Prof. Pedro Granados
Carga Horária: 60 horas = 4 créditos
Ementa: Prática da competência intercultural da tradução; propostas coletivas de criação de textos orais, visuais e escritos.
Temas
–Introducción. Algunos conceptos teóricos, históricos y culturales sobre la lectura: emisor, mensaje, receptor, canal, código, contexto. Traducción “ilusionista” y “anti-ilusionista”.
– Métrica, rima, aliteraciones, ritmo, símbolo e iconicidad. Análisis y traducción del poema “Árbol” de Javier Sologuren.
-El ritmo en el verso libre. “Strip-Tease” de Martha Medeiros. La densidad semántica o “escritura diacrónica” de los versos sencillos de José Martí.
-Traducción como creación literaria: “Resbalando por el teclado para encontrarte”. “Tributo a César Vallejo” de Haroldo de Campos.
– Transcripción y traducción como mediación cultural: El caso de “Entrevista con el taxista” del dominicano Juan Dicent (VIDEO). “Alturas de Samaypata” (Trad.: Leila Yatim). Y “José María Arguedas y mi mamá”.
– Teoría, metodología y consecuencias de un taller de creación literaria (y plástica): La experiencia de Cristóbal ‘Tobi’ Kanashiro.
– En línea: Leer, escribir y traducir en la red
-Taller de traducción colectiva de novela breve: Prepucio carmesí y otras novelas cortas.
Bibliografía
Andrade, Oswald
2008 [1927] Primero caderno do aluno de poesia Oswald de Andrade. São Paulo: Globo. U821.134.3(81)-1/ A553p
Bajtín, Mijaíl
2002 Estética de la creación verbal. Buenos Aires: Siglo XXI.
U 808.1/ B168e
Cassany, Daniel
2012 En_línea : leer y escribir en la red. Barcelona: Anagrama.
Coseriu, E.
1985 El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos.
De Campos, Haroldo
2010 “Tributo a César Vallejo”. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras.139-144.
Dicent, Juan
2011 “Entrevista con el taxista” (VIDEO). Letras salvajes.
[http://www.geocities.ws/letrassalvajes/N9juan_dicent_cuento.html]
[http://www.youtube.com/watch?v=-RKXfZnB3_c]
Di Pietro, R. J.
1986 Estructuras lingüísticas en contraste. Madrid: Gredos.
Cándido, Antonio
1995 “El derecho a la literatura”. En: Antonio Cándido. Ensayos y comentarios: México: FCE, 149-173.
Conçalves de Azevedo, Fernando A.
2008 “A arte possibilita ao ser humano repensar suas certezas e reinventar seu cotidiano”. En: Ana Mae Barbosa e Rejane Galvão Coutinho (Orgs.). Arte/ Educação como mediação cultural e social. São Paulo: UNESP.
Gornick, Vivian
2003 Escribir narrativa personal. Barcelona : Paidós.
Granados, Pedro
2013 “José María Arguedas y mi mamá”, SURES No1
[https://ojs.unila.edu.br/ojs/index.php/sures]
2012 “El quechuaespañol”. Hawansuyo.
[http://hawansuyo.blogspot.com.br/2012/01/el-quechuaespanol-pedro-granados.html]
2012 ESPAÑA EN EL CORAZÓN/ João Cabral de Melo Neto (Traducción: Pedro Granados). Blog de pedro granados
[http://blog.pucp.edu.pe/item/170218/espana-en-el-corazon-joao-cabral-de-melo-neto-traduccion-pedro-granados]
2012 “Caja de resonancia. Entrevistas a Pedro Granados”. Blog de Pedro granados.
[http://blog.pucp.edu.pe/item/121476/caja-de-resonancia-entrevistas-a-pedro-granados]
2012 “Resbalando sobre el tejado para encontrarte”. Blog de pedro granados.
[http://blog.pucp.edu.pe/item/166051/resbalando-sobre-el-teclado-para-encontrarte]
2011 “Alturas de Samaypata”. Trad.: Leila Yatim. Eutomia. Revista de literatura y lingüística. [http://www.revistaeutomia.com.br/v2/wp-content/uploads/2011/12/PEDRO_GRANADOS_p.473-477.pdf]
2010 Taller de creación literaria (y plástica): La experiencia de Cristóbal ‘Tobi’ Kanashiro (libro en pdf). Blog de pedro granados [http://blog.pucp.edu.pewp-content/uploads/sites/97/2010/12/20101226-Escriba%20sin%20temor.pdf]
2009 “Condiciones esenciales de toda poesía/ Julio Cortázar”. Blog de pedro granados
[http://blog.pucp.edu.pe/item/51681/condiciones-esenciales-de-toda-poesia-julio-cortazar]
Hatin, Basil
1995 Teoría de la traducción : una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel
Hecker, Liliana
1993 “Los talleres literarios”. Cuadernos Hispanoamericanos, 517-519, Jul-Sept.,
187-194.
Henriques Britto, Paulo
2012 A tradução literaria. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Iser, Wolfgang
2005 Rutas de la interpretación. Máexico: FCE.
U 801.73/ 178r
Jakobson, Roman
1988 Lingüística y poética. Madrid : Cátedra, 1988
Jill Levine, Suzanne
1998 Escriba subversiva: una poética de la traducción. México: FCE
U/L 81.25/ L665e
Lienhard, Martin
1990 La voz y su huella. Escritura y conflicto étnico-social en América Latina (1492- 1988). La Habana: Casa de las Américas.
Lihn, Enrique
1997 “Un taller de poesía en 1972: Notas y reflexiones de una experiencia de trabajo”.
En: Germán Marín (ed.) El circo en llamas. Santiago de Chile: LOM
Editores. 123-134.
Lotman, Yuri M.
2011 [1970 ] Estructura del texto artístico. Trad.: Victoriano Imbert. Madrid: Akal.
Martínez, Mabel
2001 “La contrastividad. Fundamento de una lingüística de las lenguas”. En: Graciela Cariello y otros (compiladores), Tramos y tramas III. Culturas, lenguas, literaturas e interdisciplina. Estudios comparativos. Rosario: Laborde. 113-19.
U/L 82.091/ T771
Ong, Walter J.
2009 Oralidad y escritura: tecnologías de la palabra. México: FCE
U 808.5/ O58o
Ricouer, Paul
2009 Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.
Said, Edward
2004 “The return to Philology”. En: Humanism and Democratic Criticism. New York: Columbia University Press, 57-84 [http://www.forum-transregionale- studien.de/fileadmin/pdf/zukunftsphilologie/said.pdf]. En español:
[ http://pt.scribd.com/doc/106221284/El-retorno-a-la-filologia-Said-E-W]
Sales Salvador, Dora
2004 Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Bern : Peter Lang.
Sommer, Doris
2005 Abrazos y rechazos. Cómo leer en clave menor. México: FCE.
Steiner, George
2001 Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: FCE.
U 81’25/ S822d
Vega, Miguel Ángel, ed.
2004 Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid : Cátedra.
Wandruska, M
1980 Interlingüística. Madid: Gredos.