Archivo de la categoría: General

Items that do not fit in other categories

Tradução: Criação e Crítica

20130713-media_homem-metamorfose-d4456.jpg

Página que tiene como objetivo honrar su título; es decir, en cuanto dedicada a la traducción (español/ portugués, al menos en un principio), incorpora y alienta tanto lo imaginativo como el análisis. Creada recientemente en el marco del curso “Práctica Contrastiva Creativa”, en la UNILA, le deseamos larga y muy productiva labor.

»Leer más

[Te comes el gazapo]

20130630-loros.jpg

Te comes el gazapo

Un poco de vanidad menos

Ir erosionándote

Ventilándote

Desapareciendo

Sin esperanza

Salvo en la poesía

Que no está

En las palabras

Ni en el sentimiento

Aunque estos trozos

Y zozobra

Acaso lo sean

Por qué hemos nacido para olvidar

Y por qué el arte

Consiste en el olvido

Por qué nuestro radical territorio

Consiste en ser olvidados

Una burbuja de jabón presta

A desparecer

Este sentimiento

Esta intensa bandada de loros

Que amamos

Y que nos deja

»Leer más

Bruselas en la lluvia

20130619-bruselas_lluvia.jpg

I

Bruselas en la lluvia
Mis manos aquí
Contigo
Despertar reír
Como esas cosas que faltan
En la poesía de ahora
Mejor dicho sobran
Sobre nuestros
Tan sedientos oídos
Si la poesía no está hecha
De palabras
Ya lo sabemos suaves
Las yemas sobre el teclado
Suave la diferencia
Tolerada la semejanza
Entre mi madre muerta
Y la misma ya viva
Entre Bruselas
Y mi habitación azul
Con lluvia y conmigo
Con su corazón

»Leer más

Historia de las ideas en el Perú contemporáneo ¿Existe una filosofía de nuestra América?

20130603-augusto_salazar_bondy.jpg

Augusto Salazar Bondy (1925-1974)

Saludamos la reedición de esta obra fundamental de las humanidades en el Perú.  Es cada vez más un feliz lugar común, ahora último por aquello del pensamiento “localizado”,  señalar y recurrir al finísimo y heróicamente muy bien documentado trabajo de Augusto Salazar Bondy.  Supo dejar hablar a cada uno de sus autores estudiados, respetar su pertinencia y alteridad; y luego, siempre en el preciso momento, intervenir y mediar en el diálogo con el lector.  Obra abierta la suya y en el grado cero del narcisismo y del oportunismo.  Sebastián, su hermano, pasa generalmente como el poeta; y, cómo no, si nos dejó aquel desollado y hondo autorretarto de El tacto de la araña.  Sin embargo, acaso no lo es menos, incluso en tanto el mayor filósofo peruano, también Augusto; la poesía de su vocación, lucidez y  metodología de trabajo.  No escribía para el persuadido; buscaba ante todo  despertar inteligencias, curiosidades con fundamento.  Por esto último su libro no es un compendio de ideas ni, aunque aquél responde a una época auroral de los estudios interculturales e  insubordinados en América Latina, no lo vemos tanto encuadrado en la historia como en la literatura más viva.

»Leer más

España, aparta de mí este cáliz (Madrid: Ardora Ediciones, 2012)

20130531-espana_smith.jpg

Aparece la primera edición facsimilar de la edición príncipe de «España, aparta de mí este cáliz» (gestión y supervisión editorial, Alan Smith Soto).  La edición príncipe, que lleva un prólogo de Juan Larrea y un dibujo de Pablo Picasso, también reza: “Soldados de la República fabricaron el papel / compusieron el texto y movieron las máquinas. / Ediciones Literarias del Comisariado. Ejército del Este / Guerra de la Independencia. Año 1939”.

