Archivo de la categoría: Poesía

Poesía

Intervención en Made in China, de Martín Barea Mattos

Barea Mattos

Sus ojos me siguen, como un carro.

Deslizo ruedas por el boulevard principal.

Que no miramos la vida mientras explotan el cielo.

Atrás de las bolsas había una rata y detrás una madre

con su niña

¿Estoy mirando, estoy ordenando o estoy olvidando?

Nadie lo notará.

¿Perdón?

La guerra.

Todos pelean por gritar tierra a la vista.

Pelean, y algunos sobresalen entre perros y ratas.

Y se abrazan a un huevo.

Y los hombres feos son menos peligrosos que

las mujeres feas.

Y los hombres muertos también.

Y el árbol que cae levanta raíces y terrones de tierra,

y también gime.

 

Martín Barea Mattos (Montevideo, 1978) es un notable y joven poeta; es decir, uno cuya brea líquida anda pegada a sus palabras. Además, su arte del refrenamiento es ya el del ebrio experto.  Así como su elegancia en la página –aristocratismo que cultiva también en la vida civil– viene del que nada posee.  Y su lucidez, de terciopelo imperturbable, sólo en apariencia va a tumbos en el poema.  Más que apuntar –en contraste con la gran mayoría de los jóvenes poetas urbanos, clasemedieros y decepcionados a lo largo y ancho de nuestra región– a una contra utopía de la banalidad o constituir el testimonio cansón de la pérdida de aura en nuestra existencia trucha; el poeta montevideano, con mordiscos más que con uñas, rasga todo este escenario chino.  Entre el derrumbe de nuestras fidelidades, certezas, diseños de vida en común y ubicuas bolsas de plástico: “levanta raíces y terrones de tierra, y también gime”.  ¿Poeta posthumano por aquello del protagonismo en su poesía de ratas, árboles y perros?  En todo caso, los versos de Made in China (Montevideo, Uruguay: Estuario Editora, 2016) constituyen toda una ecología sumergida que pugna con ésta, la del neón y del polietileno.  Una ecología que se confunde, pero que no constituye en sí el residuo ni la basura; sino, por el contrario, las antenas, el hocico, la lengua asomando de lo que está por venir.

»Leer más

LA LETRA LÍQUIDA: DELIMITACIONES PROVISORIAS DE LA NUEVA LITERATURA URUGUAYA/ Martín Palacio Gamboa

Palacio Gamboa

En la literatura uruguaya reciente, la que se comenzó a publicar después de la crisis del 2001, podríamos definir de manera muy provisoria los siguientes escenarios en los que la problematización crítica es lo que más predomina:

  • 1) El escenario del desencanto posmoderno donde leemos la fragmentación a veces celebratoria, y las otras bordeando lo sarcástico, de los «grandes relatos» (como ocurre con las voces interpuestas de la narrativa de Dani Umpi y Gustavo Espinosa, así como con la producción total del Hoski);
  • 2) El escenario de los flujos de la migración, donde se evidencia el nomadismo cultural de un canje de fronteras (como se ilustra bien en la saga de retornos que ha levantado Jorge Montesino desde su herencia paraguaya, así como en los ciclos que se desplazan en el portuñol de Fabián Severo y en las referencias a la identidad y la cultura judía de Marcos Wasem);
  • 3) El escenario de la desocialización del yo, que muestra al sujeto buscando recusar el destino social que le imponía su ciframiento moderno (como podría comprobarse en la narrativa de Fernanda Trías, Mercedes Estramil y Horacio Cavallo, al igual que en la poética de Gisella Aramburu);
  • 4) El escenario de la incertidumbre del sujeto, que revela la objetividad desasida de los repertorios de consolación previstos (tal como ocurre en las relatos breves de Damián González Bertolino y Darío Caraballo Hook, así como en la lírica de Fernando Foglino y Leonardo de León);
  • 5) El escenario de la emotividad discernida, donde el espacio comunicativo restablece un orden fugaz y más cierto (como es el caso de las ficciones parpadeantes de Gabriela Onetto y Verónica D’Auria, así como los paisajes hiperurbanos en la sintaxis entrecortada de Laura V. Alonso y en la arborescencia conceptual de Gerardo Ciancio);
  • 6) El escenario de los rituales de intersección, donde el lenguaje explora umbrales y enveses, liberado a sus enigmas y adivinaciones (como se advierte en la poesía de Alicia Preza, Eduardo Curbelo y Elbio Chitaro)
  • 7) El escenario de la radicalización de las propuestas experimentales que las neovanguardias desarrollaron (como la poesía de Juan Ángel Italiano, Miguel Albá y Santiago Tavella).

»Leer más

“En la ruta los poemas cuelgan del paso del amor, y cada uno, en fin, besa como vive”, Emiliano Bustos

EB

Un premio latino

En un teatro de Miami premian hoy

a los que crecieron donde crece lo latino.

En cada butaca un cerebro sin origen

espera con risas, con ademanes sacados

de la mazmorra del Oscar,

el premio que los deja quietos

en lo latino.

