Archivo de la categoría: Poesía

Poesía

[Viajar ya no es necesario]

Viajar ya no es necesario

Luego del covid 19 el ser humano

A retornado a ser lo que siempre fue

Una única cosa con apariencia de muchas

Un único o completo pulmón

Al setenta por ciento menos

De su real capacidad para maquillarse

Y estar al cien por ciento de algo

Respirar follar desplazarse

Existir en suma

Así que la película se nos quemó

Y al caldo le añadieron sin pudor

Más agua frente a nuestras narices

Justo cuando nos disponíamos a partir

A visitar a perdernos a hacer nuestro

Aquel lejano y tan distinto paisaje

De losetas pulcras y mudas

De gentes adosadas a sus colosales edificios

Donde cada una ellas constituye en realidad 

Un aviso mucho más elocuente y anónimo

Que la pareja de la pared junto a su menor hijo

La cual acaba de conocerse y juntar

Para el comercial que ahora mismo

Captura y envuelve los edificios

Y los transforma en larvas desde lo alto

Y no menos desde este portal

Que escribo entre el tronar de los parlantes

De mi modesto hotel en Santa María de Nieva

Y los recios motores de un taller cercano

Que pareciera quedar aquí mismo

Y al compás de unas trajinadas y como desvencijadas

Hélices que me dictan estos versos

Un pulpo de ventilador detenido al constatar

Que no hay dónde ni objeto en tratar de llegar más lejos

»Leer más

Climber (Enredadera): Pedro Granados, translated by Leslie Bary

Diseño carátula: Marita Ibáñez S.

Climber

I
Grab that pole and soar like a creeping vine
The night cold will not bother me at all
The relentless frost of dawn
If I eat drink breathe
It is grace already
Toward my instinctual goal
Sleepwalking automatic
To one side papers packages debris
Foul air
Dense and impure words
Between my root and me
Between that pole and me
Visible and invisible threads
To climb slowly like a sloth
True and sure like a snake
Among those filaments
The unseen strand
That put me back in Lima
That threaded me to your love
Blind night the one that sees
Beyond our eyes
Now that it wets my cheeks
Mud and rough concrete
I crawl upon
With my gaze and feel with thought
With the half-open corners of my lips
And part of my tongue yes indeed
With my breath clogged by mud
Which is the earth I breathe
The same as a dog
Just like the hyena
Gobbling its prey in desperate pieces
Like the little bird who can take no more
And adds another lump to the earth
I head on and climb then
Guiding myself by the voice that calls me
By the one who shouts my name
And stretches loving arms out to me
And disappears again
Or delays
Because that’s how she gets me to keep climbing
Like the creeping vine that I am
Mud flowers that we all really are
Each one
And never only poets

II

Reach for that nail
It will be a bit tough
Peninsula exposed to the sea
Wave inside
Snail reptile
Extension of the shadow
Gradual
But sure and inevitable
Toward what we need
The wave or nothing
Nothingness or the wave
Naked in socks
Or altogether naked
As on a set of scales
My fish
My hands steady
Greedy
“I love your style”
Against those street haunches
Incense caught in skin
That I am heading for now
Towards which against everything
I guide myself
As if
Toward a parallel heart
Or parallel breath
Remember it remember it
A loose sun
Untied for a time from its other
Night against night my days
Until perhaps
Reaching for that nail
And spilling ourselves down from there
Pure wings on air
Hanging swinging
Pure green on an untouched landscape
All trembling besides
All accomplished

Enredadera

[Agarrar mi guía y elevarme]

Agarrar mi guía y elevarme tal una enredadera
El frío nocturno no será nada tampoco
La escarcha inevitable del amanecer
Si como si bebo si respiro
Ya es una gracia enorme
Para mi objetivo inconsciente
Sonámbulo o en automático
A un lado papeles bultos desperdicios
Aire viciado
Palabras densas e impuras
Entre mi raíz y yo
Entre mi guía y yo
Hilos visibles e invisibles
Para escalar lento como el perezoso
Seguro y cierto como la serpiente
Entre aquellos últimos
El hilo invisible
Que me puso de nuevo en Lima
Que me ensartó otra vez a tu amor
Noche ciega la que ve más allá
De nuestros ojos
Ahora que humecta mis mejillas
El barro e incluso el hormigón
Sobre el que me arrastro
Con la mirada no siento menos con el pensamiento
Con las comisuras entreabiertas de mis labios
Y parte de mi húmeda lengua eso sí
Con mi respiración taponeada por el lodo
Que es tierra la que respiro
Igual que el can
Igual que la hiena
Cuando engulle a trozos desesperados su presa
Igual que el pajarillo que no pudo más
Y añade un grumo más a la tierra
Enfilo y trepo entonces
Me oriento por la voz que me llama
Por la que pronuncia mi nombre
Y me extiende sus brazos amorosos
Y desaparece de nuevo
O tarda
Porque así me va animando a subir
Como la enredadera que soy
Flores de fango que en realidad somos todos
Cada uno
Y jamás únicamente los poetas

