Archivo de la categoría: Poesía

Poesía

[Nos hemos puesto únicamente a pensar]

A Juan Javier Rivera
Nos hemos puesto únicamente a pensar
Porque el pensamiento del sentir te destruye
Toca algo esencial, la parte “mala” de uno
Aunque en Neruda siempre sea aquello teatral
Muy distante a la economía de Dostoievsky, Kafka o Vallejo
Malo en el sentido de indeterminado o aún no catalogado
O absurdo (“sólo tú eres puro”, dice Vallejo)
Occidente está perdido en su intento de manejar
Esta rebaba que queda de lo cotidiano
Y ahora mismo acaso los más sensibles
Se inyectan hormonas para ser el otro que pensaron
Ergo, hasta esta honda intuición de lo no catalogado
La dividimos en dos y el asunto consistiría más bien
En nacer, tal como Pariacaca, y en simultáneo, de cinco huevos:
“Pero he venido de Trujillo a Lima.
Pero gano un sueldo de cinco soles.”
© Pedro Granados, 2025

»Leer más

“Frontera” en la poesía de Pedro Granados

En la poesía de Pedro Granados, el concepto de frontera es una noción compleja y multifacética que va más allá de la división geográfica. Se presenta como un espacio de tránsito y encuentro, una zona ambigua donde coexisten y se confrontan diferentes realidades, identidades y tiempos. Para Granados, la frontera no es un límite rígido, sino un lugar dinámico de confluencia cultural y existencial.

Dimensiones de la frontera

La exploración de la frontera en la obra de Granados se manifiesta en varias dimensiones clave:

Frontera geográfica

Se refiere a los límites físicos y geopolíticos, especialmente aquellos que atraviesan las Américas, como la frontera entre Perú y Ecuador. Sin embargo, el poeta desdibuja esta línea para enfatizar el flujo de personas, culturas y memorias que la cruzan. La frontera es el escenario donde se mezclan lo andino y lo amazónico, lo rural y lo urbano, creando una nueva realidad mestiza.

Frontera existencial

Esta dimensión se relaciona con el umbral entre la vida y la muerte, el pasado y el presente, el sueño y la vigilia. Granados utiliza la frontera como una metáfora para los estados de transición de la conciencia humana. El individuo se sitúa en un limbo, un espacio liminar donde la memoria se entrelaza con la experiencia actual, y donde el yo se enfrenta a su propia finitud.

Frontera de la palabra

El lenguaje mismo es una frontera. Granados lo explora como un límite que separa y, al mismo tiempo, conecta el pensamiento con la expresión. A través de la metapoesía, reflexiona sobre la capacidad y las limitaciones del lenguaje para nombrar y comprender la realidad. La palabra poética se convierte en un medio para cruzar fronteras conceptuales, buscando una verdad esquiva que reside en la ambigüedad y la paradoja.

La frontera como espacio de resistencia

Finalmente, la frontera en la obra de Granados es un lugar de resistencia frente a la globalización homogenizadora. . Al destacar las singularidades de las culturas que se encuentran en estas zonas, el poeta celebra la riqueza del mestizaje y la hibridez como una forma de oposición a la uniformidad cultural. En este sentido, la frontera no es solo un límite, sino también un punto de partida para la creación de nuevas identidades y relatos.

BIBLIOGRAFÍA

El concepto de “frontera” en la poesía de Pedro Granados está intrínsecamente ligado a su obra poética y crítica. A continuación, se presenta una bibliografía que incluye sus principales poemarios y estudios críticos relevantes para comprender esta temática.

Obras de poesía de Pedro Granados

  • Sin motivo aparente (1978)
  • Juego de manos (1984)
  • Vía expresa (1987)
  • El muro de las memorias (1989)
  • El fuego que no es el sol (1993)
  • El corazón y la escritura (1996)
  • Lo penúltimo (1998)
  • Desde el más allá (2002)
  • Al filo del reglamento (1985)
  • Amerindios/Amerindians (2021) – Contiene los libros Roxosol/Sunredsun y La mirada/The Gaze.
  • Inkarrí (2024)

Ensayos y crítica literaria

  • Poéticas y utopías en la poesía de César Vallejo (2004) – Aunque es un estudio sobre Vallejo, su enfoque en el mito de Inkarrí y su concepto de “Vallejo sin fronteras” son cruciales para entender su propia poética.
  • Autismo comprometido: Sobre poesía peruana reciente (2013)
  • Trilce: húmeros para bailar (2014) – En este trabajo, Granados analiza el poemario de Vallejo como un “espacio mítico de máxima concentración” y como una obra de “teatro” con un guión basado en el mito de Inkarrí.

Estudios críticos y artículos sobre la obra de Pedro Granados

  • Alagna, Gaspare. “Tardíos setenta: el caso de la poesía de Pedro Granados.” – Este ensayo analiza la poesía de Granados en el contexto de la poesía peruana de los años 70, destacando su singularidad.
  • Borinsky, Alicia. “Es un libro que busca precisión sin dogmatismo…” – Un comentario crítico que resalta la visión analítica e intuitiva de Granados sobre la poesía de Vallejo, lo cual se proyecta en su propia obra.
  • Falconí, José. “Pedro Granados: la solitaria búsqueda de las definiciones.” – Este artículo subraya el enigma que la poesía de Granados ha representado para la crítica literaria peruana.
  • Ortega, Julio. Comentarios sobre la poesía de Granados, refiriéndose a ella como “el hilo de habla que emerge de una herida en el cuerpo del lenguaje español”.

»Leer más

SASHA REITER, TRADUCTORA

Pienso que es perfectamente posible traducir una cultura a otra, aunque no se pueda decir que esta traducción sea mejor o peor respecto a un original. ¿Cuál original? ¿Cuál principio u origen? Bastardos somos todos no sólo a nivel genético, sino asimismo a nivel cultural. Compartimos, a modo de glosolalias insertadas en nuestra cultura y a veces también en nuestras lenguas, desde ya fragmentos de muchas culturas anteriores que sobreviven en nosotros, que sólo de modo aparente se encuentran extintas. Y que se activan y actualizan, algunas de ellas, particularmente cuando se escribe poesía. Somos permanentes homínidos migrantes con una gran y antigua alma en común. Esto sostiene la posibilidad misma de la traducción.

Me parece que en las versiones de mis poemas al inglés se acentúa el aspecto conceptual o intelectual de los mismos; no sé qué tanto sea equivalente, entre ambos idiomas, el aspecto expresivo o más corpóreo. Acaso aludan, más bien, a las coordenadas propias de un cuerpo o sensibilidad distintos en inglés. Pero aquello no está mal o no constituye una limitación de la traducción; por el contrario, mi poesía ventila mucho aquel aspecto intelectual, aunque entrelazado a lo cotidiano. Y que el aspecto expresivo al que se ligue en inglés no disminuye, sino, por el contrario, multiplica sus posibilidades apelativas y de configuración de realidad. Agradezco mucho, a Sasha Reiter e Isaac Goldemberg, su inspirada traducción de algunos de los poemas de La mirada (2020), y el haberme permitido meditar sobre estas cosas. P.G.

»Leer más

QUÉDATE EN CILENCIO

Extraordinaria primera antología poética del colegio I.E 10153 “Carlos Del Castillo Niño” (Centro Poblado Cerro La Vieja, Motupe, Peru). Participaron, en esta oportunidad, estudiantes de quinto, segundo y primer año de secundaria.  Compartimos, de modo paralelo a nuestra dinámica de grupo, algunas ideas de los retos que usualmente enfrentamos cuando empezamos a escribir poesía.  Entre otros, dar mucha información en lugar de sugerir; precisar terminar las cosas en un happy end y no tal como se ha planteado el poema, aunque el final pueda ser “triste”; emplear palabras no usuales o rebuscadas; etc.  Lo que tiene al frente el lector, la frescura de estos textos, no contradicen la sugerencia, drama, profundidad, como queramos denominarlo, de una buena poesía.  Este comienzo es muy auspicioso y, en cuanto moderadores de este Taller, hemos quedado muy satisfechos. No podríamos terminar sin antes dar las gracias a la iniciativa de nuestros colegas, Lisbet González Cubas y César Sandoval, así como al director del colegio, Sr.  David Saavedra, el cual colaboró con entusiasmo con esta actividad.  Y, siempre, a los estudiantes que con su fervor y talento lo hicieron posible. Pedro Granados

EL MAR

El amor bonito

Cuando yo lo veo pienso

Y recuerdo.

 

Mi CIELO AZUL

Eres como una estrella para mí

Y una noche.

 

HOY LA LUNA

moja mi almohada

Hoy el sol me moja con agua.

 

EN MI CORAZÓN HAY OSCURIDAD

Y el amor por ti no cambiara con lo que te digo

Mi linda maravilla.

 

CUANDO YA NO TE VEA

Te extrañaré al no verte.

 

MIENTRAS VENÍA EN EL CARRO

me encontré una muñeca que

era muy hermosa, pero no me pertenecía

cerré los ojos y no estaba.

 

QUÉDATE EN CILENCIO

Cuando callas.

Me siento

para que hables

 

MI COLEGIO QUERIDO

sentimientos encontrados.

Un perro que se llamaba oso

era bonito, pero agresivo.

Ese animal

que amo.

»Leer más

TALLER DE POESÍA ONLINE PARA ENCONTRAR TU PROPIO RITMO O ECUALIZARLO

Taller en tiempo real. Me envías anticipadamente tus manuscritos, los leo, agendamos un calendario de citas y –con los textos en mano– hablamos de tu poesía.
El taller está abierto al público en general, poetas noveles e incluso autores consagrados; se incluye aquí colaborar en definir la estructura de un poemario por publicarse. Y es un taller confidencial, al menos que alguno de sus participantes haga público un comentario; por ejemplo, el testimonio del extraordinario poeta mexicano, Edgar Artaud Jarry:
“En efecto, te debo mi aparición en el mundo de los libros, algo a lo que yo me resistía, hasta que acumulé una gran cantidad de poemas. Era necesario extraer una antología, te estoy muy agradecido y mi reconocimiento siempre. Lo recomiendo sobre todo para quienes nos formamos fuera del mundo académico de las letras, empíricamente, es necesario tener otra mirada sobre nuestro trabajo, desde afuera, es lo menos que deberíamos hacer por respeto a uno mismo y a los posibles lectores. Me alegro de haber tomado el taller, me cambió la vida”
En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.
Contacto:
pedro_granados@hotmail.com

»Leer más

“Mique”

Mike 
I
Un juguete de perro consiste
En un exo-esqueleto de plástico
Y un redondo blader por corazón
No he confiado nada más
Que en ti
Pero cómo no decir no creer
No estar agradecido
Si me muero hoy mismo
De qué doy testimonio
De que ella existe de que ella es bella
De que ella no te traiciona
II
Un gorrión sale de entre el agujero
De una rata
Y mi amor desde un lugar hosco
Un pasadizo compacto
De atemorizados o de indiferentes
Un amor que jamás fue ciego
Porque te abrió los párpados
Como a la fuerza ella misma
Y te obligó a que miraras
Por sobre el fango la piedra el dolor
Por sobre la indiferencia más compacta
III
Amo la poesía
Me hinco de bruces
Junto las manos y me persigno
Eso he aprendido
O a aquello la relaciono
Como un infante como un incivil
Con sus dos centímetros de frente
Aunque Mique mi perro
Mejor agradece con toda la cadera
Las orejas las patas en fin
Con todo su joven y brioso cuerpo
Porque la poesía ha venido
Porque su dueño ha regresado
 
IV
El oro solo brilla al sol
Aunque en la oscuridad
Tiene un destello
De corneas de reptil
O de mirada de madre ya fallecida
Siempre pensé
Que tenía que nacer de nuevo
Deslizarme y resbalar otra vez
Por eso no entiendo por eso no acepto
Una poesía que invite al callejón sin salidas
Al unidimensional sonido de latón
De la ironía
Acertó Rilke, el beato; acertó Kafka, el místico;
Acertó Vallejo, el inca sumergido; acertó Emily
Y también Amy, a la que ahora mismo escucho
Con deleite
La poesía existe. Absolutamente transcultural
E intergaláctica. Y multi-temporal.
Un pollito que resbala
Entre tus dedos desconcertados.
Roxosol (Arequipa, Perú: Cascahuesos editores, 2018)

»Leer más

¿Por qué de una vez no me estudian?

Que más tarde ya no estaré aquí

Y se atragantarán con sus propias preguntas

Entre el ápice de la lengua y un sentimiento

Para nada recomendable

Vamos, amigo rector

Que es usted uno de mis dilectos exalumnos

Delo como tarea políticamente inducida

Muchísimo más potente que lo obligatorio

Adelante muchachos filósofos

Que acredito en ustedes

Más que en los literatos

O los sociólogos de las bellas canciones

Convénzanse de una vez por todas

Colegas poetas

Que me leen solapa nomás

Que es así como por lo regular me han leído

»Leer más