‘Contra o segredo’/TRADUÇÃO: Mafeh Hussni

20110524-Angele Etoundi Essamba.jpg

Contra o segredo

da interpretação. Choro.

Fas dias. Faz tempo

que queria chorar.

Tanto tempo que não entendo.

Tantas horas que constituem

agora mesmo meus passos.

Minha cara de cão assomando-se

em qualquer esquina

Meu irmão Eduardo faleceu faz um mês.

Morreu pobre, mas sem dívidas.

Morreu pobre, mas sem dúvidas.

Suas mãos não tinham dúvidas

Tampouco sua voz. Nem seu amor.

Minha irmã Elena pagou os gastos

do crematório. E Lucy, sua viúva,

guarda por nós as cinzas.

Em tudo isto eu não participei, mas

colocando-lhe os olhos em branco

a uma morena. Chivilla e branquíssima de olhos

minha negra. Igualzinha a morte.

Contra el secreto

Contra el secreto
de la interpretación. Lloro.
Hace días. Hace tiempo
que llorar quería.
Tanto tiempo que no entiendo.
Tantas horas que constituyen
ahora mismo mis pasos.
Mi cara de perro asomándose
en cualquier esquina.
Mi hermano Eduardo falleció hace un mes.
Murió como pobre, pero sin deudas.
Murió como pobre, pero sin dudas.
Sus manos no tenían dudas.
Tampoco su voz. Ni su amor.
Mi hermana Elena pagó los gastos
del crematorio. Y Lucy, su viuda,
guarda por nosotros las cenizas.
En todo esto, yo no participé sino
poniéndole los ojos en blanco
a una morena. Chivilla y blanquísima de ojos
mi negra. Igualita a la muerte.

Pedro Granados, El corazón y la escritura (1993)

Mafeh Hussni, estudiante de la UNILA

Puntuación: 5.00 / Votos: 5

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *