Archivo de la categoría: Docencia

Docencia universitaria

MESA 15: SABERES ORALES Y ENFOQUES CRÍTICOS EN LA LITERATURA Y EDUCACIÓN ANDINO-AMAZÓNICA

Grosso modo, esta valiosa mesa evidenció, en conjunto, interés en algo que se impone cada día más entre los estudios de las Humanidades en nuestra región; el cual implica todo un cambio epistemológico o, mejor aún, la necesidad de un giro ontológico. No solamente asumir la complejidad o simultaneidad del asunto (Edgar Morin o Cornejo Polar), en este caso el gran tema de cómo leer en tanto especialistas de alguna rama de las ciencias sociales o de la enseñanza de literatura oral/escrita; aunque, finalmente, asunto que implica el modo en que nos leemos a nosotros mismos y también en tanto comunidad. Ahora, tratándose en particular del Perú, y a muy buena hora, cómo el juego mismo del palimpsesto/ prototipo (“huella”/ “primer modelo” prospectivo que no ha perdido vigencia y se halla presente en la realidad), asimismo, va ganándonos en el modo en que nos acercamos a leer, por ejemplo, Dioses y hombres de Huarochiri; intentamos implementar modos de cosechar lo que los estudiantes desde ya traen al aula; o enfrentarnos al espinoso tema de la división, por lo general muy tajante, que solemos establecer entre oralidad/ escritura o español/lenguas nativas. Es como si constatáramos que las oscilaciones del Barroco, sus figuraciones (Doris, Polifemo, Acis, Galatea), sólo en apariencia son cualitativamente distintas; y, más bien, constituyen palimpsestos del mar (en la Fábula de Luis de Góngora y Argote) o de Inkarrí (en el poemario Trilce). Es decir, y por cierto, no se trata del Barroco canónico del siglo XVII; sino de un estruendo que hoy por hoy percibimos mejor y que en otro lugar hemos esbozado de la siguiente manera: Barroco +Vallejo=Barrojo. P.G.

»Leer más

Humanidades de César Vallejo/ Talleres de Bolsillo

Descripción:
Interesan las distintas nociones de las Humanidades que se han puesto en juego para estudiar la poesía de César Vallejo, y de Trilce en particular. Humanidades en tanto libros (canon occidental), pueblos (multiculturalismo), narrativas (“giro lingüístico”, “deconstrucción”) y post-antropocentrismo (“giro ontológico”, simetría, multinaturalismo). Recorrido teórico que, en modo alguno, dejará a un lado la materia o los versos –hoy por hoy ya centenarios y no por esto menos radicalmente vivos– que hoy mismo nos convocan.
Duración del taller: 3 sesiones de 1 hora y 30 minutos cada una aproximadamente.

»Leer más

CARAS VEMOS Y CORAZONES SABEMOS

¿Les gusta la poesía romántica? Sí
¿Les gusta la poesía de efemérides patriótica? Sí.
¿Les complace el dolor u orfandad de César Vallejo? Sí.
¿Les consuela la poesía del desamor, aunque sea en la versión de Tony Rosado? Sí.
¿Les chifla, por puro cálculo político, aquello que no entienden porque tampoco otros lo entenderían? Sí.
¿Les complace disfrazarse y zapatear junto a un colorido, y previo, domado folklore? Sí.
¿Adoran a su familia y les llega altamente el resto del mundo? Sí.
¿Nos referimos tanto a la derecha como a la izquierda? Sí.
¿Intentan administrar todo lo real? Sí.
¿Se les reconoce por el cacharro? Sí.
Foto: La República

»Leer más

SASHA REITER, TRADUCTORA

Pienso que es perfectamente posible traducir una cultura a otra, aunque no se pueda decir que esta traducción sea mejor o peor respecto a un original. ¿Cuál original? ¿Cuál principio u origen? Bastardos somos todos no sólo a nivel genético, sino asimismo a nivel cultural. Compartimos, a modo de glosolalias insertadas en nuestra cultura y a veces también en nuestras lenguas, desde ya fragmentos de muchas culturas anteriores que sobreviven en nosotros, que sólo de modo aparente se encuentran extintas. Y que se activan y actualizan, algunas de ellas, particularmente cuando se escribe poesía. Somos permanentes homínidos migrantes con una gran y antigua alma en común. Esto sostiene la posibilidad misma de la traducción.

Me parece que en las versiones de mis poemas al inglés se acentúa el aspecto conceptual o intelectual de los mismos; no sé qué tanto sea equivalente, entre ambos idiomas, el aspecto expresivo o más corpóreo. Acaso aludan, más bien, a las coordenadas propias de un cuerpo o sensibilidad distintos en inglés. Pero aquello no está mal o no constituye una limitación de la traducción; por el contrario, mi poesía ventila mucho aquel aspecto intelectual, aunque entrelazado a lo cotidiano. Y que el aspecto expresivo al que se ligue en inglés no disminuye, sino, por el contrario, multiplica sus posibilidades apelativas y de configuración de realidad. Agradezco mucho, a Sasha Reiter e Isaac Goldemberg, su inspirada traducción de algunos de los poemas de La mirada (2020), y el haberme permitido meditar sobre estas cosas. P.G.

