi invisible o en el grado cero de lo enfático, apuntaba también a intervenir o hacer vislumbrar entre ellos aquello que, de modo dialéctico o yuxtapuesto, debía convivir con el kitsch y acaso darle la vuelta.

 

»Leer más

PRÁCTICA CREATIVA CONTRASTIVA, 2013-I (UNILA)

20130511-practica_creativa.gif

Prof. Pedro Granados

Carga Horária: 60 horas = 4 créditos

Ementa: Prática da competência intercultural da tradução; propostas coletivas de criação de textos orais, visuais e escritos.

Temas

Introducción.  Algunos conceptos teóricos, históricos y culturales sobre la lectura: emisor, mensaje, receptor, canal, código, contexto.  Traducción “ilusionista” y “anti-ilusionista”.

Métrica, rima, aliteraciones, ritmo, símbolo e iconicidad.  Análisis y traducción del poema “Árbol” de Javier Sologuren.

-El ritmo en el verso libre. Strip-Tease” de Martha Medeiros.  La densidad semántica o   “escritura diacrónica” de los versos sencillos de José Martí.

-Traducción como creación literaria: “Resbalando por el teclado para encontrarte”.  “Tributo a César Vallejo” de Haroldo de Campos.

Transcripción y traducción como mediación cultural: El caso de “Entrevista con el taxista” del dominicano Juan Dicent (VIDEO).  “Alturas de Samaypata” (Trad.: Leila Yatim).  Y “José María Arguedas y mi mamá”. 

Teoría, metodología y consecuencias de un taller de creación literaria (y plástica): La experiencia de Cristóbal ‘Tobi’ Kanashiro.

En línea: Leer, escribir y traducir en la red

-Taller de traducción colectiva de novela breve: Prepucio carmesí y otras novelas cortas.

»Leer más

Noticias de Bolivia

20130429-jorge_campero.jpg

Poeta Jorge Campero (Tarija, Bolivia, 1953 )

Acabo de  traer de Bolivia algunos libros que, tan pronto como pueda, intentaré reseñar.  Libros tentadores por un gesto de estilo teórico; la confirmación de un poeta;  o en hallazgo de un escritor y editor joven y talentoso (Fernando Barrientos); etc.  Entre regalados y comprados, tenemos a la mano: Pasos y voces.  Nueve poetas contemporáneos de Bolivia: ensayo y antología, de Eduardo Mitre; Inventario nocturno, de Homero Carvalho; Lugares comunes del modernismo.  Aproximaciones a Ricardo Jaimes Freyre, de Mauricio Souza Crespo; Literatura y democracia.  Novela, cuento y poesía en el periodo 1983-2009 (dos tomos), del Instituto de Investigaciones Literarias; Hay que caminar soñando.  Escritos, ensayos y entrevistas, de Gergio Prudencio; Hija de Medea, de Mónica Velásquez Guzmán; Trayéndolo todo de regreso a casa, de Patricio Pron; Ocio, de Fabián Casas; Para una filosofía de la insubordinación.  Pensar la libertad frente al laberinto mediático, de Pedro Susz K.  Y, finalmente, tres poemarios de Jorge Campero: Árbol eventual, Corazón ardiente y Musa en jeans descolorido;  que merecerían un elaborado y complejo estudio desde la perspectiva de su sutil  interculturalidad y potente belleza.

»Leer más

En tanto profesores de literatura…

20130424-foto_charo.jpg

En principio, tanto la teoría de la literatura, en general, como la enseñanza de  la Literatura Latinoamericana, en particular, se han tornado cuestiones muy complejas y paradójicas;  un oxímoron –varios– digno de tomar en cuenta.  Por ejemplo, a las lógicas contrapuestas y complementarias de la globalización: homogeneización cultural y política, por un lado, y heterogeneidad que –por supuesto– más bien cabe apoyar (Duchesne Winter); se suma la actual posautonomía de la literatura (Ludmer) [1] con la atingencia de que, desde el “giro lingüístico” (Nietzsche, Wittgenstein), todas las disciplinas contemporáneas o el saber en general pareciera haberse “literaturalizado” y prestigiar hoy en día, antes que las disciplinas, el acto mismo de la lectura (Granados 2011).  Es decir, pareciera cumplirse lo que un aplicado discípulo de Borges, Ricardo Piglia, sostiene de modo tan didáctico:

“No se trata de ver la presencia de la realidad en la ficción (realismo), sino de ver la presencia de la ficción en la realidad [el contexto mayor de la literatura] (utopía). El hombre realista contra el hombre utópico. En el fondo son dos maneras de concebir la eficacia y la verdad” (Piglia 206)

Por lo tanto, estamos en una época de hiperconciencia del Archivo (González Echevarría) y simultánea crítica a éste por universalista y eurocéntrico; cuando esta misma crítica es, por ejemplo en cuanto al género, abierta y auspiciosa con lo “queering”[2].  Un contexto o coordenadas de nuestro mundo contemporáneo que, creemos, Julio Ramos sintetiza muy bien: “Lo estético y lo literario trazan nuevos vectores de subjetividad que lleven a cada sujeto a reinventarse en el desajuste de otras formas de ver, de ser y de leer” [A propósito de Nuestra América] (40-41)

No menos, y esta vez en cuanto a los mismos productos literarios, época donde predomina el palimpsesto, el hipertexto, la red social y el performance; es decir, no sólo “el giro visual”[3].  Si no, y se me ocurre pensar ahora en los jóvenes poetas “erranticistas” de la República Dominicana, textos y contactos virtuales que desbordan a las calles y –en complicidad con la música y el performance– rescatan un público para el arte y la literatura.  Fenómeno, este último, que para un crítico como Philippe Quéau, calibraría e ilustraría –o más debiera hacerlo– el auténtico transfondo de nuestra cibercultura:

“não é simplesmente uma cultura do ciberespaço e da navegação pelos imensos recursos da informação, é também uma cultura do governo global” e seu verdadeiro desafio seria o de “civilizar” a mundialização da economia e a globalização cultural […] a revolução atual não é uma simples revolução técnica, mas algo de muito mais profundo, comparável ao que foi o aparecimento do alfabeto, e esta transformação é acompanhada por uma modificação radical de nosso olhar sobre o mundo, de nossa maneira de abordar os problemas e encontrar soluções. E uma das questões mais relevantes, no contexto da revolução trazida pelas redes virtuais, é a da diversidade cultural” (2001)

En este contexto, ya más específicamente latinoamericano, donde se busca “descolonizar la mente” tomando conciencia de las asimetrías culturales que la colonización instauró (García Diniz); nos cabe, en tanto profesores de literatura, posibilitar que nuestros alumnos –y antes, por supuesto, nosotros mismos– se constituyan en sensibles y productivos mediadores culturales.  Hábiles para ir de la oralidad a lo escrito, y viceversa; también de la Internet a la plaza pública.

»Leer más