Uno de mis poemas que más quiero

NY

Estimado Pedro: he leído tu bello poema. Creo ahora haber comprendido a Rimbaud cuando habla de la importancia para el poeta de “no pensar en nada” a la hora de crear, y tú propones que tal vacío sea llenado por el Amor. Como expresa tu poema en su zona álgida, hay que pensar con amor, “Ese es el secreto”.

Por la ausencia de artilugios y por su constante sencillez, has logrado el poema.

Un cordial abrazo,

Albany Aquino

Querido Pedro, estuve releyendo tu texto Estamos pensando y en verdad me parece excelente. Ese breve tejido de letras encierra todo un mundo… y cautelosamente lo revela… Constituye un genuino ejemplo de lo que se puede considerar la posibilidad esencial del poema: pensar, construir y explorar -intensiva y clarividentemente-, a través de “perceptos, figurales y afectos“, el discreto y ubicuo resplandor del sentido, sus extraños y sutiles filamentos… ¡Gracias por esa entrega!

Armandito [Almánzar Botello]

Armandito, querido, lo copié para ustedes pensando –casi exactamente– en lo que me dices en este correo… tus preocupaciones o meditaciones las comparto, las asumí con especial-recurrente énfasis en mi poemario de 1996 (El corazón y la escritura); pero es una constante desde que comencé a escribir… por eso escribo, por esos espacios intermedios, sutiles y nada autoritarios (como la mayor parte de nuestra tradición poética hispana)… y extrañamente bellos. Espacios que en nuestros países siempre se los ha querido apropiar la derecha, su exclusión militante, pero con los que –más bien– uno a veces se topa entre el barro y la piedra abiertos del mundo. Por eso mi, no solo aparente, intransigencia con poeticas fundamentalistas de cualquier tipo… del pensar, neobarrocas o coloquiales o de antemano comprometidas. Nos entendemos.

Pedro

 

»Leer más

Poemas de Lyn Hejinian: “Una comedia fronteriza”

Traducidos por Mario Domínguez Parra y Joseph Mulligan.  Poemas necesarios y de una gran poeta que anexa pensamiento agudo a una cautivante prosodia.  Ni coloquial ni neo-barroca, la voz de Lyn Hejinian viene desde un intersticio del habla; aquél que va desde el palpitar y la humedad de la lengua hasta la caverna iluminada del pensamiento.  Ni cartesianismo (racionalismo que pretende estar  de moda entre nosotros los limeños) ni pura fenomenología (datos del cuerpo, de la violencia o del género, nuestra otra moda paralela), Hejinian  traer consigo la rara alegría del pensar.

»Leer más

OTRO POEMA DE SABINA CACHI

sapo

[El hermoso canto de los sapos]

El hermoso canto de los sapos

Alegra mi existencia

Amo la vida con todo su vaivén

Munakuyki qanta munakuyki

Qanta…

En las inmensas llanuras

El viento sopla fuerte

Paja brava y yaretas

Son  las estrellas

Aquí estoy para ti

Este olor a puro barro

Mis hojas empañadas de vida

 

Sabina Cachi (Cochabamba, 1985).  La compasión está con ella.  Ingrediente que le surge desde lo remoto y lo hondísimo: su propia cultura; en tanto sentimiento y, no menos, incandescente lucidez .  Inteligencia hechizada e imprescindible para en nuestros tiempos acertar a convivir.  Una verdadera perla irregular entre la constelación de poetas a la moda; sean hombres o mujeres, jóvenes o adultos.  Junto con la poesía de Alejandría Carranza, su exacta contemporánea, forman como dos hilos –un tanto de diferente tono– con los cuales se teje y se juega el sentido o la justificación de la poesía entre nosotros y del tiempo por venir.  Ahora mismo prepara su primer libro de poemas.

 

»Leer más

AMARUS/ Indran Amirthanayagam (english translation)

MayanKin-09-3-Amaru-Serpent-Unu-Urco-Calca

Lima Vision
The city
Under a wounded serpent
The city my city
Into dust
My mother my father
My absent brothers
And this cloud of earth
And this serpent of earth
Over my astonished
And silent heart.

Vision: La Paz
I write to you
at four thousand meters,
over the thirty thousand
people I have seen
on the road. The air
is not propitious
for poetry.
I sit in an enormous
watchtower to control
loves and souls
and sexualities.
All Bolivia is in the closet.
All of Peru as well.
And probably
the whole Andean
old city.
Enclosed in the closet
of our desires
and our trodden upon dignity.
A giant amaru drowns
from the hard crust
that separates it from the surface.
A new tire
crushes it right now.
To see and run and be defeated
countless times.
In which wave
do you rob the air?
Through which nook
finally feel your legs,
your round ass,
your frothing vagina.
We are all saved.
We are innocents
over such a rigid ice cream
of the world. Not even
all the devil’s gestures
can dissimulate our milk teeth.
The Andean world passes
through a deep period of refrigeration.

To Tilsa Tsuchiya
There is no color that does not beat
and does not open us to life,
no rose, no profession known
or unknown that does not tell us
from behind, or always,
that does not call us discreetly
in our insides.
There are roses, strange sensations
like a radiant necklace,
a lukewarm overcoat,
like a waterfall rushing
that pursues the youngest fish
to caress them.
There is no extreme, no order,
no disorder, no adventure,
no memory,
everything is one task,
one bridge,
one shining of sun in water,
on the tongue, the teeth.
There is no going away, no return,
no far away. Only
a beautiful cabbage
with fresh and quiet leaves.

»Leer más

Poesía de Bolivia para el mundo

Norka 1

Tinta de Norka Uribe

En una reciente visita que hiciéramos a Bolivia, en específico a Cochabamba, con motivo de ofrecer un seminario-taller para profesores titulado “Modos de leer y practicar literatura en clase” –en el “Centro Simón I. Patiño, Centro de Capacitación”–,  nos dimos con la agradable sorpresa de compartir con un espléndido grupo de estudiantes; y, por otro lado y en distinto contexto, coincidir además –encontrarnos o reencontrarnos– con algunos poetas en aquella misma acogedora ciudad.  Obvio, nos leímos mutuamente nuestros poemas e intercambiamos algunos libros.  Otros poemarios los hallé en librerías.  Fruto de todo este intercambio poético son las líneas que siguen; tómelo el lector como un redescubrimiento y homenaje a aquella poesía de gran altura.

»Leer más

Dibujo y poema de Norka Uribe

Norka

“No hay distancia que te vuelva inaccesible y llegas en volandas y hechizado”

Bendito anhelo-Goethe

Coram me

inocente vientre

inocente tregua

inocente verdad

acércate a mirarla que aun te espera,

acércate a mirarla y dile que has vuelto,

que has vuelto por ella y su pan,

acércate a mirarla,

para reír en invierno de una tarde en Lima.

Lacerando

caminando

callando

tú,

el nido que duerme en otro planeta,

la luz entra en ti

y el ave ya ha volado.

»Leer más

Actas del Congreso Internacional “Vallejo Siempre”, Tomo 3 (Reseña)

ACTAS+VALLEJO+Tomo+3

Entre las varias colaboraciones que resaltan la efemérides o, al final del volumen, el sugestivo archivo de fotos del evento, nos ha llamado la atención –por necesario– el artículo de Mauro Mamani Macedo, “Tour Eiffel-Kunturwachana: César Vallejo y Gamaliel Churata”.  También, por qué no, el breve ensayo de Camilo Fernández Cozman, “Los argumentos basados en el modelo y el antimodelo en la poesía de César Vallejo”.  Y, por recordarnos lo buena escritora que pudo haber sido María Rosa Sandoval (o “Marie Bashkirtseff”), “Vallejo y María Rosa o los rotos aros de unos muertos novios”, de Teodoro Rivero-Ayllón (a modo de un capítulillo más de la novela de  Eduardo González Viaña, Vallejo en los infiernos).

»Leer más