Archivo por meses: septiembre 2024

About  Cristino’s poem (Revisited)

Lago Ypacaraí 

 

Oklahomaländer es equivalente

 

A Paranaländer

 

Y éste semejante a

 

La terminal de autobuses de Asunción

 

Análoga del todo

 

Al ininterrumpido fin de semana

 

Dentro de la burbuja  que es el Paraguay

 

Copia fiel de los muertos

 

Retenidos entre los bosquecillos

 

De las altas cañas del lugar

 

Incontrastablemente

 

Ligadas al sabor último de las chipas

 

De aquí y de acullá

 

Al amargo final que las hace únicas

 

Recortado sobre el territorio

 

De este limbo inocente

 

En el que nos encontramos

 

Según Paranaländer

 

U Oklahomaländer

 

Para el efecto resulta equivalente

 

De descender al río de los amotinados

 

Que ya hablaran jopará o brasiguayo

 

Río de sangre o Yaguar Mayu

 

Para el desocupado lector

 

O Inkarrí apareciendo entre la enorme boca

 

Del Iguaçu que va a dar a la mar

 

Que es esta playa sin insectos ni humanos

 

Ni viento ni paisaje siquiera

 

Sino una Comala en USB

 

Donde se proyecta mi dolor

 

Mi pena vale decir lo único sensible

 

Entre este enorme botadero

 

De corazones de arena

 

De vísperas y de despedidas

 

Ahogados abozaleados

 

Como diría el Cholo

 

La chola más bien

 

De muslos firmes y llenos

 

Y no menos atamalados pies

 

Como los de estas chinas de Lambayeque

 

Como los de aquéllas inmóviles

 

Sobre las desconcertadas telas de Gauguin

 

Donde siempre se deja vislumbrar al demonio

 

Recostadito por ahí o a solas con su chipa

 

Y un tereré de lo más humeante

 

Demasiado caliente

 

© Pedro Granados 2024

»Leer más

ANTES DA PAREDE: OFICINA DE LEITURA CRIATIVA

Trabalhamos, indistintamente, imagens e poemas; na medida em que a poesia, pelo menos desde Platão, envolve mimese ou “colocar as coisas diante dos olhos” (se isso, segundo o grego, é mesmo “dupla” aparência, é outra questão). Agora, na nossa oficina de leitura-escrita ou montagem de imagens, assumimos essa operação a partir de dinâmicas de grupo que, pela sua própria natureza, garantem afastar os clichés e, antes, promover ao máximo a potência dessas imagens ou poemas. surgem da dinâmica de grupo em que – como participantes do workshop – nos encontramos envolvidos. Portanto, o rigor crítico não será alheio ao lúdico, o que se alcança automaticamente ao psicológico (individual e coletivo) em meio a uma produção grupal de textos e, num segundo passo, à criação de sentido implementada de forma democrática; isto é, em constante debate entre os participantes do workshop.

Trata-se de parar criticamente diante da mimese; isto é, como algo é criado, se torna operacional e consolidado institucionalmente; enquanto outras mimeses podem não se institucionalizar, embora isso não signifique que deixem de ser, pelo seu próprio poder larval, questionadoras, libertadoras e, sobretudo, inesquecíveis.

Já há algum tempo que realizamos algumas destas oficinas sobre criação de imagens e significado (na leitura de poemas) e em diferentes ambientes. Oficinas que, no âmbito da cura, até incentivamos a propor como desenvolvimento de “protótipos”. Por exemplo, “
Hinostrozos ” (Ranhuaylla, Cusco);
Cristóbal “Tobi” Kanashiro  (Lima, Peru);
Sabina Cachi  (Cochabamba, Bolívia);
Alejandro Abdul  (Foz do Iguaçu, Brasil);
Dadá da Tapioca  (Rio Branco, Brasil); entre outros.

Dissemos curadoria – ligação entre as obras  dentro do grupo e, simultaneamente, a partir de um contexto social e cultural específico – no sentido de que, após a sua correspondente tradução intersemiótica, os nossos poemas tornaram-se, literalmente  ,  desenhos ou desenhos ou retratos daquilo que se desenvolveu ou surgiu. protótipo. Arte plástica que, junto com os  próprios poemas  , passou a alimentar um blog ou página da Internet. Além disso, por vezes, a própria força desse protótipo ou imagem consensual levou-o a transformar-se numa história, num  pequeno romance  ou mesmo numa encenação (Trad.: Gilaine Perez)  P.G.

»Leer más

CONFIANZA EN EL ANTEOJO

Gesto poshumano en su poesía, por parte de César Vallejo: lo supuestamente natural no es mejor o superior a lo artificial; incluso, más bien, todo lo contrario: no existe de antemano privilegio del vehículo natural (los ojos) tal como la opacidad implícita al montaje sería más “nitida” y productiva que una disposición tradicional o “natural”, por ejemplo, de los versos de un poema.  Ergo, lo tradicional (incluso la cultura o el folklore) resultaría espúreo si no es intervenido por la tecnología; pero hay que estar a la altura de esta última.  El asunto de la “sensibilidad nueva” no consistiría en incorporar un léxico novedoso en los poemas tal como, tampoco, el montaje de por sí lo garantizaría; esto por un lado. Por el otro, y tal como lo elabora Didi-Huberman: “La imagen a menudo tiene más de memoria y más de porvenir que el ser que la mira” (Ante el tiempo).  Es decir, la imagen sería aquí lo que, a modo de “anteojo”, se hallaría  antes del ojo: “detenerse ante el muro no es solamente interrogar al objeto de nuestras miradas.  Es detenerse también ante el tiempo. Es interrogar en la historia del arte, al objeto historia, a la historicidad misma” (Didi-Huberman, Ante el tiempo).  Juntando ambos puntos, es probable que no haya historia interesante ni poesía interesante excepto por el montaje: Marcel Proust o James Joyce; a lo cual deberíamos adicionar, para restarle arbitrariedad o contingencia al asunto y alcanzar aquella “sensibilidad nueva”: ¿El spiralism de Frankétienne, los “fermentos” de César Vallejo?  P.G.

»Leer más