Archivo por meses: mayo 2013

España, aparta de mí este cáliz (Madrid: Ardora Ediciones, 2012)

20130531-espana_smith.jpg

Aparece la primera edición facsimilar de la edición príncipe de «España, aparta de mí este cáliz» (gestión y supervisión editorial, Alan Smith Soto).  La edición príncipe, que lleva un prólogo de Juan Larrea y un dibujo de Pablo Picasso, también reza: “Soldados de la República fabricaron el papel / compusieron el texto y movieron las máquinas. / Ediciones Literarias del Comisariado. Ejército del Este / Guerra de la Independencia. Año 1939”.

En 1939, la azarosa publicación de España aparta de mí este cáliz aglutinó a cuatro figuras eminentes de la cultura hispana: un pintor, Pablo Picasso, y tres poetas: César Vallejo, autor del poemario, Juan Larrea, prologuista del libro, y Manuel Altolaguirre, responsable de la edición, que fue impresa en el monasterio de Montserrat días antes del final de la Guerra Civil. Larrea relata así los prolegómenos: «Picasso no conocía a Vallejo. Apenas se produjo la muerte de César, me reuní, una larga tarde, con el pintor y le leí un buen puñado de versos vallejianos. Picasso, profunda y visiblemente emocionado, exclamó: “A éste sí que le hago el retrato”». En un discreto segundo plano, Georgette, viuda del poeta, dio los pasos iniciales para que los poemas vieran la luz. El Gobierno de la Generalitat había convertido el monasterio de Montserrat en Hospital del Ejército del Este y Unidad de Imprentas. Su taller, creado a finales del s. XV por discípulos directos de Gutenberg, quedó entonces bajo la dirección de Manuel Altolaguirre. Allí imprimió, con ayuda de tipógrafos y soldados del frente de Aragón, su colección Ediciones Literarias del Comisariado del Ejército del Este, a la que pertenecen, además del volumen de Vallejo, los de Pablo Neruda, España en el corazón. Himno a las glorias del Pueblo; Emilio Prados, Cancionero menor de los combatientes; y, posiblemente, Poesías de la guerra, de Pedro Garfias, del que no se ha conservado ejemplar alguno. En sus memorias, Altolaguirre evoca el proceso de elaboración de uno de los títulos: «El papel que se fabricaba en ese molino era un papel precioso. Los trapos viejos triturados y blanqueados se transformaban en hojas blanquísimas de papel hilo con transparentes marcas de agua. Papel que salía hoja a hoja y que eran colgadas de los cordeles con los mismos ganchos con que las lavanderas cuelgan la ropa limpia. Producción limitada pero sorprendente. El Boletín del Cuerpo de Ejército y su suplemento literario fueron impresos en ese papel de lujo. También editamos varios libros. Entre ellos España en el corazón, de Pablo Neruda; como materia prima para ese libro se usaron banderas enemigas, chilabas de moros y uniformes de soldados italianos y alemanes.» El Comisariado de la Unidad de Propaganda del XI Cuerpo de Ejército del Este —que se ocupaba, entre otras cosas, de redactar, imprimir y repartir los periódicos y la propaganda a las distintas unidades del ejército— estaba integrado, junto a Manuel Altolaguirre y su esposa, Concha Méndez, por Antonio Sánchez Barbudo, Rafael Dieste, Juan Gil-Albert, Ramón Gaya, Arturo Cuadrado y Emilio Prados. En febrero de 1939, al ocupar el Monasterio, las tropas franquistas destruyeron todas las publicaciones republicanas. Nada se supo de España, aparta de mí este cáliz, hasta que Julio Vélez y Antonio Merino hallaron un ejemplar en la biblioteca de Montserrat e incluyeron un facsímil del mismo en su estudio España en César Vallejo (1984). Hoy, gracias a la iniciativa y diligencia de otro poeta, Alan Smith Soto, profesor de Literatura Española en Boston University y autor del epílogo que contextualiza el trabajo de Vallejo, Árdora pone a disposición de los lectores la primera edición facsimilar y exenta del legendario libro.

»Leer más

Transductor: Experimento de traducción visual y sonora

20130529-transductor1.jpg

ACERCA DE TRANSDUCTOR

Transductor consta de dos bicicletas cuyo mecanismo ha sido alterado por el artista Koening Johnson, para recibir un software de traducción de imágenes y sonidos, creado por el artista Jaime Oliver.

Al accionar la primera bicicleta mediante el pedaleo, cada espectador realiza un movimiento que genera sonidos, presión y velocidades diferentes. El software adherido traduce éstos elementos en  imágenes.  Dichas imágenes impresas en una manga plástica son, llevadas a una segunda bicicleta que contiene otro software de traducción. Al pedaleo las imágenes colocadas en el mecanismo serán traducidas ahora como sonido, cerrando así el círculo de traducción.