En 1939, la azarosa publicación de España aparta de mí este cáliz aglutinó a cuatro figuras eminentes de la cultura hispana: un pintor, Pablo Picasso, y tres poetas: César Vallejo, autor del poemario, Juan Larrea, prologuista del libro, y Manuel Altolaguirre, responsable de la edición, que fue impresa en el monasterio de Montserrat días antes del final de la Guerra Civil. Larrea relata así los prolegómenos: «Picasso no conocía a Vallejo. Apenas se produjo la muerte de César, me reuní, una larga tarde, con el pintor y le leí un buen puñado de versos vallejianos. Picasso, profunda y visiblemente emocionado, exclamó: “A éste sí que le hago el retrato”». En un discreto segundo plano, Georgette, viuda del poeta, dio los pasos iniciales para que los poemas vieran la luz. El Gobierno de la Generalitat había convertido el monasterio de Montserrat en Hospital del Ejército del Este y Unidad de Imprentas. Su taller, creado a finales del s. XV por discípulos directos de Gutenberg, quedó entonces bajo la dirección de Manuel Altolaguirre. Allí imprimió, con ayuda de tipógrafos y soldados del frente de Aragón, su colección Ediciones Literarias del Comisariado del Ejército del Este, a la que pertenecen, además del volumen de Vallejo, los de Pablo Neruda, España en el corazón. Himno a las glorias del Pueblo; Emilio Prados, Cancionero menor de los combatientes; y, posiblemente, Poesías de la guerra, de Pedro Garfias, del que no se ha conservado ejemplar alguno. En sus memorias, Altolaguirre evoca el proceso de elaboración de uno de los títulos: «El papel que se fabricaba en ese molino era un papel precioso. Los trapos viejos triturados y blanqueados se transformaban en hojas blanquísimas de papel hilo con transparentes marcas de agua. Papel que salía hoja a hoja y que eran colgadas de los cordeles con los mismos ganchos con que las lavanderas cuelgan la ropa limpia. Producción limitada pero sorprendente. El Boletín del Cuerpo de Ejército y su suplemento literario fueron impresos en ese papel de lujo. También editamos varios libros. Entre ellos España en el corazón, de Pablo Neruda; como materia prima para ese libro se usaron banderas enemigas, chilabas de moros y uniformes de soldados italianos y alemanes.» El Comisariado de la Unidad de Propaganda del XI Cuerpo de Ejército del Este —que se ocupaba, entre otras cosas, de redactar, imprimir y repartir los periódicos y la propaganda a las distintas unidades del ejército— estaba integrado, junto a Manuel Altolaguirre y su esposa, Concha Méndez, por Antonio Sánchez Barbudo, Rafael Dieste, Juan Gil-Albert, Ramón Gaya, Arturo Cuadrado y Emilio Prados. En febrero de 1939, al ocupar el Monasterio, las tropas franquistas destruyeron todas las publicaciones republicanas. Nada se supo de España, aparta de mí este cáliz, hasta que Julio Vélez y Antonio Merino hallaron un ejemplar en la biblioteca de Montserrat e incluyeron un facsímil del mismo en su estudio España en César Vallejo (1984). Hoy, gracias a la iniciativa y diligencia de otro poeta, Alan Smith Soto, profesor de Literatura Española en Boston University y autor del epílogo que contextualiza el trabajo de Vallejo, Árdora pone a disposición de los lectores la primera edición facsimilar y exenta del legendario libro.

»Leer más

Transductor: Experimento de traducción visual y sonora

20130529-transductor1.jpg

ACERCA DE TRANSDUCTOR

Transductor consta de dos bicicletas cuyo mecanismo ha sido alterado por el artista Koening Johnson, para recibir un software de traducción de imágenes y sonidos, creado por el artista Jaime Oliver.

Al accionar la primera bicicleta mediante el pedaleo, cada espectador realiza un movimiento que genera sonidos, presión y velocidades diferentes. El software adherido traduce éstos elementos en  imágenes.  Dichas imágenes impresas en una manga plástica son, llevadas a una segunda bicicleta que contiene otro software de traducción. Al pedaleo las imágenes colocadas en el mecanismo serán traducidas ahora como sonido, cerrando así el círculo de traducción.

Esta muestra de arte experimental y participativa entre dos artistas que han cruzados sus experiencias e intereses estéticos. Koening Johnson ha venido explorando las posibilidades estéticas de la bicicleta desde hace ya varios años, siempre con la participación del espectador, mientras que Jaime Oliver ha venido desarrollando diversos tipos de dispositivos y software que combinan sonido y movimiento.

