-después de Nicanor Parra-
13. […] mira la lucha libre al menos una vez al mes. Reflexiona en cómo este espectáculo corresponde, profundamente, al campo de la poesía.
25. Jamás uses Power Point® en una conferencia de poesía innovativa. !El Power Point te hace ver como un vendido!
27. Si sientes que hasta ahora has desperdiciado tu juventud al escribir poesía, y que escribir poesía es una propuesta para fracasados y tontos, y sientes desesperación, y una completa oscuridad ante ti, entonces, seguramente, estás en el segundo escalón. No es vergonzoso devolverse y dejarlo todo atrás. Regresa sin culpa. Por otro lado, si estás enloquecido y bravío, ponle empeño a la tarea, más asombro, bendición, y una tristeza inexpresable te esperan.
31. Mírate al espejo y sé honesto. Vas a morir. Pero en este momento estás vivo. Mira bien al fondo. !Carajo, esto es increíble! ¿Por qué hay algo en vez de nada?
(“After Parra” de Homage to the Last Avant-Garde). Traducción de Rodrigo Naranjo
Mar con Soroche es una iniciativa co-alentada por Lenguandina (Santiago – La Paz), Ed. Pirotecnia (La Paz), El Cielo de las Serpientes (La Paz) e Intemperie (Santiago).
Kent Johnson (Freeport, EE.UU., 1955) tradujera con Forrest Gander surtidos poemas de Jaime Sáenz (Immanent Visitor, 2002; The Nigth, 2007) y editara Doubled Flowering: From the Notebooks of Araki Yasusada (1998); ha más de un poemario que se deja leer: Lyric poetry after Auschwitz (2005), I Once Met (2007) y Homage to the Last Avant-Garde (2008).