Archivo de la categoría: General

Items that do not fit in other categories

[Te comes el gazapo]

20130630-loros.jpg

Te comes el gazapo

Un poco de vanidad menos

Ir erosionándote

Ventilándote

Desapareciendo

Sin esperanza

Salvo en la poesía

Que no está

En las palabras

Ni en el sentimiento

Aunque estos trozos

Y zozobra

Acaso lo sean

Por qué hemos nacido para olvidar

Y por qué el arte

Consiste en el olvido

Por qué nuestro radical territorio

Consiste en ser olvidados

Una burbuja de jabón presta

A desparecer

Este sentimiento

Esta intensa bandada de loros

Que amamos

Y que nos deja

»Leer más

Bruselas en la lluvia

20130619-bruselas_lluvia.jpg

I

Bruselas en la lluvia
Mis manos aquí
Contigo
Despertar reír
Como esas cosas que faltan
En la poesía de ahora
Mejor dicho sobran
Sobre nuestros
Tan sedientos oídos
Si la poesía no está hecha
De palabras
Ya lo sabemos suaves
Las yemas sobre el teclado
Suave la diferencia
Tolerada la semejanza
Entre mi madre muerta
Y la misma ya viva
Entre Bruselas
Y mi habitación azul
Con lluvia y conmigo
Con su corazón

»Leer más

Historia de las ideas en el Perú contemporáneo ¿Existe una filosofía de nuestra América?

20130603-augusto_salazar_bondy.jpg

Augusto Salazar Bondy (1925-1974)

Saludamos la reedición de esta obra fundamental de las humanidades en el Perú.  Es cada vez más un feliz lugar común, ahora último por aquello del pensamiento “localizado”,  señalar y recurrir al finísimo y heróicamente muy bien documentado trabajo de Augusto Salazar Bondy.  Supo dejar hablar a cada uno de sus autores estudiados, respetar su pertinencia y alteridad; y luego, siempre en el preciso momento, intervenir y mediar en el diálogo con el lector.  Obra abierta la suya y en el grado cero del narcisismo y del oportunismo.  Sebastián, su hermano, pasa generalmente como el poeta; y, cómo no, si nos dejó aquel desollado y hondo autorretarto de El tacto de la araña.  Sin embargo, acaso no lo es menos, incluso en tanto el mayor filósofo peruano, también Augusto; la poesía de su vocación, lucidez y  metodología de trabajo.  No escribía para el persuadido; buscaba ante todo  despertar inteligencias, curiosidades con fundamento.  Por esto último su libro no es un compendio de ideas ni, aunque aquél responde a una época auroral de los estudios interculturales e  insubordinados en América Latina, no lo vemos tanto encuadrado en la historia como en la literatura más viva.

»Leer más

España, aparta de mí este cáliz (Madrid: Ardora Ediciones, 2012)

20130531-espana_smith.jpg

Aparece la primera edición facsimilar de la edición príncipe de «España, aparta de mí este cáliz» (gestión y supervisión editorial, Alan Smith Soto).  La edición príncipe, que lleva un prólogo de Juan Larrea y un dibujo de Pablo Picasso, también reza: “Soldados de la República fabricaron el papel / compusieron el texto y movieron las máquinas. / Ediciones Literarias del Comisariado. Ejército del Este / Guerra de la Independencia. Año 1939”.

En 1939, la azarosa publicación de España aparta de mí este cáliz aglutinó a cuatro figuras eminentes de la cultura hispana: un pintor, Pablo Picasso, y tres poetas: César Vallejo, autor del poemario, Juan Larrea, prologuista del libro, y Manuel Altolaguirre, responsable de la edición, que fue impresa en el monasterio de Montserrat días antes del final de la Guerra Civil. Larrea relata así los prolegómenos: «Picasso no conocía a Vallejo. Apenas se produjo la muerte de César, me reuní, una larga tarde, con el pintor y le leí un buen puñado de versos vallejianos. Picasso, profunda y visiblemente emocionado, exclamó: “A éste sí que le hago el retrato”». En un discreto segundo plano, Georgette, viuda del poeta, dio los pasos iniciales para que los poemas vieran la luz. El Gobierno de la Generalitat había convertido el monasterio de Montserrat en Hospital del Ejército del Este y Unidad de Imprentas. Su taller, creado a finales del s. XV por discípulos directos de Gutenberg, quedó entonces bajo la dirección de Manuel Altolaguirre. Allí imprimió, con ayuda de tipógrafos y soldados del frente de Aragón, su colección Ediciones Literarias del Comisariado del Ejército del Este, a la que pertenecen, además del volumen de Vallejo, los de Pablo Neruda, España en el corazón. Himno a las glorias del Pueblo; Emilio Prados, Cancionero menor de los combatientes; y, posiblemente, Poesías de la guerra, de Pedro Garfias, del que no se ha conservado ejemplar alguno. En sus memorias, Altolaguirre evoca el proceso de elaboración de uno de los títulos: «El papel que se fabricaba en ese molino era un papel precioso. Los trapos viejos triturados y blanqueados se transformaban en hojas blanquísimas de papel hilo con transparentes marcas de agua. Papel que salía hoja a hoja y que eran colgadas de los cordeles con los mismos ganchos con que las lavanderas cuelgan la ropa limpia. Producción limitada pero sorprendente. El Boletín del Cuerpo de Ejército y su suplemento literario fueron impresos en ese papel de lujo. También editamos varios libros. Entre ellos España en el corazón, de Pablo Neruda; como materia prima para ese libro se usaron banderas enemigas, chilabas de moros y uniformes de soldados italianos y alemanes.» El Comisariado de la Unidad de Propaganda del XI Cuerpo de Ejército del Este —que se ocupaba, entre otras cosas, de redactar, imprimir y repartir los periódicos y la propaganda a las distintas unidades del ejército— estaba integrado, junto a Manuel Altolaguirre y su esposa, Concha Méndez, por Antonio Sánchez Barbudo, Rafael Dieste, Juan Gil-Albert, Ramón Gaya, Arturo Cuadrado y Emilio Prados. En febrero de 1939, al ocupar el Monasterio, las tropas franquistas destruyeron todas las publicaciones republicanas. Nada se supo de España, aparta de mí este cáliz, hasta que Julio Vélez y Antonio Merino hallaron un ejemplar en la biblioteca de Montserrat e incluyeron un facsímil del mismo en su estudio España en César Vallejo (1984). Hoy, gracias a la iniciativa y diligencia de otro poeta, Alan Smith Soto, profesor de Literatura Española en Boston University y autor del epílogo que contextualiza el trabajo de Vallejo, Árdora pone a disposición de los lectores la primera edición facsimilar y exenta del legendario libro.

»Leer más

Transductor: Experimento de traducción visual y sonora

20130529-transductor1.jpg

ACERCA DE TRANSDUCTOR

Transductor consta de dos bicicletas cuyo mecanismo ha sido alterado por el artista Koening Johnson, para recibir un software de traducción de imágenes y sonidos, creado por el artista Jaime Oliver.

Al accionar la primera bicicleta mediante el pedaleo, cada espectador realiza un movimiento que genera sonidos, presión y velocidades diferentes. El software adherido traduce éstos elementos en  imágenes.  Dichas imágenes impresas en una manga plástica son, llevadas a una segunda bicicleta que contiene otro software de traducción. Al pedaleo las imágenes colocadas en el mecanismo serán traducidas ahora como sonido, cerrando así el círculo de traducción.

Esta muestra de arte experimental y participativa entre dos artistas que han cruzados sus experiencias e intereses estéticos. Koening Johnson ha venido explorando las posibilidades estéticas de la bicicleta desde hace ya varios años, siempre con la participación del espectador, mientras que Jaime Oliver ha venido desarrollando diversos tipos de dispositivos y software que combinan sonido y movimiento.

ACERCA DE LOS ARTISTAS

Koening Johnson (Lima, 1977). Escultor y diseñador. Ha venido trabajando con esculturas y experimentos de alteración mecánica de bicicletas (véase sus proyectos Circun-constancia y Bici-comba en http://www.behance.net/koening). Posee una comprensión ampliada de la escultura como elemento de procesos e interacción y no sólo como la creación de un objeto tridimensional.

Jaime Oliver (Lima, 1979). Trabaja desde el ámbito de la música y la experimentación sonora, elaborando dispositivos que permiten la interacción tanto con el espacio. Se interesa en la estética de la música electroacústica y por computadora. Acaba de finalizar un doctorado en informática musical en la Universidad de California, San Diego.

»Leer más

Autismo comprometido en librerías

20130521-autismo_comprometido.jpg

Virrey Lima
Virrey Miraflores
Librería Sur
Librería Contracultura
Ibero Larcomar
Ibero Diagonal
Cultura Peruana
La Familia
Instituto Riva Agüero
Libreria PUCP
También en:
Plural (La Paz, Bolivia)
Kunda (Foz do Iguaçu, Brasil)
 Blooks (Praia de Botafogo, Rio de Janeiro)
Y próximamnte en:

The Latin American Book Store, Ltd.
204 North Geneva Street
Ithaca, NY 14850
Tel:  607-273-2418
Fax:  607-273-6003
www.latinamericanbooks.com

