
That melody. That
melody. A gull plunging
into the high tide of what is spoken.
Like your eyes
full
of all that they´ve seen,
and spilling over.
Like my hands
on your concave door.
And my kisses, my mature opium flower.
Like your kisses.

That melody. That
melody. A gull plunging
into the high tide of what is spoken.
Like your eyes
full
of all that they´ve seen,
and spilling over.
Like my hands
on your concave door.
And my kisses, my mature opium flower.
Like your kisses.

I will die
and that chrysalis will continue
dragging its bud
until it becomes a flower.
I will die
and my love for Germán,
my brother, will not die.
I will die
and my love will not.

It seems incredible
but all that you felt
and thought as a child
you can now name.
There´s so much. And it makes for
a long, long poem.
You can say everithing, literally.
Now sit there, quietly,
all wrapped up in yourself. Like before.
Like how always rigth before the
knowledge hits you.
A tenderhearted
fly hums.
Because you are still afraid,
and without doubt still happy
to think and say
what you once thought impossible.
That old blanket, then,
ought to cover up everything from before.
Run, run honey.
Embrance and waste your time
like always.
Now, bit by bit, one by one.
It´s enough to speak simply
even though the words maul you.
When have you really ever been
intelligent?
Wicked and silly. Brutish
and proud in the thick of same old stew.
And those eyes, a chicken
laying eggs, those eyes.
But not yours.
A mute pest turned into petal, into young
fleece, the most intimate of feathers.
A tear rises, takes off,
loses itself like a missile
and explodes. And returns.
What you dind´t want to know
now comes back to you.
An innocent buzzing of knowledge.
A small fly fluttering against your door.
Pedro, mi bisabuelo materno era de origen judío-portugués (Botelho) y otra bisabuela de origen haitiano-africano (Araché), y otra de origen español (Valdez), y otro bisabuelo de origen inglés (Lovelace), y un abuelo de origen árabe (Al-Manzur)… De ahí la certeza de mi desconcierto. Este texto (una versión del mismo) también está en Francis Bacon, vuelve. Slaughterhouse’s Crucifixion.
Un Abrazo.
Armandito
La suciedad de los poetas tuertos
A los gobernadores del rocío
Yo jamás me inscribiría en un Selecto Club Social
Que aceptara entre sus miembros a tipos como yo.
(Díxit: Groucho Marx).
Paradigma convincente de la Ichspaltung. –Pero ¡válgame mi Dios familiar Jorobadito! en el cuarto propio y su púb(l)ico secreto/
¿qué idioma extranjero se hace carne? ¿Habla el alemán este poeta?- ¡No! Mas escuchen cautelosos
-alpacas y guanacos presumidos- al exégeta:
Patética humorística escisión del yo que piensa vacío/
membrana íntima distancia entre Infatuada Hipostática Consciencia
y Real Significante de la Nada… ¿das Unheimliche?
(Díxit: Freud Benjamin Kafka Lacan Levinas Trías Bajtín y…
sobre todo y todos ¡quien les habla!
Entonces amados profesores andinos en la diáspora:
¿Cogito ergo Sum?
¿Quién eres yo? ¿Quiénes soy, habré sido y seré yo?
¿Seré acaso tú y ya no lo recuerdo?
Quisqueyanos judíos palestinos alcemos nuestro cuerpo errante
¡y perdón!
Sufro pulcro ante un espejo y mi otro me responde:
¡Yo soy oh caro amigo el ciego cerdo sordo!

Hojita delicada
de papel. Lacerada hermana.
Sobreviviente. Anónima.
Fría sobre el vidrio
de este escritorio. Cerrada.
Evasiva muchacha que un día.
Muchacho que un día.
Violentada. Presa. Rota.
Confidente hermana. Beldad
nocturna. Franja
de la espuma de la playa.
Tú que eres estos ojos.
Tú que eres mi puerta, mi puerto,
mi compañera.
Tú que sopesas esta masa de amor negro
que es mi alma.
Tú que devuelves el dardo
y asimismo la aljaba.
Oh torre silenciosa.
Oh silencioso pinar.
Oh mi hermanita, mi igual,
mi paisana auténtica. Mi hija
generosa. Mi castísima beata.

What´s gotten into you?
A few found words.
That open banana,
half eaten.
The immobile circumference
of crockery.
The slender fork.
What´s gotten into you?
What´s made you so happy
all of a sudden?
Freed from your soul´like a feather.
Floating giggling up to the zenith
of the dinning room.
Better, higher
than that enormous fly,
already crazy with so much
swatting. Astounded.
But what´s made you so happy
all of suddent?

Lima, 1924-1964
Soy puntual en las citas,
conozco los horarios de mi edad,
hay sello y lo demás en mis licencias,
pero no sé cómo hacer
para que la poesía se levante
de su silla de anciana
y me maltrate con su látigo,
con la dulce culata de su sangre,
con su tijera labial,
hasta matarme
por puntual, por lógico, por araña.

La dulzura de sentirte
viento aurora mar
contra nuestros solitarios párpados
añil la tristeza
premeditado el bache
al ir contra la corriente
en el Perú qué tonto
qué absurdo en el mundo
ir contra la corriente
no soy cristiano, pero sí un catolico
no soy un peruano, pero sí
del par de avenidas que entrecruzo todos los dias
interrumpido en la visión
entre estos edificios
interrumpido

Por ti seré el gatito
que se mece en la rama,
el vientecillo que escamotea
el polvo de un rincón,
el casi invisible reflejo del sol sobre las cosas
en un día caliente,
la sensación confortable del algodón
sobre la piel,
el teléfono que en realidad despegamos
como un atónito caracol,
la persona que camina en este momento
detrás de aquel muro
y que no alcanzamos a ver,
la sombra que producen los automóviles estacionados
y en la cual los líquenes reposan,
las últimas hojas del otoño
que ya no llaman la atención,
la alegría íntima y pasajera
de una archilectura,
las ventanas de mi edificio
que te contemplan con amor
porque yo te miro con amor,
la sensación infantil de un recuerdo
del mar de Lima,
mi gratitud por las salas de cine
en las que nunca he estado solo,
mi deuda con las enseñanzas de mi hermano Germán
–mi Germán–
y mi cariño por mi hermano Eduardo
y por mi hermano Julio y por mi hermana Elena,
el buen olor del pescado fresco,
las gallinas desnudas que se ofrecen en los mercados
como una cornucopia,
mi elegía a unas botas artesanales del Perú
que me acompañaron durante diez años,
este trozo de papel donde fluye la escritura,
la esquina distante que percibo
y que revela que por allí también se extiende
la ciudad,
y las luces que vemos desde el avión
y que desde lo alto resumen
lo febril de nuestra especie.
Te ofrezco el licor que en el fondo de mí
tampoco sé beber,
y te ofrezco mi perversión
–ese animal que frágil flota en el mar de la cultura–
casi, casi bañado en llanto.

An ordinary angle.
An intersection of lines.
A point. Whichever.
Three suns: yellow,
blue and red. Walking
hand in hand with my siblings.
In the dream. In heaven.
The three burning suns
of every intersection.
In an ordinary angle
the three ubiquitous suns parallel.
I´m forty-two
in Boston and now I see them:
Eduardo, Elenita, let´s not go so far.
While the sea´s foam
impregnates everything.
Drowining us all.