Sobre el castellano andino (a propósito de la congresista Hilaria Supa)

Me disponía a escribir un breve articulito sobre una idea piagetana que me parece muy relevante pero creo que vale mas la pena en este momento enlazar el último post del blog de mi compadre Martín Tanaka, que a su vez enlaza un artículo del siempre lúcido Miguel Rodríguez Mondoñedo, lo comenta, nos da el enlace a un muy buen post del mismo Miguel, y nos pone además un intercambio de correos que aclara aún más el complejo asunto del que trata el post: el castellano andino, las variedades adquisicionales del castellano y el terrible problema de la discriminación lingüística. Todo esto a raíz de las críticas que recibiera la congresista Hilaria Supa por haber escrito sus apuntes personales con “errores” ortográficos.

Creo que estos post sirven para instruir a los que conocemos poco o nada de estos temas. Recomiendo especialmente el post completo de Miguel Rodrìguez Mondoñedo, Me tiemblan mis labios.

Aquí el post de Martín.

Y más abajo varios otros sobre el tema, todos muy interesantes y educativos:

Blog de Nila Vigil 1

Blog de Nila Vigil 2

Gran Combo Club 1

Gran Combo Club 2

Gran Combo Club 3

Puente aéreo 1

Puente aéreo 2

Y hay que recordar también que yo había ya colgado un texto sobre el tema (de Jorge Pérez, lingüísta de la PUCP), aquí

Puntuación: 5.00 / Votos: 1

Comentarios

  1. Orlando escribió:

    No estoy de acuerdo con la apología a la tal Supa, total si todos somos iguales podemos también ser objeto de crítica y no es necesaria ninguna protección adicional (como si se tratara de gente disminuída en algo).
    Pero es correcto lo que hizo el diario, pues lo mismo se aplicó con Fujimori. (¿por qué debe haber doble vara?)
    Por otro lado, llama la atención que una autoproclamada quechuahablante tome apuntes en castellano en lugar de quechua, la autodidacta ahora piensa en castellano o ha restringido su uso del alfabeto a una sola lengua?

  2. sfrisan Autor escribió:

    No creo que se trate de apología alguna. El tema trasciende a la congresista Supa, es mucho más de fondo. No sé si se da cuenta. ¿Y como que lo mismo se aplicó con Fujimori? El usaba el castellano de manera muy particular (por decirlo de algún modo) y no recuerdo que Correo o la señora Martha Hildebrant hayan dicho en ningún momento que hablaba o escribía mal.

  3. Silvio Rendon escribió:

    Hola Susana,

    Creo que se está poniendo mucho más énfasis a lo que otros dijeron de Hilaria Supa que a la propia respuesta de esta congresista:

    http://grancomboclub.com/20

    que creo que es la mejor respuesta que se le ha dado al director de Correo.

    Saludos,

  4. sfrisan Autor escribió:

    Si, recién había visto ese post del GCC. Gracias por enlazarlo Silvio.

  5. antonio escribió:

    Con Fujimori el asunto fue, exactamente, el contrario. Martha Hildebrandt alababa el castellano de Fujimori, no porque fuera pulcro, sino porque, decía ella, lo hablaba bastante bien a pesar del ambiente y el contexto en que se crió, es decir, un ambiente en donde el castellano no era la lengua materna, un escenario social y familiar de migrantes que hablaban fundamentalmente en japonés. Hay que recordar, sin embargo, que Fujimori, como la gran mayoría de hijos de migrantes japoneses, se insertaron rápidamente en un ambiente en que se hablaba español, se formaron educativamente en ese idioma, trabajaron con él. En el caso de HIlaria Supa es, evidentemente, distinto, ya que ella no se inserta ni familiar, ni social ni laboralmente en un ambiente donde se hable castellano.

    Saludos,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *