Poemas de Julio Cortázar al alemán/ Anna Schriefl

20120513-julio-cortazar_surreala1.jpg
Caricatura de Cortázar, de Gilmar Fraga

Una carta de amor
Todo lo que de vos quisiera
es tan poco en el fondo
porque en el fondo es todo,
como un perro que pasa, una colina,
esas cosas de nada, cotidianas,
espiga y cabellera y dos terrones,
el olor de tu cuerpo,
lo que decís de cualquier cosa,
conmigo o contra mía,
todo eso es tan poco,
yo lo quiero de vos porque te quiero.
Que mires más allá de mí,
que me ames con violenta prescindencia
del mañana, que el grito
de tu entrega se estrelle
en la cara de un jefe de oficina,
y que el placer que juntos inventamos
sea otro signo de la libertad.

Ein Liebesbrief
Alles, was ich von dir möchte,
ist so wenig im Grunde,
weil es im Grunde alles ist,
wie ein Hund, der vorbeigeht, ein Hügel,
diese Dinge aus Nichts, Alltäglichkeiten,
Ähre und Haar und zwei Zuckerwürfel,
der Duft deines Körpers,
was du sagst über irgendetwas,
mit mir oder gegen mich,
all das ist so wenig,
ich will es von dir weil ich dich liebe.
Schau über mich hinaus,
liebe mich mit dem harten Verzicht
auf das morgen, der Schrei
deiner Hingabe zerschelle
im Gesicht eines Bürochefs,
und die Lust, die wir zusammen erfinden,
sei ein weiteres Zeichen der Freiheit.

Más traducciones:

20120513-_juliocortazar-alles_pdf_.pdf

Puntuación: 5.00 / Votos: 2

Comentarios

  1. Maria A. Mónaco escribió:

    Maravilloso es Cortazar, y maravilloso este poema! Sensual y profundo! precioso, muchas gracias

  2. Jimmy Daza escribió:

    Hola! Bellísima traducción de ese poema, sería posible que subieran el resto de nuevo? Gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *