Gegen das Geheimnis
der Interpretation. Ich weine.
Seit Tagen. Es ist lange her
dass ich weinen wollte.
So lange, seitdem ich nicht verstehe.
So viele Stunden, die
meine jetzigen Schritte begründen.
Mein trauriges Hundegesicht zeigt sich
an jeder Straßenecke.
Mein Bruder Eduardo ist vor einem Monat verstorben.
Er starb arm, doch ohne Schulden.
Er starb arm, doch ohne Zweifel.
Seine Hände zweifelten nicht.
Auch seine Stimme nicht. Noch seine Liebe.
Meine Schwester Elena übernahm die Ausgaben
für das Krematorium. Und Lucy, seine Witwe,
bewahrt für uns die Asche auf.
An all dem nahm ich nur dadurch teil,
indem ich einer Dunkelhäutigen
die Augen verdrehte. Die blauschwarzen und schneeweißen
Augen meiner Schwarzen. Gleichgültig dem Tod gegenüber.
Traducción: Petra Schmid (Freie Universität Berlin)
Contra el secreto
de la interpretación. Lloro.
Hace días. Hace tiempo
que llorar quería.
Tanto tiempo que no entiendo.
Tantas horas que constituyen
ahora mismo mis pasos.
Mi cara de perro asomándose
en cualquier esquina.
Mi hermano Eduardo falleció hace un mes.
Murió como pobre, pero sin deudas.
Murió como pobre, pero sin dudas.
Sus manos no tenían dudas.
Tampoco su voz. Ni su amor.
Mi hermana Elena pagó los gastos
del crematorio. Y Lucy, su viuda,
guarda por nosotros las cenizas.
En todo esto, yo no participé sino
poniéndole los ojos en blanco
a una morena. Chivilla y blanquísima de ojos
mi negra. Igualita a la muerte.
De: Pedro Granados, Soledad impura (Lima: Edición de autor, 2009)