“Like always”

englishrussia.com/images/four_suns/1.jpg

An ordinary angle.

An intersection of lines.

A point. Whichever.

Three suns: yellow,

blue and red. Walking

hand in hand with my siblings.

In the dream. In heaven.

The three burning suns

of every intersection.

In an ordinary angle

the three ubiquitous suns parallel.

I´m forty-two

in Boston and now I see them:

Eduardo, Elenita, let´s not go so far.

While the sea´s foam

impregnates everything.

Drowining us all.

II
Como siempre.
Un ángulo cualquiera.
Una interseción de líneas.
Un punto. Cualquiera.
Tres soles: amarillo,
azul y rojo. Caminando
de la mano con mis hermanos.
En el sueño. En el cielo.
Los tres ardientes puntos
de toda intersección.
En cualquier ángulo
los tres ubicuos soles paralelos.
Tengo 42 años
y en Boston ya los veo:
-Eduardo, Elenita, no vayamos tan lejos.
Mientras la espuma del mar
Lo va impregnando todo.
Y luego nos ahoga.

De Desde el más allá (Lima: Corza Frágil, 2004)

Traslated by Laura Middlebrooks (University of Richmond)

Puntuación: 5 / Votos: 1

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *