PRÁCTICA CREATIVA CONTRASTIVA, 2013-I (UNILA)

20130511-practica_creativa.gif

Prof. Pedro Granados

Carga Horária: 60 horas = 4 créditos

Ementa: Prática da competência intercultural da tradução; propostas coletivas de criação de textos orais, visuais e escritos.

Temas

Introducción.  Algunos conceptos teóricos, históricos y culturales sobre la lectura: emisor, mensaje, receptor, canal, código, contexto.  Traducción “ilusionista” y “anti-ilusionista”.

Métrica, rima, aliteraciones, ritmo, símbolo e iconicidad.  Análisis y traducción del poema “Árbol” de Javier Sologuren.

-El ritmo en el verso libre. Strip-Tease” de Martha Medeiros.  La densidad semántica o   “escritura diacrónica” de los versos sencillos de José Martí.

-Traducción como creación literaria: “Resbalando por el teclado para encontrarte”.  “Tributo a César Vallejo” de Haroldo de Campos.

Transcripción y traducción como mediación cultural: El caso de “Entrevista con el taxista” del dominicano Juan Dicent (VIDEO).  “Alturas de Samaypata” (Trad.: Leila Yatim).  Y “José María Arguedas y mi mamá”. 

Teoría, metodología y consecuencias de un taller de creación literaria (y plástica): La experiencia de Cristóbal ‘Tobi’ Kanashiro.

En línea: Leer, escribir y traducir en la red

-Taller de traducción colectiva de novela breve: Prepucio carmesí y otras novelas cortas.

Bibliografía

Andrade, Oswald

2008    [1927] Primero caderno do aluno de poesia Oswald de Andrade.  São Paulo: Globo.  U821.134.3(81)-1/ A553p

Bajtín, Mijaíl

2002    Estética de la creación verbal.  Buenos Aires: Siglo XXI.

            U 808.1/ B168e

Cassany, Daniel

2012    En_línea : leer y escribir en la red.  Barcelona: Anagrama.

Coseriu, E.

1985    El hombre y su lenguaje.  Madrid: Gredos.

De Campos, Haroldo

2010    “Tributo a César Vallejo”.  O segundo arco-íris branco.   São Paulo: Iluminuras.139-144.

Dicent, Juan

2011    “Entrevista con el taxista” (VIDEO).  Letras salvajes.

            [http://www.geocities.ws/letrassalvajes/N9juan_dicent_cuento.html]

            [http://www.youtube.com/watch?v=-RKXfZnB3_c]

Di Pietro, R. J.

1986    Estructuras lingüísticas en contraste.  Madrid: Gredos.

Cándido, Antonio

1995    “El derecho a la literatura”.  En: Antonio Cándido.  Ensayos y comentarios: México: FCE, 149-173.

Conçalves de Azevedo, Fernando A.

2008    “A arte possibilita ao ser humano repensar suas certezas e reinventar seu cotidiano”.  En: Ana Mae Barbosa e Rejane Galvão Coutinho (Orgs.).  Arte/ Educação como mediação cultural e social.  São Paulo: UNESP.

Gornick, Vivian

2003    Escribir narrativa personal. Barcelona : Paidós.

Granados, Pedro

2013    “José María Arguedas y mi mamá”, SURES No1

            [https://ojs.unila.edu.br/ojs/index.php/sures]

2012    “El quechuaespañol”.  Hawansuyo.

[http://hawansuyo.blogspot.com.br/2012/01/el-quechuaespanol-pedro-granados.html]

2012    ESPAÑA EN EL CORAZÓN/ João Cabral de Melo Neto (Traducción: Pedro    Granados).  Blog de pedro granados

[http://blog.pucp.edu.pe/item/170218/espana-en-el-corazon-joao-cabral-de-melo-neto-traduccion-pedro-granados]

2012    “Caja de resonancia.  Entrevistas a Pedro Granados”.  Blog de Pedro granados.

