Flipoços 2013-Pedro Granados
1. Como o sr. avalia a presença da literatura latino-americana no Brasil?
Bueno, el término Latinoamérica incluye de por sí al Brasil. Si me pregunta sobre la literatura hispanoamericana aquí le diría que, paralelo al proceso de apertura geopolítica brasileña, cada vez se conoce, vía la traducción, un poco más de la literatura escrita en español. Y viceversa, los hispanoamericanos tenemos mejores ediciones de clásicos modernos como Lispector, Machado de Assis, Haroldo de Campos, etc.
2. De onde vem a inspiração para a poesia|?
Como a todos, de algunos momentos de epifanía en la vida (auto-descubrimiento, gratitud de existir, desalienación política, sentimiento de sentirnos amados); lo que pasa es que el poeta los escribe o hace públicos.
3. Conhece os autores brasileiros? Quais os eus preferidos?
Estoy traduciendo a Joao Cabral de Melo Neto; y, a través de él, conociendo de modo apretado toda la literatura que él leyó, contemporánea y del pasado. Melo Neto es un mediador entre el pasado y el presente; entre, por lo menos, la cultura en lengua española y portuguesa; entre lo culto y lo popular; entre creación y crítica. Complejidad que aprecio y emulo para mi propia perspectiva de escritor. Adoro el glamour de Lispector. Y la cabal inteligencia de Machado de Assis, que a un tiempo une y disgrega, celebra y denuncia, acoge y despide; cervantino, por cierto, y galdosiano también. En fin, gusto de los poetas jóvenes brasileños; más bien aquellos minimalistas… a contracorriente de cierta tradición cortesana y elocuente. También la poesía en portunhol de mis propios alumnos de la UNILA, universidad paranaense donde por ahora laboro.
4. O que acha da produção literária atual na área da poesia?
Es oceánica, por abundante (proliferación de talleres, portales en la Internet, grupos de jóvenes expresándose a través de revistas), pero a la que en general le hace falta depuración. Ésta, la depuración, no implica sólo corregir los gaznapos o ecualizar la técnica; sino, sobre todo, depurar o colar aquellos que asumen la poesía como una carrera de fondo; es decir, glosando a Rilke, aquellos que no conciben la existencia sin ella. Así de simple y así de brutal es la cosa; para no andarnos con otras razones acaso más atractivas, populistas o políticamente correctas.
5. Poderia falar sobre a literatura peruana?
La literatura peruana no son solamente el Inca Garcilaso de La Vega, César Vallejo o Mario Vargas Llosa; todos culturalmente híbridos, por cierto. Lo es la memoria y amnesia milenaria de su gente en la cotidianeidad; el arte de hablar y sobrevivir allí, encima de un cementerio gigantesco y bullente de pasado y culturas diversas. Lima nomás, la capital del Perú, tiene 4,000 años. Así que es una literatura llamada también a seguir sobreviviendo y acaso influyendo cada vez más en la región. En este sentido, y nada más en cuanto difusión o gravitación, no es gratuito se le haya otorgado recientemente en Nobel a Mario Vargas Llosa.
6. Sua obra é voltada para as questões sociais do seu país?
Sí, sin duda; aunque acaso no desde una praxis inmediatista, documental o socorrista. No escribo como un peruano de utilería ni como un latinoamericano damnificado más. Contra la división del trabajo impuesta por el poder internacional, también pienso y no sólo actúo. Que a nivel de la creación y la teoría, cuestiones radicalmente sociales, tenemos una tarea pendiente e impostergable los latinoamericanos frente al mundo todo.
7. O sr. acredita que a poesia consegue chegar aos jovens?
Mucho, lo prueba la actual efervescencia que notamos, por ejemplo, en la Internet. Y por lo general fusionada al habla del rap, al video, al performance.
8. Está trabalhando em algum livro ou outro novo projeto?
Escribo, de modo simultáneo, poesía y ensayo; y una mezcla de estos dos géneros –entre algunos otros– que son mis novelas cortas (Prepucio carmesí, En tiempo real, Una ola rompe, etc.). Ahora mismo busco editor para “Trilce: húmeros para bailar”, un estudio sobre la poesía de mi compatriota César Vallejo.
9. O que aproxima Peru e Brasil?
La Amazonía y ahora mismo, a través de las carreteras transoceánicas en plena construcción, compartimos el Pacífico y el Atlántico. Es decir, nos une todo en esta civilización globalizada. El puerto de Santos es simplemente un poco más grande que el del Callao; pero la espontaneidad, alegría y malicia que existe allí son básicamente las mismas. Y el color de la piel también muy semejante. Lo andino culturalmente es muy fuerte; tanto como la herencia africana. Esta fusión gravita desde ya en las clases populares, de facto o de cuerpo; y hasta ahora sólo culturalmente entre las clases menos populares.
10. Quem são seus poetas preferidos?
Los poetas del futuro.
»Leer más