Sensory Overload / Sobrecarga Sensorial (Reseña de Luis Benítez)

“Dentro de su colección Cruzando El Agua / Crossing The Water, la pujante editorial estadounidense Nueva York Poetry Press (nuevayorkpoetrypress.com), ha publicado en diciembre pasado el poemario bilingüe de Sasha Reiter, Sensory Overload / Sobrecarga Sensorial  (ISBN-13: 978-1-950474-91-2, 2020, 116 pp.), con una muy lograda traducción al español del también poeta, así como novelista y crítico literario, Pedro Granados Agüero (1955)”

»Leer más

FIVE POEMS BY SASHA REITER FROM HIS NEW BOOK/ CINCO POEMAS DE SASHA REITER DE SU NUEVO LIBRO

INTRODUCTORY NOTE

With the poems in this new book, Sasha Reiter takes to another level what he had already achieved in his first collection. Fundamentally, Reiter delves into a kind of intelligence and sensibility –which does not shun humor– in the manner of a Paul Gauguin or a César Vallejo; that is, rather post-anthropocentric. Or, in other words, where the myth is not pausterized, but is alive, gathering people together and fostering a live community.This alone sets Reiter apart from a legion of young and not so young poets, attentive in a unique way to themselves or to an oversized private space. Therefore, today and in the projection of this poetry toward the future, we do not find utopias or dystopias in a humanistic way; but, instead, a plunge –with eyelids wide open– toward another instance or condition of language: a knife which cuts flesh, seasons it slowly and then hands it out. Sasha Reiter’s poems not only make up the Bronx but also –from a cultural perspective and not merely a geographic one– Peru and, likewise, the academy placed together on the stage. They are, first of all, for eating, for countering a vast creative anemia prevailing throughout the entire world. –PEDRO GRANADOS

NOTA INTRODUCTORIA

Con los poemas de este nuevo libro, Sasha Reiter lleva a otro nivel lo que ya lograra en su primer poemario.  En lo fundamental, Reiter ahonda en un tipo de inteligencia y sensibilidad –que no rehúye el humor– a lo Paul Gauguin o a lo César Vallejo; es decir, mas bien post-antropocéntrico.  O, en otras palabras, donde el mito no anda pasteurizado; sino que está vivo, aglutinando a las personas y propiciando una comunidad viva.  Esto, de por si, ya lo distingue de una legión de jóvenes y no tan jóvenes poetas, de aquí y de acullá, atentos de modo único a si mismos o a un sobredimensionado espacio privado.  Por lo tanto, hoy y en la proyección de esta poesía hacia el futuro, no hallamos utopías ni distopías a la manera humanística; y sí, en cambio, una zambullida –con los párpados bien abiertos– hacia otro momento o condición del lenguaje: un cuchillo que corta la carne, que la sazona con parsimonia y la reparte. Los poemas de Sasha Reiter no solo constituyen el Bronx sino también –desde una perspectiva cultural y no meramente geográfica –el Perú y, asimismo, a la academia puestos juntos en escena. Ellos son ante todo para comer, para contrarrestar una vasta anemia creativa reinante en el mundo entero.  –PEDRO GRANADOS

»Leer más

100 años del poeta Javier Sologuren

Organizan congreso internacional por los 100 años del poeta Sologuren

Conmemorando los cien años del nacimiento del poeta, traductor y crítico Javier Sologuren (1921-2004), el Departamento de Lengua y Literatura de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Piura realizará, del 1 al 3 de diciembre, el Congreso Internacional “100 años de Javier Sologuren: La palabra continua”, cuyo principal objetivo es la revisión y difusión de este importante autor peruano.

Los resúmenes de las comunicaciones propuestas pueden ser enviadas hasta el 15 de julio del 2021 al correo: congresosologuren@udep.edu.pe Estos deben tener un título, el nombre completo y filiación académica del ponente y el tema de estudio y objetivos, en no más de 200 palabras.

El congreso reunirá a diversos estudiosos con el fin de facilitar el intercambio de ideas y fijar nuevas líneas de discusión, en torno a cinco líneas temáticas en las que se abordará la poesía y el pensamiento poético de Javier Sologuren, su labor en la traducción, crítica y trabajo editorial, así como su relación con Japón. También se reflexionará sobre las artes visuales en su obra y las lecturas e improntas en su poesía.

Este evento forma parte de una serie de homenajes en torno a la figura del poeta, en los que, además, participarán la Biblioteca Nacional del Perú y la Academia Peruana de la Lengua.

Para más información sobre este congreso, puede escribir al correo de los profesores Cynthia Briceño (cinthia.briceno@udep.edu.pe) y Renato Guizado (renato.guizado@udep.edu.pe).

»Leer más

[Um animal]/ Amálio Pinheiro (trad.)

Um animal

Alcança uma linda flor

Uma palavra escutada

Enterrada entre a poeira

Inabitável por agora

Uma palavra que te possibilitou viver

Em meio à humilhação

E o desamparo

Uma palavra retorcendo-se muda

Dentro do lodo

Dessa folha um fruto o ramo a árvore o mundo

Tudo isso orfandade

Uma palavra saída da tua boca

E contra nosso peito

Dardo e tocha fumegantes

Uma palavra que é deste mundo

Ou de qualquer outro

Embora intensamente vivida

Incandescentemente vivida

Melhor diríamos agora

Uma rede inflamada

Cobrando-te de cabo a rabo

Para sempre

Pedro Granados, A mirada (São Paulo: Escombros Editorial, a publicarse próximamente). Versión de Amálio Pinheiro*

»Leer más

No conozco Nueva York

[No conozco Nueva York]

No conozco Nueva York,

todavía no conozco nada

de Nueva York.

Ayer me llevaron a Jones Beach:

gente morena como en cualquier playa de Lima,

mar marrón,

gaviotas enormes entre otras más enormes todavía.

También, como siempre, el amor

desfigurándome el rostro, haciéndome un monstruo

en Lima, Madrid o Jones Beach.

La garra del amor.

Y ahora estoy limpiando un cuarto

y acomodando una pequeña biblioteca

y escribiendo

–echado de sexo sobre una alfombra violeta–

sobre Jones Beach o sobre Pessoa

o sobre la poesía íntegra de Alejandro Romualdo

o sobre los argonautas de Malinowski,

libros que he revisado hace un momento.

Como un mono amante de una reina

como una serpiente llamando

a la puerta de un pubis

como una fiera dentellando las fauces.

Así escribí siempre y así escribo ahora,

antes de vomitar para no morirme de hambre

como en un festín romano.

O antes de llamar a un teléfono que no suena,

que no puede sonar porque está muy lejos,

que no debe sonar

porque ya no existe.

El muro de las memorias  (Ithaca, NY: Latin American Books, 1989)

»Leer más

PLACEBO/ Rosario M. Bartolini

Cómo leer tu poesía y sobrevivir en el intento

Me atraviesa

Jugando con mis pálpitos

Se anida en mi molusca baba

Se entrampa de mi paladar hacia arriba, contra mi hueso carpiano

Tanto, tanto y sin mí, sin para mí

Inevitable mi tacto lunar

Respiro polvo de estrellas

Pero pasa el sabor, se escurre

ni sus palabras ni mis intentos sirven de tapón

vuelvo a mi tierra árida, sin norte, sin sombra, sin agarradera

la náusea ósea y torbellina

hasta el hartazgo

inevitablemente

tengo que entrar y cerrar mi puerta

mirada brillante en la oscuridad

no puedo

vuelvo a huir

tal vez tu siguiente verso me permita definir mi ser sin mí

al menos por el ratito en que te necesito

»Leer más