Archivo de la categoría: Poesía
09/07/21: Llanto por Óscar Arnulfo Romero/ Alan Smith Soto
(cantata para asesino y coros)
(coro femenino)
Me han matado, dijo
en el segundo que siguió a la bala
un hombre que no temió a la muerte,
la que mata y no vence
la que arrastra su enorme pata material
hasta perder su propio rastro.
Te tendieron de espaldas
en tu sangre,
pero te fuiste de pie, de ala, de viento.
***
(coro mixto)
Fatal abono, su sangre derramada
sobre las losas, las perdidas calles,
los campos de maíz salvadoreño
y el patio donde un niño sueña lejos
el mismo sueño que soñó el santo.
Ofreciste la mano al que caía
al odio mismo, a la tarde, lejos,
su golondrina lenta.
Santo Romero, pero no el milagro
con que cumplía su trámite
la causa fue de su alma de hombre bueno
del gran valor que recibió del cielo
amor y fe unidos, hermanado
ejemplo muy sencillo, santo, santo.
***
04/07/21: “rompe a Crisol”: Trilce IV
29/06/21: “delta al sol tenebloso”: Trilce XI
Esta niña es mi prima. Hoy, al tocarle
el talle, mis manos han entrado en su edad
como en par de mal rebocados sepulcros.
Y por la misma desolación marchóse,
delta al sol tenebloso,
trina entre los dos.
28/06/21: Hasta que no haya luna/ Alan Smith Soto
Somnia
No puedo dormir
por eso
iré recogiendo el abecedario
que he visto en el camino,
antes de que los pájaros lo coman;
quiero ir borrando el retorno
para permanecer poco a poco
en este bosque.
En alguna playa británica,
leo en el periódico,
las ballenas arenaron su enorme peso
en cien suicidios.
Han salido del mar,
han deshondado
su eterno rumbo familiar.
Las autoridades temen
que sus gritos de agonía
hagan estallar el esternón de una copa.
Se nos han cansado las ballenas
y no les basta lágrimas ni océanos.
Ya no les basta todo el mar.
El regalo
Un camello blanco,
ya lo conoces,
llega a tu palmera
con su carga
y se arrodilla.
16/06/21: POETAS NA COZINHA/ Indran Amirthanayagam
Você diz que eu devo voltar ao meu inglês.
Por que caro amigo? Por que não seguir
minha caminhada na terra lusófona?
O tempo é para eu e para você também
se você quiser ler meus versos. Tudo
é possível. Não temos obrigações
só necessidades. Preciso escrever
no português que aprendi falar
no Brasil. Ainda sonho duma garota
no Belo Horizonte, na Foz de Iguaçu
e sim na Ipanema. Ainda penso
a Ferreira Gullar quando o visitei
no seu apartamento perto da praia.
Ferreira Gullar deu-me seus
poemas completos. Por ele escrevo
na sua língua. E pelo Lêdo Ivo,
Lembro do Cristo Redentor
através da sua janela da cozinha.
Poesia é uma conversa na cozinha
para eu. como aquela tarde
no New York quando me sentava
na mesa com Allen e seu companheiro
Peter por duas horas inocentes
Não sempre Allen buscava um beijo
As vezes ele ensinou diretamente
a um jovem poeta, dizendo-me
caminhar no Ponte de Brooklyn
e ler “The Bridge”, como Gullar
com seu Poema Sujo, e Ivo
como você que lê este poema.
Não amigo, deixa de dizer não,
não. Estamos a tempo de dizer
sim. Precisamos sim, sim
a restauração da selva amazônica.
Sim a conservação dos livros
dourados do passado. Sim a vida
depois de escrever sem freio
na língua de Vasco da Gama,
de Salgado Maranhão,
de Rosa Alice Branco,
de Marco Airton de Freitas,
de Edson Cruz,
de Almeida Onésimo,
de Luis Brito, os poetas
e professores de hoje,
meus amigos na cozinha.
14/06/21: “Amerindios” (bookmovie)
12/06/21: Trilce en una tarde-noche estupenda
11/06/21: Presentación de Amálio Pinheiro (Sien en Trilce)
Amalio Pinheiro es el vallejólogo más importante del Brasil (O abalo corpográfico) y, además, un excelente traductor (A dedo, selección de poemas de Vallejo y, pronto, traducción íntegra de Trilce al portugués brasileño por el sello O ventilador) y poeta (Tempo solto). Autor de libros de semiótica como O Meio É a Mestiçagem. Los poemas de Tempo solto lo constituyen textos de juventud… “escritos cuando aún no conocía a Vallejo”, alcanza a comunicarnos.
XXII
No sé dónde se alista para mí
la mujer que no tendré
con sus señas de otrora;
no sé por cuáles calles anda perdida
mi propia imagen,
con una extraña compañera
en un tren de última hora;
ignoro en qué estaciones y vías
mi paciente equipaje espera
con mis utensilios caseros;
no sé dónde no fui
o debería haber ido;
ignoro qué otra parte de mí
continúa viajando, solito,
antes de yo ir, luego de haber ido.
(“Regressos”, Tempo solto) Trad. Pedro Granados
09/06/21: Lírica, a tiempo/ Indran Amirthanayagam
Olvido selvático
En un tiempo no tan lejano perseguía conejos en el barrio, ahora
me concentro en las ardillas. Y tal vez mañana iré al bosque profundo
cerca de la casa para acechar una familia de venados o una víbora
no venenosa de estos lares, o los pájaros carpinteros y otras aves,
a toda la vida salvaje para no pensar más en ti.
Vuelve al inglés
Vuelve a tu madre.
Vuelve a Montevideo.
Vuelve a la lírica.
Vuelve a la idea
de no volver.
Vuelve a la tumba.
Vuelve al útero.
Vuelve, te quiero,
vulva. Vuelve.