[Alcanzar aquel clavo]

Alcanzar aquel clavo
Será algo difícil
Una península al mar expuesta
Ola dentro
Reptil caracol
Extensión de la sombra
Paulatina
Pero segura e inevitable
Hacia aquello que necesitamos
La ola o nada
La nada o la ola
Desnudo en calcetines
O del todo desnudo
Y como sobre balanzas
Mis peces
Seguras mis manos
Golosas
-me encanta tu estilo
Contra aquellas nalgas de barrio
De incienso de piel de esclava
Hacia las que enfilo ahora
Hacia las que contra todo
Me oriento
Como si hacia un corazón paralelo
Se tratara
O respiración paralela
Recuérdalo recuérdalo
Un sol suelto un tiempo
Del otro desprendido
Noche contra noche mis días
Hasta acaso
Alcanzar aquel clavo
Y desde allí derramarnos
Alas puras sobre el aire
Batientes suspendidas
Puro verde sobre un paisaje intocado
Todo trémulo por demás
Todo cumplido

https://www.beltwaypoetry.com/climber-enredadera-pedro-granados-translated-by-leslie-bary/

»Leer más

AMERINDIOS/AMERINDIANS

Artepoética Press, con sede en la Ciudad de Nueva York, ha publicado, en edición bilingüe español-inglés, Amerindios/Amerindianspoemario del poeta peruano Pedro Granados. Amerindios/Amerindians contiene dos libros: Roxosol/Sunredsun (traducido por Leslie Bary) y La mirada/The Gaze (traducido por Sasha Reiter e Isaac Goldemberg).

En su introducción, Leslie Bary escribe que la poesía de Granados “evoca el dislocado sentimiento de identificación con un terreno síquico y físico repleto de signos de un pasado desconocido y al mismo tiempo visible; físicamente, en las líneas que las ruinas subterráneas trazan en la tierra, y síquicamente, en la leyenda del cuerpo enterrado y el espíritu emergente del antiguo sol o Inkarrí”.

Por su parte, en su introducción Sasha Reiter afirma que “Mediante la mirada, el poeta crea una relación con el mundo, una relación que tiene que ver con la realidad física, emocional y cultural que lo rodea. En este nivel, Granados ha creado su propia versión poética del escenario-espejo sicoanalítico de Jaques Lacan. Ambos parecen decir que la manera en que los seres humanos se relacionan con el mundo es a través de una mirada muy solitaria. Una mirada que nos revela que estamos separados de todo”.

Según Julio Ortega, “La poesía de Pedro Granados es el hilo de habla que emerge de una herida en el cuerpo del lenguaje español. Habla que es hilo de vida, huella de sangre, texto de la voz que borbotea con asombro y convicción”.

Asimismo, Carlos Llaza ha declarado que en “La mirada Pedro Granados demuestra una vez más que es un artista con calle poética, cuya voz se resiste a categorizaciones simplistas y revela el lugar que la poesía, como epistemología y concepción del mundo, ocupa en la vida diaria. Así, al reconciliar los caóticos mundos interno y externo a través de un intelecto cruelmente tierno y sensual, La mirada se erige como un referente en la poesía contemporánea”.

»Leer más

Hasta que no haya luna/ Alan Smith Soto

MARTES 26 DE OCTUBRE DE 2021, 19 HORAS

BIBLIOTECA MUNICIPAL EUGENIO TRÍAS

CASA DE FIERAS DE EL RETIRO

CALLE FERNÁN NÚÑEZ 24, MADRID

ALAN SMITH SOTO presenta su tercer poemario, en el que contempla la asombrosa ternura de nuestra tierra, y aquel barro animado perdido en ella, bien que haya aprendido a conocer las pulsaciones repetidas que nacen y mueren muy arriba, muy abajo, y muy adentro. Lo acampañan ALFONSO DOMINGUEZ, escritor y cineasta, CARLOS EUGENIO LÓPEZ, poeta y narrador y ANTONIO J. HUERGA, editor.