»Leer más

DIÁLOGO ENTRE ARMANDO ALMÁNZAR BOTELLO Y GABRIEL ANDRÉS BAQUERO PÉREZ

20130518-aab.jpg

Armando Almánzar B. y Francis Bacon

Efectivamente, me llena de satisfacción el nivel que alcanza este diálogo entre mi amigo Armandito, lúcido como siempre y en fase de síntesis, y este nuevo joven amigo digital, Andrés. El asunto que pugna aquí, diríamos de modo masivo desde la promoción de los que denomino poetas neo-testimoniales dominicanos, es cómo verter este mismo diálogo en términos de poesía (aunque en absoluto le resto función poética al coloquio presente). Es decir, cuidándose de no caer en la “poesía del pensar” ni en el mero performance, trascender la filosofía (léase también poesía) realizándola (joven Marx dixit). Constantemente –y con los ojos bien abiertos– he aludido a este trance de parir en la poesía dominicana; aunque, pareciera, a veces en un formato un tanto casual… la importancia del “ligao” dominicano, que Juvenal Aguero sea el mejor poeta medioisleño, que qué lástima que cerraron La tacita (verdadero bunker del saber antillano y caribeño).

 

»Leer más

Simpósio: A expressão do tradutor entre a teoria e a prática

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução-ABRAPT

20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg

“Je est un autre”: A construção de uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal,
Fernando Ferreira-Alves
(Universidade do Minho)

Navigating Turbulent Waters: Translators in the World of Non-Governmental Organizations
Maya Worth
(Glendon College – York University)

Considerações sobre o papel do revisor nos Estudos da Tradução
Juliana Cristina Fernandes Pereira
(Unicamp)

Wikinovelas en la UNILA: español, creación literaria y mediación cultural
Pedro Granados
(UNILA)

Este ensayo se basa en la reflexión sobre una actividad académica llevada a cabo en la UNILA a lo largo de estos últimos dos años, pero de la que enfatizo el análisis de este último semestre del 2012. La cual consistió en la práctica y producción del idioma español elaborando –en grupos de tres y tal como les mencioné a los alumnos de la turma de Cine — breves “películas en papel”; es decir, cortas novelas colectivas, a las que denominamos Wikinovelas. Ejecutada esta experiencia en el lapso de un mes y poco, se produjeron media docena de novelas breves bilingües (portugués-español). Me percataba del horizonte de expectativas como lectores de los estudiantes y de las estéticas que traían al aula y que ponían en juego en este ejercicio de escritura postromántica o colectiva. En nuestro trabajo de mediación no sólo fue importante que los estudiantes aprendieran un poco más de español o que se ejercitaran en la carpintería de lo que constituye una novela breve; sino que nuestra labor, casi invisible o en el grado cero de lo enfático, apuntaba también a intervenir o hacer vislumbrar entre ellos aquello que, de modo dialéctico o yuxtapuesto, debía convivir con el kitsch y acaso darle la vuelta.

 

»Leer más

Entrevista de Ivani Cardoso

20130413-ivani.jpg

Flipoços 2013-Pedro Granados

1. Como o sr. avalia a presença da literatura latino-americana no Brasil?

Bueno, el término Latinoamérica incluye de por sí al Brasil. Si me pregunta sobre la literatura hispanoamericana aquí le diría que, paralelo al proceso de apertura geopolítica brasileña, cada vez se conoce, vía la traducción, un poco más de la literatura escrita en español. Y viceversa, los hispanoamericanos tenemos mejores ediciones de clásicos modernos como Lispector, Machado de Assis, Haroldo de Campos, etc.

2. De onde vem a inspiração para a poesia|?

Como a todos, de algunos momentos de epifanía en la vida (auto-descubrimiento, gratitud de existir, desalienación política, sentimiento de sentirnos amados); lo que pasa es que el poeta los escribe o hace públicos.

3. Conhece os autores brasileiros? Quais os eus preferidos?

Estoy traduciendo a Joao Cabral de Melo Neto; y, a través de él, conociendo de modo apretado toda la literatura que él leyó, contemporánea y del pasado. Melo Neto es un mediador entre el pasado y el presente; entre, por lo menos, la cultura en lengua española y portuguesa; entre lo culto y lo popular; entre creación y crítica. Complejidad que aprecio y emulo para mi propia perspectiva de escritor. Adoro el glamour de Lispector. Y la cabal inteligencia de Machado de Assis, que a un tiempo une y disgrega, celebra y denuncia, acoge y despide; cervantino, por cierto, y galdosiano también. En fin, gusto de los poetas jóvenes brasileños; más bien aquellos minimalistas… a contracorriente de cierta tradición cortesana y elocuente. También la poesía en portunhol de mis propios alumnos de la UNILA, universidad paranaense donde por ahora laboro.

4. O que acha da produção literária atual na área da poesia?

Es oceánica, por abundante (proliferación de talleres, portales en la Internet, grupos de jóvenes expresándose a través de revistas), pero a la que en general le hace falta depuración. Ésta, la depuración, no implica sólo corregir los gaznapos o ecualizar la técnica; sino, sobre todo, depurar o colar aquellos que asumen la poesía como una carrera de fondo; es decir, glosando a Rilke, aquellos que no conciben la existencia sin ella. Así de simple y así de brutal es la cosa; para no andarnos con otras razones acaso más atractivas, populistas o políticamente correctas.

5. Poderia falar sobre a literatura peruana?

La literatura peruana no son solamente el Inca Garcilaso de La Vega, César Vallejo o Mario Vargas Llosa; todos culturalmente híbridos, por cierto. Lo es la memoria y amnesia milenaria de su gente en la cotidianeidad; el arte de hablar y sobrevivir allí, encima de un cementerio gigantesco y bullente de pasado y culturas diversas. Lima nomás, la capital del Perú, tiene 4,000 años. Así que es una literatura llamada también a seguir sobreviviendo y acaso influyendo cada vez más en la región. En este sentido, y nada más en cuanto difusión o gravitación, no es gratuito se le haya otorgado recientemente en Nobel a Mario Vargas Llosa.

6. Sua obra é voltada para as questões sociais do seu país?

Sí, sin duda; aunque acaso no desde una praxis inmediatista, documental o socorrista. No escribo como un peruano de utilería ni como un latinoamericano damnificado más. Contra la división del trabajo impuesta por el poder internacional, también pienso y no sólo actúo. Que a nivel de la creación y la teoría, cuestiones radicalmente sociales, tenemos una tarea pendiente e impostergable los latinoamericanos frente al mundo todo.

7. O sr. acredita que a poesia consegue chegar aos jovens?

Mucho, lo prueba la actual efervescencia que notamos, por ejemplo, en la Internet. Y por lo general fusionada al habla del rap, al video, al performance.

8. Está trabalhando em algum livro ou outro novo projeto?

Escribo, de modo simultáneo, poesía y ensayo; y una mezcla de estos dos géneros –entre algunos otros– que son mis novelas cortas (Prepucio carmesí, En tiempo real, Una ola rompe, etc.). Ahora mismo busco editor para “Trilce: húmeros para bailar”, un estudio sobre la poesía de mi compatriota César Vallejo.

9. O que aproxima Peru e Brasil?

La Amazonía y ahora mismo, a través de las carreteras transoceánicas en plena construcción, compartimos el Pacífico y el Atlántico. Es decir, nos une todo en esta civilización globalizada. El puerto de Santos es simplemente un poco más grande que el del Callao; pero la espontaneidad, alegría y malicia que existe allí son básicamente las mismas. Y el color de la piel también muy semejante. Lo andino culturalmente es muy fuerte; tanto como la herencia africana. Esta fusión gravita desde ya en las clases populares, de facto o de cuerpo; y hasta ahora sólo culturalmente entre las clases menos populares.

10. Quem são seus poetas preferidos?
Los poetas del futuro.

»Leer más

FLIPOÇOS – Feira Nacional do Livro de Poços de Caldas 2013

20130412-flipoo11.jpg

A Feira Nacional de Livros de Poços de Caldas reúne a literatura brasileira e internacional, trazendo ciclos de espiritualidade, gastronomia, educação, entre outros. Literatura e Televisão, Música, Humor e Quadrinhos, Sexualidade, Livro Digital, Cotidiano, Filosofia, Negócios, Política, Economia, Meio Ambiente e Tecnologia são os assuntos discutidos nas mesas temáticas do evento. Além dos estandes repletos de lançamentos, o público tem a oportunidade de conhecer alguns escritores.

Em 2013, a feira chega a sua 8ª edição, trazendo intelectuais de destaque para discutir – e apresentar – aos visitantes um rico conteúdo. O tema desta edição é “A Imortalidade na Literatura – O Legado dos nossos escritores imortais” e já está confirmada a participação de grandes nomes da literatura nacional e internacional como Ariano Suassuna, João Ubaldo Ribeiro, Sérgio Paulo Rouanet, Claudia Matarazzo, Miriam Leitão, Manuel da Costa Pinto, Claudia Matarazzo, Sérgio Abranches, José Castello, Eric Nepomuceno, o peruano Pedro Granados, o português Luis Miguel Rocha, o argentino Manuel Angel Cerda e o mexicano Juan Pablo Villalobos. A patronesse desta edição é a escritora Nélida Piñon.

»Leer más