Yo soy un río, voy bajando por las piedras anchas,
voy bajando por las rocas duras,
por el sendero dibujado por el viento.
Un intento de traducir estos tres versos:
Eu sou um rio, voy descendo pelas pedras
(como traduzir “anchas” “piedras anchas”.. vastas? amplas? sin embargo existe la palabra ancha.. me
lembrou um verso de “Morte e Vida Severina” na parte “funeral de um lavrador”: “É uma cova grande pra
teu pouco defunto / estarás mais ancho que estavas no mundo”.. “é a parte que te cabe neste latifúndio”)..
tem a sonoridade.. a cadência.. e a carga semântica.. Se eu escrever “pedras anchas”.. perde a força do
castelhano.. talvez vastas.. Bueno.. cómo será traducir todo el poema..
Vou descendo pelas rochas duras.
pelo caminho desenhado pelo vento.
(preferi “caminho” do que “sendeiro”.. achei mais simples, mais fluido em português.. não sei..)
Talvez assim:
Eu sou um rio, voy descendo pelas vastas pedras.
Vou descendo pelas duras rochas.
pelo caminho desenhado pelo vento.
Aqui também tem a inversão dos adjetivos.. un detalhe simples, mas há uma sutileza nesse contraste com o
português.. Clases de lengua con traducción.. el contraste.. hermoso y rico..
Giane Lessa. Profesora de la UNILA.
muy preciso en su lenguaje