Una identificación, más civilizada

que otras demenciales; ahora

el arquetipo divisor o paralizador

ensaya su arte envuelto de glamour.

Los latinos olvidan el español.

Erik Estrada tuvo que volver por polvo

y vergüenza para promocionar un adelgazante

en televisión; el español es la vaca flaca

que los latinos sueñan hasta la muerte.

En esa extrema tierra de los Estados

Unidos, es premiada una negación,

es premiado un arquetipo

que nos puebla de inclusión

para deshacerse después en demencia

o ilusión

a la entrada de todo.

 

“Un premio latino” fue tomado de la “Muestra de poesía argentina actual” (“Primera Parte”) (compiladores: Leonardo Martínez y Carlos Juárez Aldazábal) publicada por Fornix, No 5-6, 2007.  En realidad, Bustos cierra la nómina de esta inicial entrega  –que se abre con una breve selección de poemas de Jorge Leonidas Escudero (1920-2016)– y acaso constituya, junto con Paulina Vinderman y Jorge Boccanera, uno de los poetas más visibles o mejor representados allí.  Ahora, en este primer acercamiento nuestro a la obra de Bustos, la presencia de Boccanera en esta antología (aquél de: “no es que los poetas mientan/ es que los mentirosos/ quieren hacer poesía”) creemos no es algo secundario, sino más bien central y muy significativo.  Sin el empaque ideológico de los años 70 –es decir, de modo más suelto y no tan ceñido como en el caso de Boccanera–, Emiliano Bustos mantiene de este último el afilado –y nunca pasado de moda– sentido crítico (social, político, de costumbres y de acostumbramientos); pero al que añade, a buena hora para su poesía –o al menos para la que se halla representada aquí en Fornix— la visión fabulada, encantada o hechizada de, por ejemplo, un Rafael Courtoisie.  Y, finalmente, aunque no en postrer lugar, Bustos asimismo adiciona cierto oído como descentrado de su tradición lingüística y geográfica más inmediata (lo que tradicionalmente denominamos el Cono Sur).  Es decir, se incorpora a su tradición; pero más bien en tanto y en cuanto un legado cultural sin fronteras o en permanente proceso de aglutinamiento y diálogo… el Cono Sur invertido en el mapa continental o invadido por el guaraní, el portunhol selvagem, el “te llamo patrá” dominicano, y, entre otras migraciones  más y sin patente, un César Vallejo en ritmo de kumbia andino-selvática-centro de Buenos Aires.

»Leer más

PUESTA EN VOZ- Poesía uruguaya/ Ciclo-Nº1- Alfredo Fressia

 Fressia

DIARIO DE CAZA

Duró toda una noche. Navegamos

más allá de las columnas, lejos los bosques

donde ríe una diosa y las estrellas

sin memoria apuntaban al lunario. Yo les robo los pétalos

a las plantas carnívoras del jardín de las delicias.

Acecho sobre la escotilla, enhebro collares vegetales

para los tripulantes de efímeras gargantas. Mis dedos ágiles

siguen la línea sinuosa en el elzevir:

Estos son los ríos de Babilonia, se suben

en busca del olvido y vuelven siempre

soberbios como un planeta. A veces me detengo

en los jardines suspendidos del imperio, y ejercito

la muerte en mis últimos torneos de cetrería.

El Centauro me afiló los dientes y las uñas, tengo

la avidez de trece lunas llenas, y del viaje sólo recuerdo

unas cartas de navegación hundidas, una cacería

de altura y el canto de los marineros.

»Leer más

RESIENTES

 

Índice

1. Y las cosas algunas
2. Definir
3. Sobre el cemento fresco
4. ¡Rompe Saraguey!
5. Deja sonar la música
6. Para Billie Holiday
7. Desamarrarme los zapatos
8. Por consideración con mis estudiantes
9. Bondades del otoño
10. Curso 316 (A John Kronik, i.m.)
11. Salvarse por la salsa
12. Asumimos el reto
13. Ser una exquisitez una hostia
14. La mecha
15. ‘Ante las piedras de riesgo darwineano’*
16. Imaginarme el mar
17. Yo también he recibido
18. La dulzura de sentirte
19. Mar de invierno
20. ¿Nada más pasará?
21. Poeta busca empleo
22. El viaje
23. Paul Gaugin, camino del Gólgota
24. A mi tío Epifanio, i.m.
25. Cuerpo sin dolor
26. Mudo por elocuente el sendero

»Leer más

En el cumpleaños de César Vallejo, Leila Yatim (Traducción al portugués)

Yatim

AMOR
Amor, já não voltas aos meus olhos mortos;

E qual meu idealista coração te chora.

Meus cálices todos aguardam abertos

Tuas hóstias de outono e vinho de aurora.

Amor, cruz divina, rega meus desertos

Com teu sangue de astros que sonha e que chora.

Amor, já não voltas aos meus olhos mortos

Que temem e anseiam teu pranto de aurora

Amor, não te quero quando estás distante

Rifado em cortes de alegre bacante,

Ou em frágil e achatada afeição de mulher.

Amor, vem sem carne, de um Icor que assombre;

E que eu, a maneira de Deus, seja o homem

Que ama e gera sem sensual prazer!

DESPEDIDA RELEMBRANDO UM ADEUS

Ao cabo ao fim, por último,
Tomo, voltei e acabo-me e os gemo, dando-os
A chave, meu chapéu, essa nota para todos.
Ao cabo da chave está o metal em que aprendêramos
A desdourar o ouro, e está, ao fim
Do meu chapéu, este pobre cérebro mal penteado,
E, último vaso de fumaça, em seu papel dramático,
Jaz este sonho prático da alma.

Adeus irmãos são pedros,
Heráclitos, erasmos, espinosas!
Adeus, tristes bispos bolcheviques!
Adeus, governadores em desordem!
Adeus, vinho que está na água como vinho!
Adeus, álcool que está na chuva!

Adeus também, me digo a mim mesmo,
Adeus, vôo formal dos miligramas!
Também adeus, de modo idêntico,
Frio do frio e frio do calor!
Ao cabo, ao fim, por último, a lógica
Os lindeiros do fogo,
A despedida relembrando aquele adeus.

AO MEU IRMÃO MIGUEL
Irmão, hoje estou no poial da casa.

Onde fazes uma falta sem fundos e

Me lembro que brincávamos esta hora, e que mamãe

Nos acariciava: “Mas, filhos…”

Agora eu me escondo,

Como antes, todas essas orações

Vespertinas, e espero que você não dê comigo.

Pela sala, no saguão, nos corredores.

Depois, você se oculta, e eu não dou com você.

Me lembro que nos fazíamos chorar,

Irmão, naquele jogo.

Miguel, você se escondeu

Uma noite de agosto, ao amanhecer;

Mas, ao invés de te ocultares rindo, estavas triste.

E teu gêmeo de coração dessas tardes

Extintas entediou-se de não te encontrar. E já cai sombra na alma.

Escute, irmão, não demores

Em sair. Está bem? Mamãe pode se inquietar.

»Leer más

Fábulas del arlequín, de Juan Yufra

Yufra

En cualquier objeto no existes Poesía
—es simple, no existes—
Por aquí nadie te ha visto
(Se despegan de los afiches algunas libélulas)
Es mejor que lo sepas
El pájaro vuela desde las matas de la ribera
Sonrío
Las aguas se estancan en sus alas
Algo de Tizne
Trapo en el fuego y viceversa

El pez —desde luego— ha girado
con desconfianza
divisa el anzuelo
la duda —esta vez— atraviesa
todas sus ansias
observa algo que se mueve fuera
no lo cree y se va – raudo
a los cielos

En el silencio
Trazo una ruta con el dedo índice
—Nunca llega a tu cuerpo—
¿Abrir los ojos?
¿Mover la corteza del agua empozada?
Es preferible dejar las cosas como están
(encima de sus sombras)
Mejor echarse en la orilla – divisar
la línea de cerros y eucaliptos
Es mejor que tantas palabras —escribo

»Leer más

[Soy un tipo de cuidado]

Demarta

Soy un tipo de cuidado

En principio

No le temo a nada

Ni a ninguno

Y hasta ahora y con un tantico de suerte

He podido escapar

Huir de la mediocridad ambiente

Del arribismo apestoso

Del compadraje obsceno

Así que cuídense conmigo

O, mejor dicho,

Con la poesía que me habita

Con mi madre que me habita

Con su decidida y como ilimitada

Delicadeza

»Leer más

Todavía en Haití

Paul

I

Escuchando creole en la habitación de al lado

Presuponiendo

Un lenguaje que lo penetra todo

Hasta mis pensamientos más ocultos

Lo no declarado

El secreto

Lo que ocurrió aquella

Primera noche

Entre mis ojos extáticos y su clítoris

Engastado

Sobre una rosa oscura y de terciopelo

Piel sin fronteras como el universo

Brillante de tan morena

Y de tan obediente al placer

II

No hemos concluido con Haití

Apenas comenzamos

A amarlo

Apenas es que aprendemos

El arte de desaparecer

Y de resucitar

A voluntad

Entre las cosas y los animales

O frente al espejo

III

Aunque mirada como la nuestra

No la van a  encontrar

Hallarán el cuerpo

Nuestras huellas digitales

Pero nuestro amor se queda en Haití

Entre sus nalgas marditas

Y nuestra boca esclava

Entre sus pechos de tempestad

Y la playa sobre la que despertamos

Con una gruesa cicatriz en la mejilla

También

Y los ojos atónitos

Y los labios pensantes

Y loros y sombras y fieras

Alrededor nuestro

Vivo autorretrato de Paul Gauguin

Pero aquí mismo en el hotelito Independencia

–sobre el satélite de la  Zona Colonial de Santo Domingo–

Y a horas de regresar al Perú

 

»Leer más