ACERCA DE LOS ARTISTAS

Koening Johnson (Lima, 1977). Escultor y diseñador. Ha venido trabajando con esculturas y experimentos de alteración mecánica de bicicletas (véase sus proyectos Circun-constancia y Bici-comba en http://www.behance.net/koening). Posee una comprensión ampliada de la escultura como elemento de procesos e interacción y no sólo como la creación de un objeto tridimensional.

Jaime Oliver (Lima, 1979). Trabaja desde el ámbito de la música y la experimentación sonora, elaborando dispositivos que permiten la interacción tanto con el espacio. Se interesa en la estética de la música electroacústica y por computadora. Acaba de finalizar un doctorado en informática musical en la Universidad de California, San Diego.

»Leer más

Autismo comprometido en librerías

20130521-autismo_comprometido.jpg

Virrey Lima
Virrey Miraflores
Librería Sur
Librería Contracultura
Ibero Larcomar
Ibero Diagonal
Cultura Peruana
La Familia
Instituto Riva Agüero
Libreria PUCP
También en:
Plural (La Paz, Bolivia)
Kunda (Foz do Iguaçu, Brasil)
 Blooks (Praia de Botafogo, Rio de Janeiro)
Y próximamnte en:

The Latin American Book Store, Ltd.
204 North Geneva Street
Ithaca, NY 14850
Tel:  607-273-2418
Fax:  607-273-6003
www.latinamericanbooks.com

»Leer más

DIÁLOGO ENTRE ARMANDO ALMÁNZAR BOTELLO Y GABRIEL ANDRÉS BAQUERO PÉREZ

20130518-aab.jpg

Armando Almánzar B. y Francis Bacon

Efectivamente, me llena de satisfacción el nivel que alcanza este diálogo entre mi amigo Armandito, lúcido como siempre y en fase de síntesis, y este nuevo joven amigo digital, Andrés. El asunto que pugna aquí, diríamos de modo masivo desde la promoción de los que denomino poetas neo-testimoniales dominicanos, es cómo verter este mismo diálogo en términos de poesía (aunque en absoluto le resto función poética al coloquio presente). Es decir, cuidándose de no caer en la “poesía del pensar” ni en el mero performance, trascender la filosofía (léase también poesía) realizándola (joven Marx dixit). Constantemente –y con los ojos bien abiertos– he aludido a este trance de parir en la poesía dominicana; aunque, pareciera, a veces en un formato un tanto casual… la importancia del “ligao” dominicano, que Juvenal Aguero sea el mejor poeta medioisleño, que qué lástima que cerraron La tacita (verdadero bunker del saber antillano y caribeño).

 

»Leer más

Simpósio: A expressão do tradutor entre a teoria e a prática

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução-ABRAPT

20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg

“Je est un autre”: A construção de uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal,
Fernando Ferreira-Alves
(Universidade do Minho)

Navigating Turbulent Waters: Translators in the World of Non-Governmental Organizations
Maya Worth
(Glendon College – York University)

Considerações sobre o papel do revisor nos Estudos da Tradução
Juliana Cristina Fernandes Pereira
(Unicamp)

Wikinovelas en la UNILA: español, creación literaria y mediación cultural
Pedro Granados
(UNILA)

Este ensayo se basa en la reflexión sobre una actividad académica llevada a cabo en la UNILA a lo largo de estos últimos dos años, pero de la que enfatizo el análisis de este último semestre del 2012. La cual consistió en la práctica y producción del idioma español elaborando –en grupos de tres y tal como les mencioné a los alumnos de la turma de Cine — breves “películas en papel”; es decir, cortas novelas colectivas, a las que denominamos Wikinovelas. Ejecutada esta experiencia en el lapso de un mes y poco, se produjeron media docena de novelas breves bilingües (portugués-español). Me percataba del horizonte de expectativas como lectores de los estudiantes y de las estéticas que traían al aula y que ponían en juego en este ejercicio de escritura postromántica o colectiva. En nuestro trabajo de mediación no sólo fue importante que los estudiantes aprendieran un poco más de español o que se ejercitaran en la carpintería de lo que constituye una novela breve; sino que nuestra labor, casi invisible o en el grado cero de lo enfático, apuntaba también a intervenir o hacer vislumbrar entre ellos aquello que, de modo dialéctico o yuxtapuesto, debía convivir con el kitsch y acaso darle la vuelta.

 

»Leer más