El término obuchenie que utiliza Vygotsky en varios de sus textos ha sido traducido al inglés indistintamente como “learning” y como “instruction”, y al español a veces como enseñanza y otras como aprendizaje. Sin embargo, es más cercano a “instruction” que a “learning”, aunque en realidad ninguno de los dos términos es una adecuada traducción, pues en inglés y en castellano los dos términos son de una sola vía, ya que se centran en lo que hace el profesor (instrucción) o en lo que hace el alumno (aprendizaje) por separado.
Tal cual lo usa Vygotsky en sus escritos, obuchenie involucra a ambos -el profesor y el alumno- en colaboración activa. Aunque larga, una mejor traducción de obuchenie sería “interacción de profesores y alumnos en la enseñanza y el aprendizaje”.
Como encontrar mais artigos falando de Obuchenei, [e dificil encontrar bibliografias sobre este assunto|
Maria das Dores da Silva
María:
En el Journal Human Development hay algunos artículos que tratan este tema.
Pues ahora hay una teoría que deriva de sus estudios desarrollado en los estadus unidos
http://www.desaburrete.com/…