Archivo de la categoría: Poesía

Poesía

Llanto por Óscar Arnulfo Romero/ Alan Smith Soto

(cantata para asesino y coros)

(coro femenino)

Me han matado, dijo

en el segundo que siguió a la bala

un hombre que no temió a la muerte,

la que mata y no vence

la que arrastra su enorme pata material

hasta perder su propio rastro.

Te tendieron de espaldas

en tu sangre,

pero te fuiste de pie, de ala, de viento.

***

(coro mixto)

Fatal abono, su sangre derramada

sobre las losas, las perdidas calles,

los campos de maíz salvadoreño

y el patio donde un niño sueña lejos

el mismo sueño que soñó el santo.

Ofreciste la mano al que caía

al odio mismo, a la tarde, lejos,

su golondrina lenta.

Santo Romero, pero no el milagro

con que cumplía su trámite

la causa fue de su alma de hombre bueno

del gran valor que recibió del cielo

amor y fe unidos, hermanado

ejemplo muy sencillo, santo, santo.

***

»Leer más

“delta al sol tenebloso”: Trilce XI

Esta niña es mi prima. Hoy, al tocarle
el talle, mis manos han entrado en su edad
como en par de mal rebocados sepulcros.
Y por la misma desolación marchóse,
delta al sol tenebloso,
trina entre los dos.

»Leer más

Hasta que no haya luna/ Alan Smith Soto

Somnia
No puedo dormir
por eso
iré recogiendo el abecedario
que he visto en el camino,
antes de que los pájaros lo coman;
quiero ir borrando el retorno
para permanecer poco a poco
en este bosque.

En alguna playa británica,
leo en el periódico,
las ballenas arenaron su enorme peso
en cien suicidios.
Han salido del mar,
han deshondado
su eterno rumbo familiar.
Las autoridades temen
que sus gritos de agonía
hagan estallar el esternón de una copa.
Se nos han cansado las ballenas
y no les basta lágrimas ni océanos.
Ya no les basta todo el mar.

El regalo
Un camello blanco,
ya lo conoces,
llega a tu palmera
con su carga
y se arrodilla.

»Leer más

POETAS NA COZINHA/ Indran Amirthanayagam

Você diz que eu devo voltar ao meu inglês.

Por que caro amigo? Por que não seguir

minha caminhada na terra lusófona?

O tempo é para eu e para você também

se você quiser ler meus versos. Tudo

é possível. Não temos obrigações

só necessidades. Preciso escrever

no português que aprendi falar

no Brasil. Ainda sonho duma garota

no Belo Horizonte, na Foz de Iguaçu

e sim na Ipanema. Ainda penso

a Ferreira Gullar quando o visitei

no seu apartamento perto da praia.

Ferreira Gullar deu-me seus

poemas completos. Por ele escrevo

na sua língua. E pelo Lêdo Ivo,

Lembro do Cristo Redentor

através da sua janela da cozinha.

Poesia é uma conversa na cozinha

para eu. como aquela tarde

no New York quando me sentava

na mesa com Allen e seu companheiro

Peter por duas horas inocentes

Não sempre Allen buscava um beijo

As vezes ele ensinou diretamente

a um jovem poeta, dizendo-me

caminhar no Ponte de Brooklyn

e ler “The Bridge”, como Gullar

com seu Poema Sujo, e Ivo

como você que lê este poema.

Não amigo, deixa de dizer não,

não. Estamos a tempo de dizer

sim. Precisamos sim, sim

a restauração da selva amazônica.

Sim a conservação dos livros

dourados do passado. Sim a vida

depois de escrever sem freio

na língua de Vasco da Gama,

de Salgado Maranhão,

de Rosa Alice Branco,

de Marco Airton de Freitas,

de Edson Cruz,

de Almeida Onésimo,

de Luis Brito, os poetas

e professores de hoje,

meus amigos na cozinha.

»Leer más

Presentación de Amálio Pinheiro (Sien en Trilce)

Amalio Pinheiro es el vallejólogo más importante del Brasil (O abalo corpográfico) y, además, un excelente traductor (A dedo, selección de poemas de Vallejo y, pronto, traducción íntegra de Trilce al portugués brasileño por el sello O ventilador) y poeta (Tempo solto).   Autor de libros de semiótica como O Meio É a Mestiçagem.  Los poemas de Tempo solto lo constituyen  textos de juventud… “escritos cuando aún no conocía a Vallejo”, alcanza a comunicarnos.

XXII

No sé dónde se alista para mí

la mujer que no tendré

con sus señas de otrora;

no sé por cuáles calles anda perdida

mi propia imagen,

con una extraña compañera

en un tren de última hora;

ignoro en qué estaciones y vías

mi paciente equipaje espera

con mis utensilios caseros;

no sé dónde no fui

o debería haber ido;

ignoro qué otra parte de mí

continúa viajando, solito,

antes de yo ir, luego de haber ido.

(“Regressos”, Tempo solto)  Trad. Pedro Granados

»Leer más

Lírica, a tiempo/ Indran Amirthanayagam

Olvido selvático
En un tiempo no tan lejano perseguía conejos en el barrio, ahora
me concentro en las ardillas. Y tal vez mañana iré al bosque profundo
cerca de la casa para acechar una familia de venados o una víbora
no venenosa de estos lares, o los pájaros carpinteros y otras aves,
a toda la vida salvaje para no pensar más en ti.

Vuelve al inglés
Vuelve a tu madre.
Vuelve a Montevideo.
Vuelve a la lírica.
Vuelve a la idea
de no volver.
Vuelve a la tumba.
Vuelve al útero.
Vuelve, te quiero,
vulva. Vuelve.

»Leer más