(del libro inédito “El gusano saltarín y otros poemas”. Las traducciones al inglés son de Sasha Reiter)
EL GUSANO SALTARÍN
El gusano
saltarín
aterriza
en la cuenca
del ojo
que no vela.
Casa
de una sola
pieza,
apretadita.
Espacio
de un único
cuerpo,
decúbito.
Sin vistas
panorámicas
en la cabeza,
calva
por la edad,
bastante
amarillenta.
Le huelgan
el pantalón,
el saco
y la camisa.
Una flor
el pecho
le marchita.
Lo miran
las puntas
de los zapatos.
THE LEAPING WORM
The leaping
worm
lands
in the socket
of the eye
no longer watchful.
House
of one room
only,
quite snug.
Space
of a single
body,
decubitus.
No panoramic
views
in the head,
bald
from age,
quite
yellowish.
His pants,
jacket
and shirt
hang loose on him.
A flower
withers
his chest.
The tips
of his shoes
are watching him.
DESPERTAR
Abierto el ojo,
está oscuro,
no ve
las sombras.
Escucha el eco
de siseos
que llaman
al descanso.
Quietud,
refleja
el pensamiento.
Fluye
el tiempo
en alados
alaridos.
Sobre la piel,
casi hueso,
se chantan
los recuerdos,
pajarillos sobre
el tendido
eléctrico.
Se siente
a punto
de no más,
aquí me quedo.
Polilla
cenicienta
sobre
la lámpara
apagada,
revolando.
AWAKENING
Open eye,
it’s dark,
he does not see
the shadows.
He hears
the hissing
echo
calling
rest.
Stillness
is reflected
in thought.
Time
flows
on winged
howls.
Over the skin,
almost bone,
memories
are planted,
birdies
atop the power
lines.
He feels
on the verge
of enough,
here I stay.
Ashen
moth
over
the unlit
lamp,
hovering.
ARQUEOLOGÍA
Cuando
se abrió
la fosa,
bandadas
de recuerdos
salieron
volando.
Los recientes,
de alas
amarillas.
Los recurrentes,
de cresta
roja.
Los trágicos,
de patas
negras.
Los espontáneos,
de pico
morado.
Los olvidados,
de ojos
en blanco.
Todos ellos
posados
en la rama
de un árbol,
viendo
desfilar
al difunto,
acompañándolo
a su paso.
ARCHEOLOGY
When
the grave
opened,
flocks
of memories
came out
flying.
The recent,
with yellow
wings.
The recurring,
with a red
crest.
The tragic,
with black
feet.
The spontaneous,
with a purple
beak.
The forgotten,
with blank
eyes.
All of them
perched
on a tree
branch,
watching
the deceased
parade by,
accompanying him
in his passing.
IDAS Y VUELTAS
Susurrando
garabatos,
se acercan
los viejos
y las viejas
al centro
de una cuna
hecha
pedazos.
Los viejos
y las viejas
recorren
sus primeros
pasos
en el tiempo
perdido
del olvido.
Silencios
de sordos
borran
el elegíaco
discurso.
Riendo
a pierna
suelta,
se acercan
los viejos
y las viejas
al borde
de una fosa
que se abre
no rauda,
sino deleitable.*
*Fragmento de un verso del poema “Primera aparición”, de Vicente Aleixandre: “y pasas despaciosa, no rauda, sino deleitable, pisando muy leve”.
COMINGS AND GOINGS
Whispering
scribbles,
the old men
and women
approach
the center
of a cradle
shattered
to pieces.
The old men
and women
retrace
their first
steps
in the time
lost
to oblivion.
Silences
of the deaf
erase
the mournful
speech.
Roaring
with laughter,
the old men
and women
approach
the edge
of a pit
that opens
not rushed,
but delightful.*
Fragment of a line from the poem “First Apparition,” by Vicente Aleixandre: “and you pass slow, not rushed, but
delightful, treading very lightly.”