Para Antonio Cisneros i.m.

20121006-a_cisneros.jpg


NOTAS AL INCA GARCILASO

Soy viejísimo.

Realmente lo soy.

Mi madre hablaba en quechua

con mi tía Raquel

a la hora del lonche.

Me encantaba verlas alegres

en un lenguaje que no entendía,

que jamás entendí.

Con mi tío Epifanio mi madre también hablaba en quechua,

y aunque él andaba lejos

–inmerso en el trajín de su prole numerosa–

cuando ella murió, musitó:

“ahora sí que nos quedamos realmente solos”.

El quechua es un idioma que nunca he entendido.

Pero que consideraba mío por derecho propio,

hablaban y cantaban con él mi madre y mi padre.

Cantaron alguna vez –ya muy mayores–

un hermoso yaraví que quebró de canto a canto

la pequeña vasija que era nuestra casa.

Mi padre y mi madre se amaron, pues, a su manera.

Y compartieron todavía –después de aquel inolvidable yaraví–

como unos veinte años más con nosotros.

Resulta increíble estar escribiendo

sobre estas cosas. Se nota que también

nos vamos a morir.

Y jamás habremos aprendido el quechua.

Aunque es la palabra íntima de nuestra madre,

y los ojos pequeños y desconcertados de nuestro padre,

y el fuelle oculto en el corazón

de nuestros queridísimos hermanos.

Lo único que sabemos es que en quechua

no se puede vivir. En este orden de cosas.

Comunicarte en esta lengua es literalmente suicidarte.

Te aprietan fuertísimo la garganta

y el corazón se te sale de una vez por los ojos.

»Leer más

Perro y girasol

20121006-girasol1.jpg

*
Tú me haces volar. Y comprobar, como hace la lengua de cualquier animal, lo mucho que te amo. Apretados contra un muro. Contra la historia que lentamente nos come, que nos comerá sin apenas despeinarse. A ver, en orden. Todo el cromatismo del amor que he conocido. Y entre todos ellos uno. El que menos amo. El que todos los días me hace aprender a amar. El que voluntariamente me encuentro amando. Como la tierra o el pavimento sobre el cual duerme cualquier animal.

*
Soy de Foz por ahora. Del granizo que nos hace percibir muy cerca al invisible sur. Que nos obliga a leer al granizo de modo distinto y, a la vez, igual al que tampoco nos cae en los andes porque siempre lo evitamos. Cojudos no somos. Más bien hartamente cuerdos y despiertos y políticos y risibles como todo el mundo. Con políticas a mí. Con el amor a mí. Con todo lo conocido a mí. Aparto mi brazo de mi cuerpo y encuentro tu brazo. Un girasol de mi tamaño y sonrío. Hablo a ese girasol como un animal. Porque está allí. Si no estuviera allí no le miraría ni le hablaría. Y porque ese girasol da buena sombra me acuesto a su regazo.

»Leer más

[Imaginar-me o mar]/ Leonardo Vieira de Almeida (Tradução)

20121003-ventana-al-mar-oscar-ortiz.jpg

Imaginar-me o mar e um feito fortuito qualquer

como agora o ar pesado o sol com sua cubeta

de luz permanente meus olhos em outro tempo ou

outro lugar meus olhos sob as plantas de meus pés

na praia sobre a areia de meus pés até a

água que também é de areia e prodigioso sol

de granito e de estranha alegria a cidade quieta

como à espera com boca e olhos cerrados e que

como toda cidade é um sexo grande e dormi-

do… isto sabem perceber os poetas autênticos

e também os falsos e este é o problema da

poesia… e tanto sol ativo em jornadas de i-

mensuráveis horas atrigueirando-me sem remédio

até os pés mesmos de areia molhada de mar de

boca de água de mar de língua de crustáceo sem

pinças nem desconfiança pura entrega de caranguejo

apenas e em correspondência direta com este sol

quieto sobre as paredes da cidade que esperam

desde a alba o olmo que possa assegurar que

apesar da modorra pelo amontoado de sua alma ali

vá um indivíduo sóbrio pela calçada que sempre

iráum indivíduo sóbrio pela calçada ainda que nos

achemos em nossa penúltima hora e até na

derradeira… que não acertaram comigo que não va-

leu a pena senão tão só para mim mesmo que tudo

arranhei unicamente às últimas bebi mas para ver

se o sabes se o viste se o guardas enovelado no

bolso pequeno da camisa como um tíquete

empapado de água de mar como teus pés sujeitos

pela pura alegria da praia pela travessura da

praia pelo amor que não tem extensão nem

profundidade maior que um sorriso e como este

evento absolutamente intranscendente e fortui-

to… ali está nossa glória para qualquer de

nós e a justificação para nossa tolice de

esperar maior iluminação que a que vem a

cubos de parte de um sol modesto e não menos fa-

miliar e não menos curioso que a sobrancelha do

sujeito que caminha sóbrio pela avenida que pegamos

em um lenço vivo um buquê aberto entre meu

coração e o teu

»Leer más

Um novo lugar para o português brasileiro?/ Leandro Rodrigues Alves Diniz

20121001-leandro.jpg

“Analisar a política do Estado brasileiro para a promoção internacional do português implica adentrar para complexa trama discursiva que, sustentada em processos históricos-ideológicos contraditórios de colonização e descolonização linguística, intervém na relação entre a língua (trans)nacional brasileira e as outras línguas presentes em espaços em constante reconfiguração pelos movimentos de ‘globalização’ contemporâneos.

Para o autor, o português, especificamente, o brasileiro, tem sido representado, muitas vezes, como uma “língua do mundo da comunicação”, “da troca comercial”, na esteira de mudanças no imaginário do Brasil no exterior, o que impulsiona sua aprendizagem por falantes de outras línguas e a política do Itamaraty para atender a essa demanda. Mas o fortalecimento das ações do Estado brasileiro para a promoção do português no exterior também é consequência, segundo o pesquisador, de um reposicionamento do Brasil no cenário geopolítico internacional. “É possível observar a formulação de um novo lugar para o português, que passa a ser encarado como um instrumento de penetração estratégica do Estado brasileiro para além de suas fronteiras”, afirma o autor.

»Leer más

Envejecer/ Edgar Artaud Jarry

20120927-perro_usado_como_ofrenda-.jpg

Me siento viejo.

Quiero retirarme.

Sentarme a ver la televisión.

Hacer cola en el Banco.

Con los demás viejos.

Antesala en el ISSSTE.

Comprar medicinas.

Escuchar música.

Ver películas en casa.

Olvidar el automóvil.

Acostumbrarme a estar solo.

Abandonar los viajes en autobús.

Distraerme un poco en Internet.

Ver al mundo desde la ventana.

Mientras aparece la calaca.

Olvido nombres y gestos.

No puedo pagarme un teléfono.

Ya no escribo. Menos leo.

No tengo a nadie.

Un perro viejo como yo.

No soy indestructible.

Quiero que alguien toque la puerta

y robe todos mis poemas

quiero que alguien me mate.

»Leer más

Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil

20120923-circulo_de_traductores_1.jpg

A Fundação Biblioteca Nacional (FBN/MInC) lançou o edital do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil com o objetivo de difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros com a finalidade de apoiar o custeio de períodos de residência no Brasil.

O Programa é destinado a tradutores do português para qualquer idioma estrangeiro – preferencialmente para os idiomas: alemão, espanhol, francês, inglês e italiano – com projetos contratados, já iniciados, de tradução de obras de autores brasileiros publicadas previamente no Brasil. O Programa poderá apoiar tradutores com projetos no âmbito da literatura e de humanidades, especialmente os seguintes gêneros: romance, conto, poesia, crônica, infantil e/ou juvenil, teatro, obra de referência, ensaio literário, ensaio de ciências sociais, ensaio histórico, ensaio de vulgarização científica e antologias de poemas e contos, integrais ou em parte.

As bolsas concedidas pelo Programa deverão cobrir parcial ou totalmente o valor total das despesas com passagens aéreas, transporte, hospedagem e alimentação do tradutor no Brasil durante um período mínimo de cinco semanas.

»Leer más

Cartografía de la cultura colombiana-Ómnibus 40-41

20120918-jattin.jpg

ARTÍCULOS POESÍA

Simbólica de la ciudad en la poesía de José Manuel Arango. Por Carlos Fajardo Fajardo

Trabajos de la escritura doble: la poesía de Piedad Bonnett. Por Miguel Gómes

Juan Manuel Roca: poeta del sueño y de la memoria. Por Fabio Martínez

Canto rodado de Samuel Serrano. Un poemario profundo y despojado. Por Ángel López Ortega

Panorama de la poesía colombiana. Por Jorge Cadavid

La poesía de Darío Ruiz y En ese lejano país en donde ahora viven mis padres. Por Víctor Bustamante

William Ospina, un poeta indispensable (breve diálogo con la crítica). Por Nelson Sánchez

Testimonios sobre Raúl Gómez Jattin:

“Si yo lo escribí”, la poesía de Raúl Gómez Jattin. Por Pedro Granados

Bibiana Vélez Cobo en el Esplendor de la mariposa

»Leer más

[Has puesto tu brújula]

20120914-lesula.jpg

Has puesto tu brújula

y no navegas.

Has recogido los guijarros, las dudas, el dolor,

todo lo que estorbaba en la playa para zarpar

y no te abrazas.

Ya has mojado hasta tus pies

y te vuelves.

El mar no ofrece viajes sencillos

es cierto. Es torpe en su entusiasmo.

Ignora sus propias corrientes, arrecifes,

y tiene algunos otros nombres que quiere

descifrarlos contigo.

El mar tiene los límites de tu amor

de eso no hay duda.

Los límites de tu amor

a los que eternamente se subleva.

»Leer más