Contra el secreto de la interpretación – Gegen das Geheimnis/ Petra Schimd (trad.)

Gegen das Geheimnis

der Interpretation. Ich weine.

Seit Tagen. Es ist lange her

dass ich weinen wollte.

So lange, seitdem ich nicht verstehe.

So viele Stunden, die

meine jetzigen Schritte begründen.

Mein trauriges Hundegesicht zeigt sich

an jeder Straßenecke.

Mein Bruder Eduardo ist vor einem Monat verstorben.

Er starb arm, doch ohne Schulden.

Er starb arm, doch ohne Zweifel.

Seine Hände zweifelten nicht.

Auch seine Stimme nicht. Noch seine Liebe.

Meine Schwester Elena übernahm die Ausgaben

für das Krematorium. Und Lucy, seine Witwe,

bewahrt für uns die Asche auf.

An all dem nahm ich nur dadurch teil,

indem ich einer Dunkelhäutigen

die Augen verdrehte. Die blauschwarzen und schneeweißen

Augen meiner Schwarzen. Gleichgültig dem Tod gegenüber.

Traducción: Petra Schmid (Freie Universität Berlin)

Contra el secreto

de la interpretación. Lloro.

Hace días. Hace tiempo

que llorar quería.

Tanto tiempo que no entiendo.

Tantas horas que constituyen

ahora mismo mis pasos.

Mi cara de perro asomándose

en cualquier esquina.

Mi hermano Eduardo falleció hace un mes.

Murió como pobre, pero sin deudas.

Murió como pobre, pero sin dudas.

Sus manos no tenían dudas.

Tampoco su voz. Ni su amor.

Mi hermana Elena pagó los gastos

del crematorio. Y Lucy, su viuda,

guarda por nosotros las cenizas.

En todo esto, yo no participé sino

poniéndole los ojos en blanco

a una morena. Chivilla y blanquísima de ojos

mi negra. Igualita a la muerte.

De: Pedro Granados, Soledad impura (Lima: Edición de autor, 2009)

Puntuación: 5 / Votos: 4

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *