Respuestas para exámenes parciales y finales (I)

De entre todas las experiencias que depara la vida universitaria, ninguna es tan decisiva e intimidante como los exámenes. Pero no perdamos la calma; si uno va preparado, no hay nada que temer. En esta nueva temporada del Blog de redacción, la sección Modelos de textos incluirá modelos de respuesta para exámenes parciales y finales. Presten atención a cada unos de los pasos, ya que este procedimiento también les será útil al momento de redactar cualquier otro texto de variedad formal.

PRIMER PASO: Es importante leer con cuidado la pregunta del examen y delimitar los temas que deben responderse. En este caso, la pregunta de Redacción y comunicación (RYC) es la siguiente:

Explique las características y funciones del signo en general y del signo lingüístico en particular.

[…]

Bryce Echenique: ‘El camino es así’

blog

El presente ciclo, el blog del equipo de redacción quiere recomendarles ciertas lecturas que considera entretenidas y de gran calidad literaria. Esta vez, se comentará sobre un cuento de Alfredo Bryce Echenique titulado “El camino es así” y que se encuentra en el libro Huerto cerrado (1968).

Este relata la divertida aventura de Manolo, quien se prepara, junto a sus compañeros del colegio, para ir de excursión en bicicleta a Chaclacayo. En un principio, Manolo parece no tener la resistencia suficiente para llegar a la meta; sin embargo, conseguirá hacerlo de una manera muy original. Al final del texto, todas las dudas sobre la aventura de Manolo se aclaran y los lectores nos quedamos con la sensación de haber compartido con él un gran evento escolar.

Los invitamos a leer este divertido cuento de Bryce y muchos más. Esperamos contar con sus futuros comentarios acerca de esta u otras lecturas.

Podrán encontrar mayor información sobre el autor y su obra en el siguiente enlace:

http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/bryce/catalogo.shtml

Ficha bibliográfica:

BRYCE ECHENIQUE, Alfredo
1972 Huerto cerrado. Barcelona: Barral Editores Peruana / Hispánica Nova.

Código en la biblioteca central PUCP: PQ 8498 B853 HU (3er piso)

Fuente de la imagen:
http://www.amigosdevilla.it/utilidades/de_peru_y_mas/autor/Alfredo_Bryce_Echenique.html

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]

La palabra del día: Cachimbo

blog5

La alegría de haber ingresado a la universidad impregna las aulas desde el primer día. Los desafíos de esta nueva etapa, si son afrontados con entusiasmo, otorgan grandes satisfacciones.

Entre nosotros, se usa “cachimbo” para referirse al joven estudiante que acaba de ingresar a la universidad y lleva los cursos iniciales de sus estudios de pregrado. Es fácil reconocerlos por sus cabezas rapadas, sus rostros barbilampiños y cierto desconcierto en la expresión ante el imponente campus universitario.

La palabra “cachimbo” es una variante de “cachimba”, cuyo significado, en América, es el nombre de pipa de fumar. En el Perú, según el diccionario de la RAE, no se le conoce bajo ese sentido, sino como músico de banda militar o de pueblo y, mucho más común, como estudiante de enseñanza superior que cursa el primer año.

Según Martha Hildebrant en su libro Peruanismos, la palabra “cachimbo” pudo haber sufrido la siguiente evolución de significado: ‘pipa’, ‘instrumento de boca’, ‘ejecutante de un instrumento de boca’, ‘músico’, ‘músico de banda militar’ y ‘militar con matiz despectivo’.

Pero ¿cuál es su relación con el significado de ‘nuevo estudiante universitario’? Según la lingüista, esta palabra se acopló en el habla coloquial con el matiz despectivo de “chambón”, que designa a una persona poco hábil en cualquier arte u oficio, por ejemplo, un músico inexperto o un estudiante novato.

Ahora que conocemos el significado de la palabra, les damos la bienvenida a todos los cachimbos de la PUCP.

Ejemplos:
-El cachimbo no sabía donde quedaba la biblioteca y les estuvo preguntando a todos cuál era el camino que debía seguir.
-Ese cachimbo provocó un sonido estridente con su tarola durante el desfile.

Fuente de la imagen: http://www.pucp.edu.pe/puntoedu/index.php?option=com_content&task=view&id=3036

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]

Bienvenidos al semestre 2009-2

blog1

Las vacaciones acabaron y un nuevo ciclo empieza; por tal motivo, el equipo de docentes de los cursos de Redacción y Comunicación (RYC) e Introducción a la Comunicación Escrita (ICOE) les da la bienvenida a todos los cachimbos de la facultad de Estudios Generales Ciencias (EE. GG. CC.) a su nueva casa de estudios. Asimismo, saluda a los alumnos del resto de la facultad y de toda la universidad.

El blog cuenta con las mismas secciones de los ciclos previos, pero algunas de ellas se han renovado. Por ejemplo, la sección ¿Sabías que? incluirá, además de la ya conocida Palabra del día, algunas recomendaciones de interés, como páginas web, videos, entre otros. Por su parte, en la sección Evaluación en línea, se incluirán exámenes de ciclos previos resueltos. Deseamos a todos un fructífero ciclo 2009-2.