Esta muestra de arte experimental y participativa entre dos artistas que han cruzados sus experiencias e intereses estéticos. Koening Johnson ha venido explorando las posibilidades estéticas de la bicicleta desde hace ya varios años, siempre con la participación del espectador, mientras que Jaime Oliver ha venido desarrollando diversos tipos de dispositivos y software que combinan sonido y movimiento.

ACERCA DE LOS ARTISTAS

Koening Johnson (Lima, 1977). Escultor y diseñador. Ha venido trabajando con esculturas y experimentos de alteración mecánica de bicicletas (véase sus proyectos Circun-constancia y Bici-comba en http://www.behance.net/koening). Posee una comprensión ampliada de la escultura como elemento de procesos e interacción y no sólo como la creación de un objeto tridimensional.

Jaime Oliver (Lima, 1979). Trabaja desde el ámbito de la música y la experimentación sonora, elaborando dispositivos que permiten la interacción tanto con el espacio. Se interesa en la estética de la música electroacústica y por computadora. Acaba de finalizar un doctorado en informática musical en la Universidad de California, San Diego.

»Leer más

RECUERDO DE JESÚS URZAGASTI (1941-2013)

20130527-j_u_.jpg

Todo el año 1994 viví en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, y colaboré con comentarios de libros para El Deber, de esta última ciudad;  también de modo frecuente escribí en el suplemento cultural Presencia Literaria que, entre los años 1972 a 1998, dirigiera Jesús Urzagasti.  Generoso escritor y amigo al que rindo mi homenaje enterado de su reciente deceso. 

En los últimos años cada vez que recalaba en La Paz y preguntaba por él me decían que no se dejaba ver por nadie.  Es el único intelectual boliviano con el que, frente a frente, me he sentido a vontade; acaso por ser él chaqueño.  Me decía, y nos reíamos a boca llena con su ocurrencia, que los paceños (y de alrededores) demostraban aquel inalienable acartonamiento porque andaban extreñidos.  Obviamente, desde que se me informara de aquello, al presente son casi ya veinte años,  me la he pasado un tanto mejor en La Paz; es decir, ejercitando la comprensión o la solidaridad.

Claro que exagero en todo esto.  Caricaturizo para hacer resaltar, aun más, la amistad o complicidad que de modo inmediato nos sabía comunicar el amigo Jesús.  Tengo otros viejos y nuevos conocidos –y conocidas– bolivianos con los que es agradable y llevadero entrar en mayéutica.  Sin embargo encuentro que, aunque talentosos, son disímiles todos.  Que de común pueden tener, entre sí, un Humberto Quino y un Homero Carvalho; un Juan Carlos Ramiro Quiroga y un Jorge Campero; una Vilma Tapia Anaya y una Jessica Freudenthal; etc; etc.  Salvo que todos ellos escriben poesía y se me hace que Eduardo Mitre, en sus Pasos y voces (2010),  omitió acaso al mejor entre todos sus compilados y estudiados allí; me refiero al Jorge Campero de Árbol eventual (1984, 2009), poemario publicado con Jaime Sáenz todavía  en vida.  Árbol eventual es la mariposa de la crisálida que constituye la poesía de Vilma Tapia; es la adolescencia frente al justificado –por demiúrgica tarea– cansancio de Quino (y un tanto del propio Jaime Sáenz); es el pensamiento vivo –la inteligencia natural– frente a tanta exhibición de saber librezco.  Es un libro de sangre ligera, tal como la recordada amistad de Jesús Urzagasti.

»Leer más

[Llegar de incógnitos]

20130522-ovni-incognito.jpg

 Llegar de incógnitos

Con un  anzuelo coger

Entre las que den el peso

Si  es inferior se completa

Con piedrecitas en sus bolsillos

 Tráfico humano,  la poesía

Contrabando artero

Suicidio culposo

E incesto con el ave

Que todos llevamos dentro

-Te tienen miedo, Pedro

Y qué culpa tendríamos

Si nos hemos  quedado

 Jugando hasta muerte

»Leer más

Autismo comprometido en librerías

20130521-autismo_comprometido.jpg

Virrey Lima
Virrey Miraflores
Librería Sur
Librería Contracultura
Ibero Larcomar
Ibero Diagonal
Cultura Peruana
La Familia
Instituto Riva Agüero
Libreria PUCP
También en:
Plural (La Paz, Bolivia)
Kunda (Foz do Iguaçu, Brasil)
 Blooks (Praia de Botafogo, Rio de Janeiro)
Y próximamnte en:

The Latin American Book Store, Ltd.
204 North Geneva Street
Ithaca, NY 14850
Tel:  607-273-2418
Fax:  607-273-6003
www.latinamericanbooks.com

