Se identifican y explican — en su multiplicidad y conjunción — las diferentes nociones de las Humanidades (Libros, Pueblos, Narrativas y Posantropocentrismo) que concurren en lo que denominamos aquí “teoría”. Asimismo, las retóricas – tentativamente, porque aún carecen de nombre: “cultura-garganta” (Amálio Pinheiro), “reticencia” (Doris Sommer) y “discreta alegría” (Pedro Granados) — que debemos observar al leer la obra de César Vallejo; a cuyo conjunto, por su parte, corresponde aquello de “metodología”. Y, por último, observable de modo tangible y palpable sobre todo en la elaboración de su poesía, el arte de la “tachadura” (Julio Ortega) o “vehículo” (instrumento) vallejiano por excelencia.
27/12/23: AMARUS (Pedro Granados)/ Bruno Melo Martins (Trad.)
Amarus (2015) es una breve antología personal de mis poemas de corte más sostenidamente amerindio. Por lo tanto, incluye poemas de varias épocas –empecé a publicar en 1978 (Sin motivo aparente)–; los cuales, a modo de un corte transversal entre todos ellos a esa fecha (2015), coinciden en motivos, fervor y lenguaje semejante. En esta oportunidad van traducidos al portugués por Bruno Melo Martins. Asimismo, tengo la suerte de contar con otros textos míos vertidos al portugués de parte de otros destacados traductores brasileños: Diana Araujo Pereira, Leyla Yatim, Leonardo Vieira de Almeida y Amálio Piheiro. De parte de este último excelente traductor, adicionalmente aquí, va también la edición bilingüe e íntegra del poemario Roxosol (2018).
file:///C:/Users/WINDOWS/Downloads/n.t._Revista_Literaria_em_Traducao_n_11.pdf
pp.45-85
25/12/23: TALLER DE RITMO 2024
Para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo
Taller de poesía online por cuencas culturales: “para encontrar tu propio ritmo o ecualizarlo”
Caribe, para sacudirse de Pablo Neruda.
Cono Sur, para que en nuestro contrato con el lector no intentemos, desde un principio, pasar por tipos listos.
Brasil, para que nuestro performance (cuerpo y ritmo) aterrice mejor en nosotros mismos y luego, y con más potencia, en el papel u otro soporte a través de la escritura. No estamos conminados a la poesía de autoayuda (“acción poética”); ni, tampoco, limitados a trascribir en portunhol selvagem.
Andina, para que leamos en su real expresión, de modo gozoso, a nuestro César Vallejo.
Amazonía, para sacudirse del espejismo y culto de los medios –exotismo, multiplicidad de lenguas u otros mimetismos– y optemos siempre, más bien, por las sensibilidades (ejemplo, la poesía “en español” de Luis Urteaga Cabrera); estas últimas nuestra lengua común.
Latina (USA), para que dialoguemos más fluidamente con las demás cuencas culturales; y descubramos que nos ligan más afinidades que nos separan aparentes diferencias.
España, para que una vez superadas la “poesía de la experiencia” y la “poesía de la conciencia” y la “poesía de la chocolatina”, etc., tomemos distancia y percibamos todo aquello como desde otra margen, la de América Latina.
México, porque no todo fue Octavio Paz ni todo debe ser ahora infrarrealismo o un Bukowski, no de sótano, sino de vitrina.
En español, portunhol selvagem, spanglish y un largo etcétera.
Contacto: vasinfin@gmail.com
23/12/23: VASINFIN NO BRASIL – VASINFIN NO PERU
A associação do VASINFIN (Vallejo Sin Fronteras Instituto, Lima-Peru) e do AME (Arquipélagos Mestiços, do Grupo de Pesquisa “Barroco, Oralidades e Mestiçagem”, COS-PUCSP-Brasil) deriva inevitavelmente das inúmeras e combinadas práticas poéticas e culturais, com enorme acervo de arquivos de conhecimento acumulado em torno de César Vallejo, nestes 100 anos da comemoração de Trilce, pelo grande vallejólogo peruano Pedro Granados (presidente do VASINFIN) e por Amálio Pinheiro (que agora preside o mesmo Instituto no Brasil).
Granados, além das vastas e penetrantes pesquisas e análises sobre o pluriverso Vallejo, — que incluem, por exemplo, Vallejo e Arguedas, Vallejo e os barrocos possíveis, Vallejo e o mito de Inkarrí, Vallejo e política etc., passando pelo profícuo aproveitamento do multiculturalismo canibalizante de Viveiros de Castro –, converge, poeta dos bons que também é, com nosso entendimento de que as noções mitológico-antropológicas e histórico-sociais, semântica e tematicamente disseminadas nos poemas, não podem vir desacompanhadas, para funcionar como performance de escuta e leitura, das cruciais análises micro-rítmicas e vocal-escriturais. Donde seus textos que exaltam a presença dos vários gestos, no “archipiélago Vallejo”, da marinera ou refalosa, do huaino e mesmo de certos componentes flamenco-arabizantes, que obrigam, nessa interlíngua trílcica, a uma reviravolta neuro-sensitiva participante da alegria na tristeza e do coletivo na solidão. Ou como resume Pedro Granados: “Letra, ritmo e coreografia a un tiempo” (“Trilce: húmeros para bailar”, p.15).
César Vallejo é um ponto nodal de entroncamento para se poder entender a posição das Américas Latinas de todas as falas do mundo e vice-versa, a partir de um descarrilamento plurilíngue desde as Colônias ameríndio-afro-imigrantes, que transtorna as noções progressivas do antigo, vanguardista, moderno e contemporâneo, tendo-se em vista a máxima invasão, em formas espiraladas e retorcidas, em arquipélago, calidoscópio e palimpsesto, do imprevisível dentro previsível, que é preciso escarafunchar e esgaravatar para repor o cortejo desregrado, fora de fluxo, em andamento.
As dificuldades para se ler Vallejo são as dificuldades para se entender, a partir de uma racionalidade ocidentalizante, a complexidade limite do continente de uma intralíngua mestiça mutuamente conivente com o externo (Tinianov, Lótman), essa dança de linguagens, corpos, paisagens e culturas levadas às últimas consequências. Disse Vallejo: “Escribí un verso en que hablaba de un adjetivo en el cual crecía hierba. Unos años más tarde, em París, vi en una piedra del cementerio Montparnasse un adjetivo con hierba. Profecía de la poesía.” (Del carnet de 1932).
Nessa trilha, o autor de Trilce nos remonta a fundações mito-poéticas que nos ajudam, por exemplo, em leituras polifônico-solares como as de um Sousândrade; e nos remete a ritmos e entonações de alegria silábico-acentuais que servem de marcas d’água para o entendimento dos Manifestos oswaldianos, tão necessário nestes concomitantes 100 anos da chamada Semana de Arte Moderna. E, assim por diante, todas as linguagens, séries, gêneros e formatos inclusos e rigorosamente mesclados.
Daí decorre a importância poético-política da tradução, que põe à mostra as formas e tonalidades, ao modo de uma de cuíca afro-tupi de fundo, das muitas realidades embutidas e dos repertórios abandonados nos escombros e entulhos das histórias oficiais, que a domesticidade linear das normas burocratizantes não consegue alcançar. Pensemos num Mar Paraguayo, de Wilson Gomes, com seu portunhol marchetado de guarani e jaguaretês, isso que Néstor Perlonguer chamou de “medula palpitante da língua”.
Daí todas as traduções transculturais. Comecemos com Trilce I, verdadeiro Manifesto abre-alas.
Amálio Pinheiro
21/12/23: MI VALLEJO
Foto por John Divola (Los Ángeles, 1949)
“Mi Vallejo”. Susana Cella y Lucas Peralta (Comps.). Buenos Aires : Ediciones del CC Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini.
“Mi Vallejo” constituye el testimonio de treintaiocho (38) poetas; una tercera parte argentinos y, los otros, entre uruguayos, peruanos, cubanos, chilenos, españoles, etc. En el corte sincrónico que constituye toda opinión, aquí hallamos de todo; aunque, en lo básico, aquello previsible. Es decir, destaca el Vallejo experimentador con el lenguaje y, en proporción semejante, el Vallejo comprometido. Pirotecnia, entonces, ciertamente motivada, jamás por caprichosa; y, por otro lado, el par: utopía/ distopía. Susana Cella habla de Trilce en tanto “manifiesto” (nosotros también, aunque con adicionales sentidos, en un libro muy reciente: Trilce manifiesto). Marcelo Díaz, destaca ciertos versos de Vallejo: “Hasta el día en que vuelva de esta piedra”, “Del borde de un sepulcro removido/ se alejan dos marías cantando./ Lunes”; los cuales, añadimos por nuestra cuenta, podrían ilustrar muy bien, a través del énfasis en la “piedra”, una perspectiva de lectura simétrica o multinaturalista. Asimismo, simpatizamos con aquello del “descartonamiento” al que nos sometería Trilce, según Daniel Freidemberg, previo a cualquier marco teórico del que estuviéramos premunidos. De Antonio Gamoneda, sin coincidir con su recepción post Guerra Española de César Vallejo, nos gusta su poema; aunque el final mismo de su texto suene más nerudiano que vallejiano: “Dame la mano para entrar en la nieve”. Sin embargo, acaso sea el testimonio de Víctor Rodríguez Núñez, previa pasteurización de su cubanismo, aquel con el que más coincidimos: ”Creo que César Vallejo nunca quiso ser, ni lo fue en realidad, un poeta vanguardista. Sus objeciones al futurismo y el surrealismo están claramente expresadas en Contra el secreto profesional. La ruptura con el modernismo que representa Trilce va más allá del posmodernismo y orienta nuestra poesía por un camino independiente, que no es el de los sujetos coloniales y neocoloniales, y por tanto resulta radicalmente descolonizadora”. “Ruptura”, sin embargo, a la que convendría añadir para que no cojee o no traicione el ubicuo oxímoron vallejiano, su opuesto (unión, reconciliación, hospitalidad, cuidado), dado precisamente por el mito (Inkarrí). En fin, nos agradan también algunas otras respuestas, venidas de personas sensatas y agradecidas (antes incluso que supuestos poetas); como, por ejemplo, aquella de José Antonio Mazzotti que retrocede tres siglos para percibir la novedad que constituye Trilce: “Nada tan trascendente ni original había sido escrito hasta entonces, salvando quizá los impresionantes poemas culteranos Fábula de Polifemo y Galatea y Soledades, de Luis de Góngora y Argote a principios del siglo XVII”. Sin embargo, la desubicación de algún muchacho (perdonable, por cierto), la mezquindad de alguno del canon (imperdonable), lo mismo que la lobotomía de algún personajillo recurrente en este tipo de publicaciones, no dejan de habitar también este tan humanísimo “Mi Vallejo”. P.G.
19/12/23: Por una poesía no afiliada
“[Poesía] De Dios que cayó en orgasmo. Haciéndolo para cisma”, Martín Adán
Ni política
Ni estética
Ni ética
Ni finalmente humana
Esto evitaría manipulasen a los jóvenes
No necesariamente por incautos
A considerar o equiparar a la poesía
Con la conveniencia o debilidad
Carencia u oportunismo
De sus maestros o docentes o facilitadores
O como pueda denominarse a aquellos
Que exponen sobre una pizarra
Con automática sonrisa
Lo que ella fuese o halla sido
La esterilidad de los profesores
Ante la poesía es absoluta
Como la de todo individuo
Sociologizado por aquí
Respecto a la política
Frente al resto de siglo que nos queda
© Pedro Granados, 2023
17/12/23: Acompañar: Taller de lectura y escritura
En la foto: Clarice Lispector
Se trata de acompañar a las personas en sus necesidades y descubrimientos expresivos: “Se escribe el poema para encontrar el alma y no a la inversa”, tal como se animara a subrayar, respecto de nuestro poemario (Soledad impura, 2010), el dominicano René Rodriguez Soriano [1] . Acompañar a las personas en sus ensayos, iniciales o no, de una vocación de estilo tanto en el leer como en el escribir; los cuales van necesariamente de la mano: “Dime cómo escribes y te diré lo que escribes” (César Vallejo, El arte y la revolución). En fin, este es un taller abierto a todos; en todos los niveles de su experiencia de la literatura y, simultáneamente, de su discernimiento de la misma. Este no constituye, de modo convencional, un taller de poesía; el membrete de lo que hagamos (poesía, narrativa o ensayo) vendrá después. Más, y acaso esto sea lo más importante, este taller es una oportunidad de auto-conocimiento. Es decir, cada uno lee y escribe desde un lugar (cultural, social, retórico, etc.) y ser cada vez más conscientes de esto ayudará a volvernos no sólo más lúcidos de nosotros mismos, sino también a desarrollar y potenciar de un modo más personal nuestra propia lecto- escritura.
Este Taller online e individual se inicia la primera semana de enero de 2024.
Informes: vasinfin@gmail.com
[1] “Se escribe el poema para encontrar el alma y no a la inversa”. He leido Soledad impura para encontrarme sin buscarme, hermano. Entré en él como se entra a la vida, al agua y al amor (desnudo). Seguiré nadando en él, adentro para, a través de él y no con él, mirar el día en toda su cromática. Es la soledad impura más pura que conozco, quizás porque no pretende serlo química, matemáticamente ni todo lo contrario. Es el poema nadando a pecho suelto en lo profundo del charco, a todo pulmón. Gracias por tan valioso obsequio, que desde ya es uno de mis compañeros de viaje. René Rodriguez Soriano (República Dominicana).
http://librosdepedrogranados.blogspot.com/2010/02/soledad-impura.html
16/12/23: “Estancias, síntesis de imágenes aéreas en la poesía de Javier Sologuren (1944-1960)” (Tésis Bachiller, PUCP, 1987)
Ensayamos allí un estructuralismo sui generis, adaptado para leer poesía –en particular fanopea (Ezra Pound)–, inspirado en Levi-Strauss; y auxiliados por Gastón Bachelard, que nos permitió otorgar movimiento a los discretos elementos –y entre estos mismos– hallados en nuestro análisis. Práctica, no el estructuralismo entendido como tediosas y por lo general estériles “arborizaciones”, absolutamente ausente en la academia del Perú de la época. El nuestro fue un ejercicio de inmanencia, a nivel teórico; y de producción de sentido, a nivel metodológico. Lo básico fue iluminar, en los poemas de Javier Sologuren, la lógica de las relaciones, dinámica en sí misma, y predominantemente metonímica. De algún modo, e invitados por el mismo Sologuren, hicimos además que se tocaran budismo zen y perspectivismo (multiculturalismo). Resulta obvio que, al presente, observo mi estudio desde coordenadas académicas más o menos recientes: Descola, Viveiros de Castro, Latour, un rescatado Levi-Strauss… y Spinoza; pero no oportunistas, sino que pueden dialogar y de hecho dialogan con nuestra tesis de 1987. Acaso no está demás mencionar que aquel ejercicio, en el rigor y la imaginación, modeló el sustrato de mi modo de leer poesía; el mismo que hoy por hoy se implementa de una manera un tanto más expeditiva y a la que se añaden, obvio, otros aportes teóricos. Lectura íntima y no menos gozosa, asimismo, que seguimos recomendando como una opción o como antesala a otros modos de leer acaso más sesudos o más graves. Leer estableciendo relaciones metonímicas –lo más justificadas posibles– entre texto y contexto; y sin soslayar el contexto más inmediato que es uno mismo. Entre los estudiosos peruanos, nuestro condiscípulo, Luis Rebaza Soraluz, es el que se ha percatado de la especificidad y, seguimos confiando, virtual productividad de nuestro trabajo; va nuestra simpatía y gratitud por ello. En el PDF que sigue, bajo Hitos de una Vida Continua: La poesía de Javier Sologuren, va nuestra tesis con un texto posterior sobre el poeta. P.G.
15/12/23: POEMAS 2023
14/12/23: LIBROS DE PEDRO GRANADOS
A través de esta página tiene acceso a mi lista de libros: poemarios, novelas, tesis, colecciones de ensayos. Algo así como un inventario, aunque no exhaustivo, discretamente ilustrado.









