Archivo de la categoría: Poesía

Poesía

Raúl Zurita, premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana

¡Rompe Saraguey!

No creo en gelman

No creo en kozer

No creo en zurita

Menos en milán

Tampoco en otro garcía

Aunque sea montero.

El maquillaje

Los traiciona. La mirada

Los delata.

No son poetas. Jamás

Lo han sido. Su obra

Es un desperdicio del tiempo.

No sus mañas.

Políticos, funcionarios,

Árbitros y racioneros

De la imaginación

Por estos feudos.

Te descuidas y te endilgan

Alguno de sus halagos.

Y entonces,

Escapas de la caverna

De la opinión para figurar

En el entremés como telonero.

Voceadores profesionales

Demiurgos al centavo.

Preferible creer en la antipoesía

Pero no de don de Nicanor Parra.

Creo en Rafael Cadenas

Creo en Alejandra Pizarnik

En varios versos de Javier

Sologuren

Que hasta el día de hoy me acompañan.

»Leer más

ARTEPOÉTICA PRESS RELEASES AMERINDIOS/AMERINDIANS POEMS BY PEDRO GRANADOS

Artepoética Press of New York has published Amerindios/Amerindians, a collection of poems by the Peruvian writer Pedro Granados, in a Spanish-English bilingual edition. Amerindios/Amerindians contains two books: Roxosol/Sunredsun(translated by Leslie Bary) andLa mirada/The Gaze (translated by Sasha Reiter and Isaac Goldemberg).

In her introduction to Sunredsun, Leslie Bary writes that Granados’poetry “evokes the dislocated feeling of identifying with a psychic and physical terrain replete with signs of a past that is unknowable and yet visible, physically in the lines underground ruins trace in the earth, and psychically in the legend of the buried body and emergent spirit of the old sun or Inkarrí.”

Introducing The Gaze, Sasha Reiter affirms that “[t]hrough the gaze, the poet creates a relationship with the world, a relationship that has to do with the physical, emotional and cultural reality that surrounds him. In this, Granados has created his own poetic version of Jacques Lacan’s mirror stage in psychoanalysis.They both seem to state that the way humans relate to the world around us is through a very lonely gaze. One that discovers for us that we are separate from everything.”

According to Julio Ortega, “The poetry of Pedro Granados is the thread of speech that emerges from a wound in the body of the Spanish language. Speech that is a thread of life, a trace of blood, the text of a voice that bubbles with astonishment and conviction.”

From another perspective, Carlos Llaza has declared that in “The Gaze Pedro Granados demonstrates once again that he is an artist of poetic bent, whose voice resists simplistic categorizations and reveals the place that, as epistemology and conception of the world, poetry occupies in daily life. By reconciling the chaotic internal and external worlds through a cruelly tender and sensual intellect, The Gaze establishes itself as a point of reference in contemporary poetry.”

»Leer más

[La pituquería es ya una enfermedad incurable]*

La pituquería es ya una enfermedad incurable

Antes todavía no lo era

Sobre todo la que se apropió

De los estudios culturales filosóficos

Literarios en fin de todo aquello

Donde lo aparente en principio

No debía ser cierto

Bruja quijaruda enana de mal aliento

Chico listo que aún no recibe

Su buen mordizco

Qué puede pensar un individuo

Que remite únicamente

Un libro a otro libro

Y que pudiendo hablar en mero español

Prefiere hacerlo en inglés

Modulado en Inglaterra

Qué vocación para la copia

Carajo para la caricatura

En ese cubo mágico

De las certezas

Donde no entra un alfiler

Ni desde donde tampoco

Puede escapar ni un pedo

Enfermedad incurable basada en el desprecio

Del otro que no sea de equivalente capilla

De la argolla de los inteligentes

De los actualizados y aunque

Se tolera el estilo informal

De los muy bien vestidos

Y porque muchas golondrinas de estas

No hacen un verano

»Leer más

El poeta/ Juan Arabia

SOY EL QUE MIRA AL CIELO Y A LA TIERRA

Soy el que mira al cielo y a la tierra.

Soy el universo.

El que baja hasta la orilla del lago

y enciende las hierbas secas.

La explicación es una bajeza,

el esclarecimiento la humillación.

Porque el aire es como los otros:

la memoria del hombre, en sí misma.

Soy el que escucha a los árboles

y sus cabellos de inmenso día.

El que brota en el silencio de la superficie

y deja firme su idea.

Estoy hecho de palabras; soy el que canta.

Estoy hecho de materia; soy el que inventa.

No siento temor por la verdad:

soy el que vive, soy el poeta.