»Leer más

Año 2064

20130519-ano_2064.jpg

I

Guardas algo de tu memoria adulta

Luces antenas arborescentes

El sabor del deseo también

La bruma

Del odio y de la tristeza

Cerrada  la mirada

Se filtra también algo

Menos sencillo de identificar

La alegría innata

Y no esta pre-programada

De ahora mismo

Esta como postiza

De ahora mismo

»Leer más

DIÁLOGO ENTRE ARMANDO ALMÁNZAR BOTELLO Y GABRIEL ANDRÉS BAQUERO PÉREZ

20130518-aab.jpg

Armando Almánzar B. y Francis Bacon

Efectivamente, me llena de satisfacción el nivel que alcanza este diálogo entre mi amigo Armandito, lúcido como siempre y en fase de síntesis, y este nuevo joven amigo digital, Andrés. El asunto que pugna aquí, diríamos de modo masivo desde la promoción de los que denomino poetas neo-testimoniales dominicanos, es cómo verter este mismo diálogo en términos de poesía (aunque en absoluto le resto función poética al coloquio presente). Es decir, cuidándose de no caer en la “poesía del pensar” ni en el mero performance, trascender la filosofía (léase también poesía) realizándola (joven Marx dixit). Constantemente –y con los ojos bien abiertos– he aludido a este trance de parir en la poesía dominicana; aunque, pareciera, a veces en un formato un tanto casual… la importancia del “ligao” dominicano, que Juvenal Aguero sea el mejor poeta medioisleño, que qué lástima que cerraron La tacita (verdadero bunker del saber antillano y caribeño).

 

»Leer más

Simpósio: A expressão do tradutor entre a teoria e a prática

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução-ABRAPT

20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg 20130517-video-intervencao-004.jpg

“Je est un autre”: A construção de uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal,
Fernando Ferreira-Alves
(Universidade do Minho)

Navigating Turbulent Waters: Translators in the World of Non-Governmental Organizations
Maya Worth
(Glendon College – York University)

Considerações sobre o papel do revisor nos Estudos da Tradução
Juliana Cristina Fernandes Pereira
(Unicamp)

Wikinovelas en la UNILA: español, creación literaria y mediación cultural
Pedro Granados
(UNILA)

Este ensayo se basa en la reflexión sobre una actividad académica llevada a cabo en la UNILA a lo largo de estos últimos dos años, pero de la que enfatizo el análisis de este último semestre del 2012. La cual consistió en la práctica y producción del idioma español elaborando –en grupos de tres y tal como les mencioné a los alumnos de la turma de Cine — breves “películas en papel”; es decir, cortas novelas colectivas, a las que denominamos Wikinovelas. Ejecutada esta experiencia en el lapso de un mes y poco, se produjeron media docena de novelas breves bilingües (portugués-español). Me percataba del horizonte de expectativas como lectores de los estudiantes y de las estéticas que traían al aula y que ponían en juego en este ejercicio de escritura postromántica o colectiva. En nuestro trabajo de mediación no sólo fue importante que los estudiantes aprendieran un poco más de español o que se ejercitaran en la carpintería de lo que constituye una novela breve; sino que nuestra labor, casi invisible o en el grado cero de lo enfático, apuntaba también a intervenir o hacer vislumbrar entre ellos aquello que, de modo dialéctico o yuxtapuesto, debía convivir con el kitsch y acaso darle la vuelta.

 

»Leer más

PRÁCTICA CREATIVA CONTRASTIVA, 2013-I (UNILA)

20130511-practica_creativa.gif

Prof. Pedro Granados

Carga Horária: 60 horas = 4 créditos

Ementa: Prática da competência intercultural da tradução; propostas coletivas de criação de textos orais, visuais e escritos.

Temas

Introducción.  Algunos conceptos teóricos, históricos y culturales sobre la lectura: emisor, mensaje, receptor, canal, código, contexto.  Traducción “ilusionista” y “anti-ilusionista”.

Métrica, rima, aliteraciones, ritmo, símbolo e iconicidad.  Análisis y traducción del poema “Árbol” de Javier Sologuren.

-El ritmo en el verso libre. Strip-Tease” de Martha Medeiros.  La densidad semántica o   “escritura diacrónica” de los versos sencillos de José Martí.

-Traducción como creación literaria: “Resbalando por el teclado para encontrarte”.  “Tributo a César Vallejo” de Haroldo de Campos.

Transcripción y traducción como mediación cultural: El caso de “Entrevista con el taxista” del dominicano Juan Dicent (VIDEO).  “Alturas de Samaypata” (Trad.: Leila Yatim).  Y “José María Arguedas y mi mamá”. 

Teoría, metodología y consecuencias de un taller de creación literaria (y plástica): La experiencia de Cristóbal ‘Tobi’ Kanashiro.

En línea: Leer, escribir y traducir en la red

-Taller de traducción colectiva de novela breve: Prepucio carmesí y otras novelas cortas.

»Leer más