Carta de Presentación Hasta que no haya luna (2)

»Leer más

Martín Adán [Intervención]

Qué instante no es toda la vida  

El tiburón devora lo que devoraba

Como en el mar late la ola

Sangre en largura de camino

Doblado por el peso de su eternidad

Inadvertida

Y en vano huyes del país nativo

Y en vano tornas sarco

Como el chivo

Y en vano evitas

Lo que está en tu mente

Que todo es tu principio atroz

Poeta

»Leer más

TRILCE RELECTURAS

TLC (Traducción, Lectura y Crítica)

Trilce es caja de resonancia del elemento alado

Noche oscura en alba transformándose

Flor serrana en leve vello púbico ensortijado

Alma del llama y del gato techero

Comestible por maquillado

En conejo, en margarita, en besos de tu boca

Trilce es sonaja del infante

Para que despierte y pida de comer

Su lonja de sinsentido y copa de sin pudor

Agua excesiva desde la pluma y desde la plomada

Para no verte y encontrarte guardando

La compostura de decir la L

Que antes fuera W y acabó siendo T

Si el Señor no se hubiera llevado las manos al sexo

Y no se hubiera hallado espléndidamente erecto

Y fuera la C misma en el entrecejo

Y fueran TLC en ese modo de gritar en sordina

De hablar con clavículas y omóplatos

Que le decían Ministerio de Educación

Por lo cóncavo del tórax

Trilce y su zamba de olor de higo y canela

Justito en los 999 (novecientosnoventaynueve)

Grados para la evaporación

Para el abracadabra de combinar

El dolor con el dolor

Que a resultas da siempre lo opuesto

Algo así como doblar una ola de papel

Que moja

Un origami del fondo de tu alma

Inevitable la muerte en la casta mirada

Inocente de tan culpable

Porque de hacer cosas con las palabras

Se trata

De meterse de uñas y manos en el poema

Con el impulso ciego que invariable

Va desde nuestros resueltos y no menos educados pies.

 

[Inevitable]

Inevitable

Ir  venir subir bajar

Morir vivir

Repudiar desear

Una mano abierta un ave

Unos labios cerrados

El horizonte

Y la luz que se proyecta

El sol mismo dentro de ti

Isleños todos

De las montañas también

De lo expuesto y de lo oculto

Nuestra dieta cotidiana

Nuestro balance diario

De algas y de flores

Del semejante jardín

No nos iremos con el secreto

De lo que es Trilce:

Un cronotopo

De la plenitud y de la alegría

O a la inversa

No nos iremos sin lo que hemos soñado

Y cazado como en la siesta de un perro

Nervioso anhelante sin mayor control

Un perro asustado por los fuegos artificiales

Y por el pique de los autos y del televisor

Extemporáneo perro y sabueso de osos

Y sabueso de Trilce:

Dos zorros dos pastores

Un canto alternado entre la lluvia y el sol

»Leer más

[Una canción charra en Puebla]

Una canción charra en Puebla

Un huevo prehistórico

Un meteorito, más bien.

Recién nacido

La vida se me va

Y no podré protestar ni

Evitar

Que me traigan otra vez por aquí.

Desde el recuerdo de alguien

Desde la memoria de mí.

La vida no me interesa

Aunque el cansancio cotidiano

Pareciera dictármelo.

Ni ansioso espero a la muerte.

Chulapa de Las Vistillas

Abalorios de mis negras

De La República Dominicana de Haití.

Alguien tuvo que hacerlo,

Es todo.

Alguno hubo de zambullirse

Desde tercer piso más alto del mundo

Y no morir, si no de a pocos.

Bello, nacer; menos

Volverse viejo e infame

Y escéptico.

Ante tanto huevo prehistórico

Y alarde dominical

Y doble rabadilla e inflada pechuga

Y tarde insolente de empanada

Y refrita escenografía.

Pero no añoro volver. Que tal lisura!

Ni el beso de Dios

En mi mejilla

Me salvaría de tamaño aburrimiento.

De Soledad impura (Poemas 2003 – 2008)

»Leer más

Shoe: Sarah Arvio

Versos entrecortados, en fragmentos o, más bien, en fermentos en vías  de abreviar un duelo o reconocer estar envueltos en una entrañable y permanente compañía.  Versos como pasos, pasos como los de un joven y bello alazán para los que resulta estrecha cualquier caballeriza; versos como los de un poema que nos instala en pleno campo abierto, elegantes o, más bien, desnudos; noche como la que tenemos aquí mismo, a la mano, amplísima y tan disponible. O breve, discreta e íntima, únicamente para nosotros, como la que experimentamos al escuchar aquí “Shoe” de Cry Back My Sea.

»Leer más