»Leer más

TALLER DE POESÍA ONLINE PARA ENCONTRAR TU PROPIO RITMO O ECUALIZARLO

Taller en tiempo real. Me envías anticipadamente tus manuscritos, los leo, agendamos un calendario de citas y –con los textos en mano– hablamos de tu poesía.
El taller está abierto al público en general, poetas noveles e incluso autores consagrados; se incluye aquí colaborar en definir la estructura de un poemario por publicarse. Y es un taller confidencial, al menos que alguno de sus participantes haga público un comentario; por ejemplo, el testimonio del extraordinario poeta mexicano, Edgar Artaud Jarry:
“En efecto, te debo mi aparición en el mundo de los libros, algo a lo que yo me resistía, hasta que acumulé una gran cantidad de poemas. Era necesario extraer una antología, te estoy muy agradecido y mi reconocimiento siempre. Lo recomiendo sobre todo para quienes nos formamos fuera del mundo académico de las letras, empíricamente, es necesario tener otra mirada sobre nuestro trabajo, desde afuera, es lo menos que deberíamos hacer por respeto a uno mismo y a los posibles lectores. Me alegro de haber tomado el taller, me cambió la vida”
En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.
Contacto:
pedro_granados@hotmail.com

»Leer más

EL PROTOTIPO EN LOS TALLERES DE POESÍA DE PEDRO GRANADOS (II)

Taller en SISA Residencia de Artistas, Cusco, 2016

¿Qué otros mediadores o asesores implementan en sus talleres algo semejante al prototipo de Pedro Granados?

Existen pocos talleres de poesía que usen una metodología idéntica al “prototipo” de Pedro Granados, ya que es un concepto muy particular de su pedagogía. Sin embargo, existen mediadores y asesores que implementan dinámicas semejantes o que comparten algunos de los principios clave detrás de su técnica.

Medios y técnicas similares

La técnica del prototipo de Granados se asemeja a métodos que buscan la creación colectiva y la superación del “yo” poético. Algunos de ellos son:

  • Cadáver exquisito: Es una técnica surrealista donde varios participantes construyen un poema sin conocer lo que han escrito los demás. Cada uno añade una parte a un texto ya iniciado, creando un resultado colectivo y sorpresivo. Aunque no parte de un prototipo definido, sí fomenta la creación a partir de un punto de partida compartido y la superación del control autoral individual.
  • Creación colectiva o grupal: Muchos talleres de poesía, especialmente en contextos educativos o terapéuticos, promueven la escritura de poemas grupales. Se usan disparadores de escritura como imágenes, objetos, o frases, para que los participantes contribuyan con versos o ideas, creando un texto que pertenece a todos. Esto, al igual que el prototipo, se basa en la idea de que la poesía puede surgir de una “memoria común” o de un afecto compartido.
  • Reescritura o subversión de textos ajenos: Algunos talleres utilizan como punto de partida poemas o textos de otros autores. La tarea no es imitar, sino reescribir, parodiar o desarmar el original para encontrar nuevas posibilidades de sentido. Esto se parece al prototipo de Granados en tanto que usa una “voz ajena” para que el participante explore su propia voz.
  • La máscara y el alter ego: En algunos talleres se anima a los participantes a escribir desde la perspectiva de un personaje ficticio o un alter ego. Al hacerlo, el poeta se libera de la presión de la autoría personal y puede explorar temas y emociones que de otra forma no abordaría. Esto se relaciona con el “prototipo” como una figura ficcional que se construye para luego ser la voz del poema.

»Leer más

EL PROTOTIPO EN LOS TALLERES DE POESÍA DE PEDRO GRANADOS (I)

El “prototipo” en los talleres de poesía de Pedro Granados se refiere a una técnica didáctica que busca generar la escritura poética a partir de un modelo o referencia común, pero no para imitarlo, sino para subvertirlo y crear algo nuevo. Es una herramienta para que los participantes del taller activen su propia “memoria cultural” y “sensibilidad común”.

¿Qué es el “prototipo”?

El prototipo no es un arquetipo o un modelo ideal que se debe seguir, sino más bien un punto de partida, un “personaje” o un “objeto” construido colectivamente por el grupo. La idea es que los participantes se basen en este prototipo, que puede ser la biografía de un escritor, una serie de entrevistas o incluso un conjunto de “poemas”, para luego escribir sus propios textos de manera individual.

Objetivos y metodología

El objetivo principal de esta dinámica es despertar los saberes y sentidos de los participantes. Granados busca que, a través de la interacción con el prototipo, se conecten tanto con su lado racional y analítico como con su lado afectivo e intuitivo. La técnica de Granados se basa en las siguientes ideas:

  • Desactivación de la angustia de la memoria: Al no partir de un tema personal o un modelo rígido, los participantes pueden sortear la “angustia” de la hoja en blanco y la presión de crear algo “original” desde cero.
  • Conexión con el inconsciente: El prototipo sirve como un catalizador para que los participantes exploren su propia memoria y sensibilidad, incluso en los márgenes de lo indeterminado o el afecto.
  • Expansión de la conciencia: La dinámica busca despolitizar lo que parece político y politizar lo que parece apolítico, expandiendo la conciencia individual a través de la creación colectiva y la interacción con el prototipo.
  • Desafío a la interpretación: Al crear un prototipo que es el producto de una experiencia compartida, se busca cuestionar el secreto o el dogma de la interpretación poética, fomentando una lectura más abierta y menos rígida.

El prototipo, en este sentido, es una especie de dispositivo de escritura que invita a los participantes a construir una voz poética a partir de un “otro” ficcionalizado, permitiendo que la creación fluya desde un lugar inesperado y colectivo.

»Leer más