            [http://blog.pucp.edu.pe/item/121476/caja-de-resonancia-entrevistas-a-pedro-granados]

2012 “Resbalando sobre el tejado para encontrarte”.  Blog de pedro granados.

            [http://blog.pucp.edu.pe/item/166051/resbalando-sobre-el-teclado-para-encontrarte]

2011    “Alturas de Samaypata”.  Trad.: Leila Yatim.  Eutomia. Revista de literatura y     lingüística. [http://www.revistaeutomia.com.br/v2/wp-content/uploads/2011/12/PEDRO_GRANADOS_p.473-477.pdf]

2010    Taller de creación literaria (y plástica): La experiencia de Cristóbal ‘Tobi’ Kanashiro (libro en pdf).  Blog de pedro granados [http://blog.pucp.edu.pewp-content/uploads/sites/97/2010/12/20101226-Escriba%20sin%20temor.pdf]

2009    “Condiciones esenciales de toda poesía/ Julio Cortázar”.  Blog de pedro   granados

            [http://blog.pucp.edu.pe/item/51681/condiciones-esenciales-de-toda-poesia-julio-cortazar]

Hatin, Basil

1995    Teoría de la traducción : una aproximación al discurso.  Barcelona: Ariel

Hecker, Liliana

1993 “Los talleres literarios”. Cuadernos Hispanoamericanos, 517-519, Jul-Sept.,

187-194.

Henriques Britto, Paulo

2012    A tradução literaria.  Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Iser, Wolfgang

2005    Rutas de la interpretación.  Máexico: FCE.

            U 801.73/ 178r

Jakobson, Roman

1988    Lingüística y poética.  Madrid : Cátedra, 1988                                    

Jill Levine, Suzanne

1998    Escriba subversiva: una poética de la traducción.  México: FCE

            U/L 81.25/ L665e

Lienhard, Martin

1990    La voz y su huella.  Escritura y conflicto étnico-social en América Latina (1492-  1988).  La Habana: Casa de las Américas.

Lihn, Enrique

1997 “Un taller de poesía en 1972: Notas y reflexiones de una experiencia de trabajo”.

En: Germán Marín (ed.) El circo en llamas. Santiago de Chile: LOM

Editores. 123-134.

Lotman, Yuri M.

2011    [1970 ] Estructura del texto artístico.  Trad.: Victoriano Imbert.  Madrid: Akal.

Martínez, Mabel

2001 “La contrastividad.  Fundamento de una lingüística de las lenguas”.  En: Graciela Cariello y otros (compiladores), Tramos y tramas III.  Culturas, lenguas,     literaturas e interdisciplina.  Estudios comparativos.  Rosario: Laborde.  113-19.

            U/L 82.091/ T771     

Ong, Walter J.

2009    Oralidad y escritura: tecnologías de la palabra.  México: FCE

            U 808.5/ O58o

Ricouer, Paul

2009    Sobre la traducción.  Buenos Aires: Paidós.

Said, Edward

2004    “The return to Philology”.  En: Humanism and Democratic Criticism.  New         York: Columbia University Press, 57-84 [http://www.forum-transregionale-       studien.de/fileadmin/pdf/zukunftsphilologie/said.pdf].  En español:

            [ http://pt.scribd.com/doc/106221284/El-retorno-a-la-filologia-Said-E-W]

Sales Salvador, Dora

2004    Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra.  Bern : Peter Lang.

Sommer, Doris

2005    Abrazos y rechazos. Cómo leer en clave menor. México: FCE.

Steiner, George

2001    Después de Babel.  Aspectos del lenguaje y la traducción.  México: FCE.

            U 81’25/ S822d

Vega, Miguel Ángel, ed.

2004    Textos clásicos de teoría de la traducción.  Madrid : Cátedra.

Wandruska, M

1980    Interlingüística. Madid: Gredos.

 

Puntuación: 5.00 / Votos: 6

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *