Siempre hay personas que me preguntan como se escribe el apellido de Lev S. Vygotsky. La verdad es que yo lo he visto escrito de las cuatro maneras, y no estoy segura de cual es la correcta. La regla (arbitraria) que yo uso es escribirlo como está en el texto que estoy citando o con el cual estoy trabajando. Usualmente en los textos en castellano la primera i aparece como i latina (Vigotsky), y en los textos en inglés, ambas aparecen como y griega (Vygotsky). Cuando no hay texto de por medio, usualmente escribo Vygotsky.
Lo interesante del asunto es que ninguno de estos es el apellido real del psicólogo ruso (psicólogo por quehacer, porque no tenía formación académica en la disciplina). Su apellido original era Vygodsky, y hasta donde entiendo, él se lo cambió porque pensaba que su familia provenía de un lugar llamado Vygotovo, lugar que nunca ha sido ubicado.
Vaya! Y nosotros que teniamos grandes duscusiones sobre su nombre…
Será por eso que he tenido dificultades para encontrar sus artículos en la biblioteca. Valga la aclaración.
En todo caso, si el original era Vygodsky… sería "mejor" usar "Vygotsky", ¿no?
Aunque esto de los nombres "hispanizados" es un lío. Por años supe que existía el estrecho de Behring, pero en la editorial en que trabajo me dijeron que ahora se escribe Bering porque así es "en español". ¿Vigotsky será fruto de esas "reglas de editorial"?
Querida Susana,
Tu comentario es bienvenido 🙂
La razón de las diversas maneras de escribir su apellido es porque al traducir del ruso resulta una dificultad. Generalmente la traducción está basada en los sonidos del ruso con su alfabeto cirílico al nuestro Ejem. las palabras con el sonido "k" pueden escribirse con K ó con C. Por eso el sonido i puede ser y, la d puede ser d ó t.
Algo para consultar con los lingüistas.
Saludos a todos en la PUCP.
Rosie
Yo sabia otra cosa,Vigotsky tiene su apellido asi debido a que adopto el de su tio el cual era Vigodsky… si desean mas infomación escribanme, soy un admirador de la obra de Vigotsky y quiza podamos ntercambiar datos. Por cierto publique un libro sobre eso.
Susana, no sabía cual era el apellido original,
Gracias por aportar esa información
Agradezco el comentario. Estudio a Vigotsky y es de este modo como lo utilizo mejopr. Efectivamente en los grandes genios como lo fue él, existen misterios de su vida personal, pero creo finalmente que el uso de su apellido en castellano es sólo por declinación y traducción.
La primera "y" corresponde a una vocal fuerte del ruso cuya pronunciación es un sonido cercano a "ui".
La segunda es una"i", tal como la pronunciamos en castellano.
El resultado es Vygotski, se pronunciaría "vuigotski".
Más aún: lo correcto es Vygotskiy [vuigotskiy] pues la palabra en ruso termina con una i latina seguida de una i griega. Pero esta última es omitida pues no se escucha su sonido.
Me uno al comentario anterior, esa es la traducción literal. Sin embargo, si hablamos castellano, es justo y lógico respetar las reglas de castellanización de nombres extranjeros, por lo que nosotros deberíamos escribir Vigotsky
Hola me puedes ayudar con la bibliografía de Vigotsky, es urgente.
Saludos,
Cristian
En varios artículos he puesto bibliografía Cristian.
¡Ingeniosa regla!
La siguiente cita la encontré mientras hacía una monografía sobre Vigotsky:"La ortografía en caracteres latinos del autor ruso es fluctuante. Se han utilizado las siguientes variantes:
Vigotsky, en español (que hemos adoptado);
Vygotsky, en inglés;
Vygotski, en francés;
Vygotskij, en italiano;
Vigotskii, en portugés.
Todas ellas reflejan adecuadamente la diferencia entre los dos fonemas vocálicas (inicial y final) del nombre ruso original. Sin embargo, por razones de dominancia lingüística, tiende a prevalecer ahora la ortgrafía Vygotsky, adoptada en inglés, que es la única que no respeta la diferenciación fonética del original ruso."
"Piaget-Vigotsky: contribuciones para replantear el debate"
Castorina, José Antonio y otros.
Paidós Educador.
Mexico, 1998.
El cambio de apellido que hizo de Vygodsky a Vigotsky demuestra que, como sugiere Riviere, el estudio del lenguaje es un tema central en toda su obra. Muestra de ello es su concepto de "herramientas psicológicas" como instrumentos de mediación, estas herramientas son "el lenguaje y diferentes formas de numeración y cómputo, dispositivos mnemotécnicos, simbolismo algebraico, diagramas, dibujos, etc" (Vigotsky. El método instrumental en Psicología, 1930).
Vigotsky tenía dominio de varios idiomas: alemán, ruso, hebrero, francés, inglés, latín y griego; así como su gran pasión por la literatura y la poesía.
Sobre Vygotovo, desconocía que este lugar no haya sido encontrado, agradecería que puedan compartir la fuente de esa información.
Espero que haya contribuido para despertar el interés sobre la obra de Vigotsky y no caer en el error de los capacitadores que leen SOBRE Vigotsky pero no leen A Vigotsky. (Piscoya, Formación Docente y Acreditación en Nuevos retos de la formación docente-PErfiles profesionales, acreditación, certificación e investigación, 2009)
Hola:
Soy vigotskiana. La verdad es que coincido con Jose Antonio, hay muchas personas que leen sobre Vygotski (aprovecho la oportunidad que mis ediciones de sus obras completas aparecen con este nombre) pero no leen a Vygotski. Desde mi perspectiva uno de los psicologos màs deslumbrantes que ha existido, con una capacidad de critica y de absorver la informacion espantosa.
Lastima que su vida fue tan breve y que le haya tocado un momento tan dificil en la Revolucion Rusa.
Mis saludos desde el Rincon de la Psicologia
¡Qué buena data! ¡Gracias gente! Desde que leo Vigotsky se me ha planteado esta duda. Sabía algo de lo dificultoso de las traducciones rusas, pero nada más. Un abrazo.
hola a todos.
Estoy estudiando la teoria educativa de Lev Vygotsky o Lev Vygotski y me sorprende lo confuso de la castellanizacion de su nombre, pero incluso en el alfabeto cirilico aparece escrito de dos formas distintas debido a las pequeñas diferencias entre el bieloruso y el ruso, que en ese orden aparecen asi: Леў Сямёнавіч Выго́цкі y Лев Семёнович Выго́тский. para una mayor comprension deberemos remitirnos a la transliteracion del alfabeto cirilico, pero a mi me parece que la forma mas utilizada corresponmde al ultimo ejemplo, es decir, al que pertenece al idioma ruso (Moscu, Union Sovietica), mas que a su forma anterior (en bieloruso).
saludos
Escribo un trabajo sobre la implementación del lenguaje audiovisual en el proceso de enseñanza aprendizaje. Una de las cuestiones que abordo es la fundamentación, desde el punto de vista de la Psicología, de las bondades de los medios de enseñanza audiovisuales. Para ello, me baso en la teoría Histórico Cultural de Vigotsky. ¿Alguien puede aportarme información o referencias sobre el tema de los mediadores cognitivos? Gracias a todos.