Archivo de la categoría: Poesía

Poesía

VIEJO SUEÑO INACABADO…/ Armando Almánzar-Botello

«Lo Real del goce se encuentra en lo que Freud llamó el “más allá del principio del placer”, y colinda con la pulsión, con la pulsión de muerte…» 
«Cuando creyó terminado aquel sueño, le pareció un laberinto de lexemas en un mall…» 
Limpias calles tan reales devenidas en cuchillos:
caminaba él en llamas por la ciudad que vibra sueños.
Caligrafía del enigma: un pájaro voló despreocupadamente
hacia el árbol mayor del Parque Independencia.
Cae una letra en el silencio…
El sonido sigiloso de los autos se mezclaba
con la palabra turbia de las fuentes públicas.
Alguien dijo allí sin prisa:
—Es el fin final del Tiempo,
el Delirio roto en seco de tu lucidez tan magra…
Sospechoso el tintineo de tazas y platillos,
erótico aleteaba en las pestañas de la tarde.
¡Llegó la hora exacta del almuerzo sin relojes!
El Señor de los Milagros,
en la calle laberíntica y desierta,
saca de su bolso la nostalgia en frías latas,
periódicos mugrientos, veintisiete tortugas enanas
y tres lentes ahumados de vigilia muy distante.
Una sola campanada de la Catedral descorre /
las cortinas de aquel cuarto y su mujer que se despierta.
La una de la tarde.
Florece absorta la ciudad su vapor lácteo de fantasmas: /
mirada inocente y remota que a tu vulva de lirio la piensa…
¡Mi pequeña! ¡Mi pequeña! ¡Tantos años han pasado!
La muchacha sudorosa retorna de la escuela…
Sus pechos en el parque a las palomas persiguen,
y enjoyados no vuelan gimiendo / su anhelo hacia mis manos que sueñan…
Repetida en los espejos de su cuarto, / prodigio en la penumbra, /
del bullicio del colegio se desnuda la muchacha…
Por el ojo cauteloso de la cerradura miro /
el vacío hiriente o neutro de lo real extenuado.
La ciudad es ya neblina danzando en mi memoria…

»Leer más

“Ponte el sol”

LOS DESGRACIADOS

Ya va a venir el día; da
cuerda a tu brazo, búscate debajo
del colchón, vuelve a pararte
en tu cabeza, para andar derecho.
Ya va a venir el día, ponte el saco.

Ya va a venir el día; ten
fuerte en la mano a tu intestino grande, reflexiona,
antes de meditar, pues es horrible
cuando le cae a uno la desgracia
y se le cae a uno a fondo el diente.

Necesitas comer, pero, me digo,
no tengas pena, que no es de pobres
la pena, el sollozar junto a su tumba;
remiéndale, recuerda,
confía en tu hilo blanco, fuma, pasa lista
a tu cadena y guárdala detrás de tu retrato.
Ya va a venir el día, ponte el alma.
Ya va a venir el día; pasan,
han abierto en el hotel un ojo,
azotándolo, dándole con un espejo tuyo…
¿Tiemblas? Es el estado remoto de la frente
y la nación reciente del estómago.
Roncan aún… ¡Qué universo se lleva este ronquido!
¡Cómo quedan tus poros, enjuiciándolo!
¡Con cuántos doses ¡ay! estás tan solo!
Ya va a venir el día, ponte el sueño.

Ya va a venir el día, repito
por el órgano oral de tu silencio
y urge tomar la izquierda con el hambre
y tomar la derecha con la sed; de todos modos,
abstente de ser pobre con los ricos,
atiza
tu frío, porque en él se integra mi calor, amada víctima.
Ya va a venir el día, ponte el cuerpo.

Ya va a venir el día;
la mañana, la mar, el meteoro, van
en pos de tu cansancio, con banderas,
y, por tu orgullo clásico, las hienas
cuentan sus pasos al compás del asno,
la panadera piensa en ti,
el carnicero piensa en ti, palpando
el hacha en que están presos
el acero y el hierro y el metal; jamás olvides
que durante la misa no hay amigos.
Ya va a venir el día, ponte el sol.

Ya viene el día; dobla
el aliento, triplica
tu bondad rencorosa
y da codos al miedo, nexo y énfasis,
pues tú, como se observa en tu entrepierna y siendo
el malo ¡ay! inmortal,
has soñado esta noche que vivías
de nada y morías de todo..

»Leer más

CHAPTER AND VERSE LITERARY READING SERIES

 Friday, January 8, 2021, 7:30 pm

Now on Zoom! RSVP as below to attend.

Poetry in Spanish and Translations INTO ENGLISH AND INTO MUSIC

Pedro Granados, Lima, Perú, Ph.D (Hispanic Language and Literatures), Boston University. Poetry collections: Sin motivo aparente (1978), Juego de manos (1984), Vía expresa (1986), El muro de las memorias (1989), El fuego que no es el sol (1993), El corazón y la escritura (1996), Lo penúltimo (1998), Desde el más allá (2002), Poesía para teatro (2010), Poemas en hucha (2012), Activado (2014), Amerindios/Amerindians (2020), La mirada (2020) Al filo del reglamento (2020). Currently he is president of “Vallejo sin Fronteras Instituto” (VASINFIN).

Leslie Bary teaches Latin American literature and culture at the University of Louisiana at Lafayette, centering on avant-garde poetics and representations of race, and is a prisoners’ rights activist outside class. Her translation of Oswald de Andrade’s “Manifesto antropófago” has become a classic; English versions of César Moro’s La Tortuga ecuestre and Pedro Granados’ Enredadera are forthcoming. Current writing includes “Border Trouble: Anzaldúa’s Margins” and “Field Notes on the Carceral State: From Death Row to ICE Detention in Louisiana.” Amerindios can be bought from Amazon: https://www.amazon.com/Amerindios-Amerindians-Spanish-Pedro Granados/dp/1940075882/ref=sr_1_2?dchild=1&keywords=Amerindios&qid=1607355659&s=books&sr=1-2La mirada (translated in Amerindios), can be bought from the bookstore Virrey: https://www.elvirrey.com/libro/la-mirada_701250                                       

Daisy Novoa Vásquez is a Chilean-Ecuadorian writer passionate about education, the arts, and intercultural understanding. She lives in Jamaica Plain and teaches at the Margarita Muñiz Academy. Daisy contributes to the Hispanic newspaper El Planeta and is the author of the poetry collection Fluir en Ausencia. Many of her writings have been published in print and online anthologies and literary magazines. Daisy was a writer in residence for the University of Massachusetts Boston and has participated in various literary festivals in the U.S., Latin America, and Europe. To purchase her book, go to https://www.artepoetica.com/book/fluir-en-ausencia/.

Alan Smith Soto, a resident of Jamaica Plain and a member of the Jamaica Pond Poets, was born in San José, Costa Rica. He is the author of three books of poems, Fragmentos de alcancía (Treasure Jar Fragments) (Cambridge: Asaltoalcielo editores, 1998), Libro del lago (Pond poems), (Madrid, Árdora Ediciones, 2014) and Hasta que no haya luna (forthcoming Feb. 2021, Huerga y Fierro Editores, Madrid).His translation of Robert Creeley’s Life and Death (Vida y muerte) was published in 2000 (Madrid: Árdora Ediciones). Libro del lago can be bought here: https://www.amazon.com/Libro-lago-Alan-Smith-Soto/dp/8      

»Leer más

NUEVO LIBRO DE SASHA REITER EN EDICIÓN BILINGÜE

SENSORY OVERLOAD / SOBRECARGA SENSORIAL

Nueva York Poetry Press, 2020

Nueva York Poetry Press ha publicado Sensory Overload / Sobrecarga sensorial, poemario del poeta estadunidense Sasha Reiter y traducidos al español por el poeta peruano Pedro Granados.

En su introducción, Granados afirma que “Con los poemas de este nuevo libro, Sasha Reiter lleva a otro nivel lo que ya lograra en su primer poemario.  En lo fundamental, Reiter ahonda en un tipo de inteligencia y sensibilidad –que no rehúye el humor– a lo Paul Gauguin o a lo César Vallejo; es decir, más bien post-antropocéntrico.  O, en otras palabras, donde el mito no anda pasteurizado; sino que está vivo, aglutinando a las personas y propiciando una comunidad viva.  Esto, solo, ya lo distingue de una legión de jóvenes y no tan jóvenes poetas, de aquí y de acullá, atentos de modo único a sí mismos o a un sobredimensionado espacio privado.   Los poemas de Sasha Reiter no solo constituyen el Bronx sino también –desde una perspectiva cultural y no meramente geográfica –el Perú y, asimismo, a la academia puestos juntos en escena. Ellos son ante todo para comer, para contrarrestar una vasta anemia creativa reinante en el mundo entero”.

Para adquirir el libro, pedirlo a Amazon o escribir a: nuevayork.poetrypress@gmail.com

»Leer más

Sobrecarga sensorial/ Sasha Reiter

SOBRECARGA SENSORIAL

Esta Receta de “Súper Café” está Dejando Aturdidos a

los Médicos.

Paquetes de cruceros para Alaska: 50% menos.

Sentarse en exceso está matando lentamente a los

oficinistas de los Estados Unidos.

Reduce la inflamación con CBD, derivado del cáñamo,

mientras

buscas tu épica aventura turística.

¿Por qué la Antártida es la opción OBVIA?

¿Estás usando q-tips?  Es muy probable tengas los oídos

sucios por dentro.

CBD y sus comprobados beneficios para la salud

revelados

por un singular truco de carburo que quema hasta 1

LIBRA por DÍA.

Alaska… un lugar como ningún otro que antes hayas visto.

Prevén y trata el hongo de las uñas con esto:

Los distribuidores despejan en el acto tus uñas

descoloridas,

que podrían infectarse por tu intento de ser más activo

ante la pavorosa e inspiradora belleza de Alaska

y mejorar la iluminación de tu garaje o de tu espacio de

trabajo,

lo cual es una solución permanente a los paquetes de

cruceros de último minuto

desde tu carro equipado con tu fijo pedido de escritorio!

Pero debes tener cuidado, la baja testosterona se está

apoderando de tu hombre.

¿Buscas un elevador de escalera para tu hogar?

¿Buscas un elevador de escalera para tu cuerpo?

¿Buscas un crucero para cualquier parte menos para acá?

¿Buscas algo para quitar el dolor?

¿Todo eso junto?

¿Completo?

»Leer más

Martín Adán y yo

Madreselvas para Martín Adán

Ahora que somos
sombra y paso,
mirada y desvío,
sermón y pecado.
Ahora que el mudo muda
por enésima vez de expresión
y hecha humo la impasible chimenea.
Ahora que quizá rubricarías
como hace ya algunos años:
Con viva gratitud
por el envío de
sus bellos poemas.
Y yo no soltara el mango
de esa sartén
aunque harto quemara;
y fuera de pronto,
siendo apenas un muchacho,
un adulto ya, ya un anciano.
Un muchacho solamente, Martín,
no un poeta. Un muchacho
de la ancha base, Martín,
de sobrio segundo
y de mamá por cocinera.
Ahora que me espera la muerte
tal como a mí. Tal como a ti
no
porque eres la enredadera.
La enredadera sobre la vid
y hasta lo alto del muro.
La enredadera sobre la más imponente higuera.
Tal como a ti no
porque eres la madreselva.

»Leer más