Obuchenie: Vygotsky en enseñanza y aprendizaje

Lev Vygotsky

El término obuchenie que utiliza Vygotsky en varios de sus textos ha sido traducido al inglés indistintamente como “learning” y como “instruction”, y al español a veces como enseñanza y otras como aprendizaje. Sin embargo, es más cercano a “instruction” que a “learning”, aunque en realidad ninguno de los dos términos es una adecuada traducción, pues en inglés y en castellano los dos términos son de una sola vía, ya que se centran en lo que hace el profesor (instrucción) o en lo que hace el alumno (aprendizaje) por separado.

Tal cual lo usa Vygotsky en sus escritos, obuchenie involucra a ambos -el profesor y el alumno- en colaboración activa. Aunque larga, una mejor traducción de obuchenie sería “interacción de profesores y alumnos en la enseñanza y el aprendizaje”.

Puntuación: 3.83 / Votos: 6

Comentarios

  1. Maria das Dores da Silva escribió:

    Como encontrar mais artigos falando de Obuchenei, [e dificil encontrar bibliografias sobre este assunto|
    Maria das Dores da Silva

  2. sfrisan Autor escribió:

    María:
    En el Journal Human Development hay algunos artículos que tratan este tema.

  3. mario escribió:

    Pues ahora hay una teoría que deriva de sus estudios desarrollado en los estadus unidos

    http://www.desaburrete.com/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *