“Dentro de su colección Cruzando El Agua / Crossing The Water, la pujante editorial estadounidense Nueva York Poetry Press (nuevayorkpoetrypress.com), ha publicado en diciembre pasado el poemario bilingüe de Sasha Reiter, Sensory Overload / Sobrecarga Sensorial (ISBN-13: 978-1-950474-91-2, 2020, 116 pp.), con una muy lograda traducción al español del también poeta, así como novelista y crítico literario, Pedro Granados Agüero (1955)”
15/02/21: TRILCE: HUMANIDADES Y NUEVAS CIUDADANÍAS
13/02/21: “AMA/Zonas de mitos y visiones”. Proyecto audiovisual bajo la dirección del artista Christian Bendayán
11/02/21: FIVE POEMS BY SASHA REITER FROM HIS NEW BOOK/ CINCO POEMAS DE SASHA REITER DE SU NUEVO LIBRO
INTRODUCTORY NOTE
With the poems in this new book, Sasha Reiter takes to another level what he had already achieved in his first collection. Fundamentally, Reiter delves into a kind of intelligence and sensibility –which does not shun humor– in the manner of a Paul Gauguin or a César Vallejo; that is, rather post-anthropocentric. Or, in other words, where the myth is not pausterized, but is alive, gathering people together and fostering a live community.This alone sets Reiter apart from a legion of young and not so young poets, attentive in a unique way to themselves or to an oversized private space. Therefore, today and in the projection of this poetry toward the future, we do not find utopias or dystopias in a humanistic way; but, instead, a plunge –with eyelids wide open– toward another instance or condition of language: a knife which cuts flesh, seasons it slowly and then hands it out. Sasha Reiter’s poems not only make up the Bronx but also –from a cultural perspective and not merely a geographic one– Peru and, likewise, the academy placed together on the stage. They are, first of all, for eating, for countering a vast creative anemia prevailing throughout the entire world. –PEDRO GRANADOS
NOTA INTRODUCTORIA
Con los poemas de este nuevo libro, Sasha Reiter lleva a otro nivel lo que ya lograra en su primer poemario. En lo fundamental, Reiter ahonda en un tipo de inteligencia y sensibilidad –que no rehúye el humor– a lo Paul Gauguin o a lo César Vallejo; es decir, mas bien post-antropocéntrico. O, en otras palabras, donde el mito no anda pasteurizado; sino que está vivo, aglutinando a las personas y propiciando una comunidad viva. Esto, de por si, ya lo distingue de una legión de jóvenes y no tan jóvenes poetas, de aquí y de acullá, atentos de modo único a si mismos o a un sobredimensionado espacio privado. Por lo tanto, hoy y en la proyección de esta poesía hacia el futuro, no hallamos utopías ni distopías a la manera humanística; y sí, en cambio, una zambullida –con los párpados bien abiertos– hacia otro momento o condición del lenguaje: un cuchillo que corta la carne, que la sazona con parsimonia y la reparte. Los poemas de Sasha Reiter no solo constituyen el Bronx sino también –desde una perspectiva cultural y no meramente geográfica –el Perú y, asimismo, a la academia puestos juntos en escena. Ellos son ante todo para comer, para contrarrestar una vasta anemia creativa reinante en el mundo entero. –PEDRO GRANADOS
10/02/21: 100 años del poeta Javier Sologuren
Organizan congreso internacional por los 100 años del poeta Sologuren
Conmemorando los cien años del nacimiento del poeta, traductor y crítico Javier Sologuren (1921-2004), el Departamento de Lengua y Literatura de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Piura realizará, del 1 al 3 de diciembre, el Congreso Internacional “100 años de Javier Sologuren: La palabra continua”, cuyo principal objetivo es la revisión y difusión de este importante autor peruano.
Los resúmenes de las comunicaciones propuestas pueden ser enviadas hasta el 15 de julio del 2021 al correo: congresosologuren@udep.edu.pe Estos deben tener un título, el nombre completo y filiación académica del ponente y el tema de estudio y objetivos, en no más de 200 palabras.
El congreso reunirá a diversos estudiosos con el fin de facilitar el intercambio de ideas y fijar nuevas líneas de discusión, en torno a cinco líneas temáticas en las que se abordará la poesía y el pensamiento poético de Javier Sologuren, su labor en la traducción, crítica y trabajo editorial, así como su relación con Japón. También se reflexionará sobre las artes visuales en su obra y las lecturas e improntas en su poesía.
Este evento forma parte de una serie de homenajes en torno a la figura del poeta, en los que, además, participarán la Biblioteca Nacional del Perú y la Academia Peruana de la Lengua.
Para más información sobre este congreso, puede escribir al correo de los profesores Cynthia Briceño (cinthia.briceno@udep.edu.pe) y Renato Guizado (renato.guizado@udep.edu.pe).
08/02/21: [Um animal]/ Amálio Pinheiro (trad.)
Um animal
Alcança uma linda flor
Uma palavra escutada
Enterrada entre a poeira
Inabitável por agora
Uma palavra que te possibilitou viver
Em meio à humilhação
E o desamparo
Uma palavra retorcendo-se muda
Dentro do lodo
Dessa folha um fruto o ramo a árvore o mundo
Tudo isso orfandade
Uma palavra saída da tua boca
E contra nosso peito
Dardo e tocha fumegantes
Uma palavra que é deste mundo
Ou de qualquer outro
Embora intensamente vivida
Incandescentemente vivida
Melhor diríamos agora
Uma rede inflamada
Cobrando-te de cabo a rabo
Para sempre
Pedro Granados, A mirada (São Paulo: Escombros Editorial, a publicarse próximamente). Versión de Amálio Pinheiro*
07/02/21: No conozco Nueva York
[No conozco Nueva York]
No conozco Nueva York,
todavía no conozco nada
de Nueva York.
Ayer me llevaron a Jones Beach:
gente morena como en cualquier playa de Lima,
mar marrón,
gaviotas enormes entre otras más enormes todavía.
También, como siempre, el amor
desfigurándome el rostro, haciéndome un monstruo
en Lima, Madrid o Jones Beach.
La garra del amor.
Y ahora estoy limpiando un cuarto
y acomodando una pequeña biblioteca
y escribiendo
–echado de sexo sobre una alfombra violeta–
sobre Jones Beach o sobre Pessoa
o sobre la poesía íntegra de Alejandro Romualdo
o sobre los argonautas de Malinowski,
libros que he revisado hace un momento.
Como un mono amante de una reina
como una serpiente llamando
a la puerta de un pubis
como una fiera dentellando las fauces.
Así escribí siempre y así escribo ahora,
antes de vomitar para no morirme de hambre
como en un festín romano.
O antes de llamar a un teléfono que no suena,
que no puede sonar porque está muy lejos,
que no debe sonar
porque ya no existe.
El muro de las memorias (Ithaca, NY: Latin American Books, 1989)
06/02/21: LA POESÍA ES UNA SOBRECARGA SENSORIAL. RESEÑA DEL LIBRO SENSORY OVERLOAD, DE SASHA REITER/ Sebastián Miranda
04/02/21: PLACEBO/ Rosario M. Bartolini
Cómo leer tu poesía y sobrevivir en el intento
Me atraviesa
Jugando con mis pálpitos
Se anida en mi molusca baba
Se entrampa de mi paladar hacia arriba, contra mi hueso carpiano
Tanto, tanto y sin mí, sin para mí
Inevitable mi tacto lunar
Respiro polvo de estrellas
Pero pasa el sabor, se escurre
ni sus palabras ni mis intentos sirven de tapón
vuelvo a mi tierra árida, sin norte, sin sombra, sin agarradera
la náusea ósea y torbellina
hasta el hartazgo
inevitablemente
tengo que entrar y cerrar mi puerta
mirada brillante en la oscuridad
no puedo
vuelvo a huir
tal vez tu siguiente verso me permita definir mi ser sin mí
al menos por el ratito en que te necesito