ATARDECER EN CROMER STREET

El sol no cayó todavía

pero llegaron las mentiras rojas

a un bar de Cromer Street.

Y mientras los viejos amigos arden

dentro de una lámpara

en la que no corre aire

atravieso la vida

como si fuera un extraño,

junto a mi corazón desnudo.

Juan Arabia, El enemigo de los thirties (Buenos Aires: BAP, 2015)

»Leer más

Alturas de Samaypata/ Leila Yatim (Tradução)

I

Samaypata é um Macchu Picchu em pequeno,
Nos dizem. E o vulgo acerta.
Hora e meia custa deixar atrás
O calor de Santa Cruz de La Sierra.
E instalar-se.  Passar
Pelo olho da agulha de suas ruas.
Sem tocar a pedra.
Sem pôr as narinas sobre a roca fria.
Saber que Samaypata nos espera.
Para morrer.  Para viver
Quiçá ainda mais desta maneira.
Com sua mansa arquitetura sob nossos pés,
Isso nos dizem.
Com sua impenetrável tela de ar,
Aquilo que nos ilustra.
Samaypata e a arte de morrer,
De ir morrendo enquanto caímos
Em seu profundo poço.

Como em Machu Picchu.
Ainda que samaypata é a morte pessoal,
Nem comunitária nem sideral. Individual apenas.
Um dia fomos ali
Com nossa índia camba
De longos cabelos, fortes e escuros.
Um dia ali fomos, em Lima,
Quando éramos crianças
E brincávamos em volta
De uma de suas huacas empoeiradas.
O gol era a morte,
Mas isto ainda não sabíamos.
E o alvoroço,
A mesma alegria de agora. Escura alegria.
Sem pôr as mãos sobre a roca dura
Nem os olhos fechados sobre a fria pedra.

II

Pertencemos a uma família tão antiga
Como a dos primeiros homens da planura
Ainda que na montanha também encontram
Nossas cinzas.
Fazer o amor sobre minha camba
É como penetrar dentro de um muro.
Como fazer o amor a uma rosa negra.
Samaypata é a fêmea
Escondida entre a folhagem
Pernas e quadris de mulher.
E tetinhas de cadela.
Assim era aquela escura moça.

E a pinga vira couro.
Por continuar caído sobre a pedra.
E os dentes teus saltam demais e os braços
Para melhor mordê-la e abraçá-la.
E as panturrilhas ficam como borracha
Para te impulsar
E ir conhecendo a arte de morrer em Samaypata.
Sem respirar a pedra nem lamber a roca dura
Nem jazer de bruços no fundo do abismo.

III

O regresso desde Samaypata
Me trouxe aqui.
Que não é Samaypata, isso está claro.
Que não sou eu, também.
Que não é ninguém, talvez. Senão sozinho
Certa miragem de luzes e altos edifícios
Sobre a paciente erva.

IV

Um mandar pode ser
Qualquer bocado.
Por isso escreves apesar
De teu sentimento impuro.
Não há um lugar nem um tempo
Ideal. Por isso
Aproximas tua cabeça
Ao abismo do papel.
Samaypata há deixado

Um largo rastro de estrelas.
De aglomeradas estrelas de morte.
Meia hora menos dura
E o caminho de volta ao plano.
A investida do calor
De Santa Cruz de La Sierra.
Ao assalto do frio de Boston.
Mesmo que por agora vivas
Dentro do avião de tuas lembranças.
E o fato próximo futuro
Seja o de tua própria extinção.
Quiçá em Samaypata.
Quiçá tocando a louça mesma
Daquelas esplêndidas estrelas.
Com nossa gota de sombra confundida
E feliz entre tantas outras sombras.
Mas isto não sabes ainda. E por isso escreves
Com tua solidão impura.
Pela metade sozinha. Acompanhada
Pela metade
Não há um lugar nem um tempo
Ideal.

»Leer más

LA MIRADA/ Presentación de Carlos Llaza

La mirada confirma la solidez del estilo de Pedro y la eficacia de su manera de escribir poesía. Granados demuestra una vez más que es un artista con calle poética, cuya voz se resiste a categorizaciones simplistas y cuyo oficio gana vigencia con el paso del tiempo. El reconocido poeta y académico limeño revela entonces el lugar que la poesía, como epistemología y concepción del mundo, ocupa en la vida diaria. Así, al reconciliar los caóticos mundos interno y externo a través de un intelecto cruelmente tierno y sensual, La mirada de Pedro Granados se erige como un referente en la poesía contemporánea: ‘una nave / hacia la noche / hacia el día / hacia el horizonte’.

Carlos Llaza

Glasgow, 7 de junio de 2020

»Leer más