Fuente de la imagen: http://www.pucp.edu.pe/content/index.php

Elaborado por El equipo del blog de redacción de ciencias

[…]

Las lenguas del Perú

blog

Según un estudio de Jorge Pérez y Karen Coral, se hablan aproximadamente 45 lenguas en las tres regiones naturales del Perú. En primer lugar, en la selva se hablan la mayoría de lenguas (40, casi el 90% del total) que podemos agrupar en “familias” de acuerdo con las características que comparten. Algunas de estas lenguas tienen miles de hablantes y una sólida tradición cultural, como el aguaruna, el machiguenga, el asháninca o el shipibo, pero otras poseen un número reducido de hablantes (a veces dos o tres) y se encuentran en grave peligro de desaparecer, como el chamacuro, el iñapari o el resígaro.

En segundo lugar, en la sierra se encuentran las dos familias de lenguas más importantes: la aimara y la quechua. Por un lado, la aimara agrupa a la lengua collavina (también conocida como aimara con miles de hablantes especialmente en Perú y Bolivia) y la tupina, subdividida en jaqaru (700 hablantes) y el cauqui (3 hablantes). Por otro lado, la familia quechua es la de mayor extensión geográfica, tradición histórica y riqueza cultural (fue la lengua del Tawantinsuyo). Además, posee varios millones de hablantes del Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina.

En tercer lugar, en la costa, que es el centro de migración más importante del país (con personas venidas de la sierra, la selva y el exterior del país, lo que explica una coexistencia de lenguas variadas), la lengua común a todos sus habitantes es el castellano. No olvidemos que esta lengua, que llegó al país con la conquista de los españoles, es la lengua oficial de la República del Perú y de todas sus instancias de poder: el gobierno central, el congreso, el poder judicial, las presidencias regionales y los municipios.

Pese a que desde la Constitución del 79 el quechua, el aimara y el resto de lenguas aborígenes también son reconocidos como oficiales, el español es claramente la lengua predominante no solo en las instancias de poder, como se ha indicado antes, sino también en el sistema educativo y los medios de comunicación. Por ello, muchas de las lenguas arriba mencionadas tienden a desaparecer en la actualidad. Para evitar la pérdida de riqueza cultural que ocasiona la extinción de una lengua, desde hace algunos años, se ha venido implantando un programa de Educación Bilingüe Intercultural (EBI) donde se busca revalorar y devolver el prestigio de muchas de nuestras lenguas autóctonas.

Fuente de la imagen: http://disde.minedu.gob.pe/gtz/Proeduca/DocType111.htm

Fuentes para el texto: Manual de gramática del castellano: variedad estándar y usos regionales

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]

La palabra del día: Algoritmo

blog
La palabra algoritmo es común en el vocabulario científico. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), un algoritmo es “un conjunto ordenado y finito de operaciones que permite hallar la solución de un problema”. Esta palabra, de uso tan frecuente en la terminología científica, parece tener un origen árabe, como acota la RAE, pues es probable que proceda “del latín tardío ‘algobarismus‘, y esta del árabe clásico ‘ḥisābu lḡubār‘, que significa cálculo mediante cifras arábigas”. Todo esto se explica porque, durante ochocientos años, los reinos de la península ibérica (actual España) enfrentaron una invasión árabe que influyó considerablemente en la cultura moderna, lo cual se evidencia en su lengua, su arquitectura y también en su literatura. Por ello es que existen muchos vocablos de orígen árabe que se utilizan comunmente en el español de hoy, como sucede con los siguientes: guitarra, alcohol, barrio, albaricoque, berenjena, entre otras. Veamos algunos ejemplos.

El ejercicio de algoritmo de la prueba estaba muy difícil.
Los algoritmos reciben una entrada y la transforman en una salida, comportándose como una caja negra.

Fuente de la imagen: http://apuntesisi.blogspot.com/2008/08/algoritmo.html

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]

La palabra del día: Atorrante

blog

Contra lo que el peruano promedio piensa, el diccionario de la RAE reconoce como significados de atorrante:
1. adj. despect. Arg. y Ur. vago (‖ holgazán). U. t. c. s.
2. m. y f. despect. Arg. y Ur. Persona desfachatada, desvergonzada.
3. m. coloq. C. Rica, R. Dom. y Ur. Vagabundo sin domicilio fijo.

Como se puede ver, en ningún caso la academia acepta los significados “persona arrogante o de conducta descontextualizada”, como solemos usarlo, al menos, en Lima. Sin embargo, las explicaciones sobre su origen son interesantes.
Con la instalación de tuberías de desague en Buenos Aires, durate la última década del siglo XIX y la primera década del XX, vagos y mendigos toman por vivienda algunas tuberías de marca A. Torrant que estaban puestas en las calles de la ciudad esperndo ser instaladas. De ahí que atorrante designe a quien vive en el tubo por no tener un hogar.
Sin embargo, y aunque existe una empresa que hace tubos de metal llamada Tubos Torrant, su existencia no llega a los cincuenta años, por lo que dicho orígen no se puede probar. Más probable es el uso de la palabra atorrante por su proximidad con el vocablo ‘torrar’ (que significa “dormir” y sirve también para referir el ocio), de uso en el habla popular argentina, y que remite no solo al hecho de vivir en la calle dentro de un tubo, sino también a una forma de vida que implica vivir como pobre pero pasarla bien.

Veamos algunos usos válidos.

Considero que el alcalde debería retirar a tanto atorrante de la vía pública.
El congresista fue muy atorrante al rechazar a su hija previamente reconocida.

Fuente de la imagen:http://africapuente.wordpress.com/2010/02/26/atorrante/

Elaborado por José Miguel Herbozo

[…]

La palabra del día: Chirimoya

blog
El origen de la palabra chirimoya ha sido motivo de discusión entre varios lingüistas. Según la RAE, esta denomina a una fruta verdosa con pepitas negras y pulpa blanca de sabor muy agradable. Su tamaño varía desde el de una manzana hasta el de un melón. La forma actual de la palabra chirimoya, como Cerrón- Palomino afirma, proviene de las lenguas quechua, aimara y mochica (lengua extinta a inicios del siglo XX). Es decir, es el resultado de varios procesos lingüísticos protagonizados por esas tres lenguas aborígenes. Asimismo, según este estudioso, este hecho se debe a que la planta crece en los pisos ecológicos bajos de la costa norte del Perú (donde se hablaba la lengua mochica) y que solo se haya hecho familiar para los quechuas y aimaras cuando estos fueron sometido por el imperio incaico. Así, solo en ese momento, esta fruta entró a la dieta de estas poblaciones y se buscó designarlas. Entonces, fue ahí cuando se acuñan las designaciones modernas que nos llevan hasta la actual chirimoya.

Mi fruta preferida es la chirimoya, pero es escasa durante todo el año.
Se creyó durante mucho tiempo que la palabra “chirimoya” tenía un origen quechua; hoy en día, se sabe que proviene de varias lenguas nativas peruanas.

Fuente de la imagen: http://www.blogalaxia.com/post/historia+espanoles+en+epoca+ne/5

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]

La palabra del día: Carapulca

La palabra carapulca es muy conocida por nosotros, ya que sirve para denominar a un plato típicamente peruano. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), la carapulca es el término que se emplea para denominar a un guisado criollo del Perú hecho a base de chuños, con carne, ají y otros ingredientes. Como todas las palabras que pueblan nuestro vocabulario tiene un origen y una historia.
Carapulca, según un estudio de Rodolfo Cerrón-Palomino, proviene de la expresión aimara “qala phurk`a” que significa “guiso preparado con piedras ardientes”. Más adelante, esta palabra pasó al quechua como una sola: “qalaphurka”. Esta sirvió para designar al guiso o sopa de origen andino preparado con piedras ardientes. Posteriormente, fue convirtiéndose en un potaje más sofisticado y fue adoptado por la sociedad criolla. Al inicio, como Cerrón-Palomino afirma, tuvo poca aceptación entre las familias limeñas acomodadas del siglo XVIII. No obstante, hoy en día es un plato aceptado como típicamente peruano y uno de los abanderados de nuestra famosa e internacional cocina nacional.
La carapulca es uno de los platos típicos peruanos que más se consume en los restaurantes estadounidenses.
Hace poco comí una carapulca deliciosa.

Fuente de la imagen: http://gerencia.over-blog.com/article-32877912.html

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]

La palabra del día: Soroche

En la actualidad, según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), la palabra soroche significa “mal de montaña”. Como todas las palabras que pueblan nuestro vocabulario, tiene una historia.

Soroche, como confirma un estudio de Rodolfo Cerrón-Palomino, proviene del vocablo quechua “suruchiq” que significa, según el Inca Garcilaso de la vega, “el metal que hace deslizar la plata”. Esto sucede porque esta palabra designaba el nombre de un metal que servía, durante el tiempo del virreinato, para fundir la plata. Asimismo, es en este contexto minero en el que soroche adquiere el nuevo significado de “metal bajo”. Luego, designará “mal de altura” porque se relacionarán al trabajo y los efectos de este metal en las minas con el malestar que producía a aquellas personas que transportaban el mineral en la sociedad colonial. Por tanto, ya para el siglo XVII, el significado de soroche sería el actual, como se registra entre algunos escritores de ese tiempo. Por ejemplo, el Inca Garcilaso define soroche como los efectos del cambio repentino de la temperatura de los llanos a la frigidez de las punas, y viceversa.

Cada vez que estoy en Puno, me da soroche.
Los médicos recomiendan comer caramelos de limón mientras se viaja hacia la sierra para evitar el soroche.

Fuente de la imagen: http://sobre-peru.com/2009/02/15/consejos-para-el-soroche/

Elaborado por Mercedes Mayna

[…]