Es natural que se prefiera usar una mano en lugar de la otra para realizar sus actividades cotidianas. Se será zurdo, si el dominio de tu mano es la izquierda y diestro, si es la derecha. Desde el punto de visto biológico, esta diferencia no carga ningún juicio de valor: no existe positivo ni negativo. No obstante, desde el punto de vista cultural, entendido aquello que se aprende en una sociedad y no es innato (modo de vidas, costumbres), sí se marca la diferencia valorativa de estas palabras. En la edad media, por ejemplo, ser zurdo significaba un riesgo. La Santa Inquisición podía acusarlos de estar poseídos por el demonio. La acusación significada la persecución y luego la hoguera. Por el contrario, ser diestro siempre ha tenido connotaciones meliorativas, es decir, juicios de valor de estima y aprecio. ¿Por qué esta diferencia?, ¿podrá explicarlo su etimología, es decir, el origen de su significación y su forma? Finalmente, ¿existe en otros idiomas connotaciones semejantes a las existentes en español? En el presente texto, se responderá a estas preguntas.
El término derecha tiene dos orígenes. Por un lado, proviene de la pareja sánscrita rjuh (derecha) y raja (rey). En efecto, la raíz indoeuropea reg, de la que derivan el inglés right, el alemán Recht, el danés ret y el neerlandés reg, parece haber significado a la vez “el lado derecho” (o la “mano derecha) y la “rectitud”, “el camino recto”. Por otro lado, esta configuración se repite en las lenguas románicas. El latín regere (que se origina también del indoeuropeo reg) significaba “ir en línea recta”, pero también “mandar” y “regir”. De regere se deriva rex, “el rey”, así como “la regla”. De forma general, los derivados de los términos que significan derecha son meliorativos (Calvet 1993: 63). En español, ser diestro significa, por ejemplo, “ser hábil, experto en un área u oficio” (RAE). Existe también la expresión “esto va de diestro a diestro”, que se usa “para explicar la igualdad de dos personas en habilidad, destreza o astucia” (RAE). En inglés, se dice to be right y en alemán Recht haben”para significar “tener razón”.
En cambio, para el término izquierda, todas las lenguas europeas tienen raíces distintas para designar su origen. Así, entre las palabras izquierda, siniestra, gauche, left no existe raíz común. Sin embargo, todas presentan las mismas connotaciones peyorativas, a saber, juicios de valor desfavorables. En español, la palabra izquierda es un préstamo vasco; también existe izquierdear “para apartarse de lo que dicta la razón y el juicio” y hacer algo a zurdas, que significa hacerlo “al contrario de como se debe hacer”. En francés, gauche viene del verbo latino que significaba “errar” como vago o vagabundo, y la expresión “être gauche”, que significa “ser torpe”. En italiano, sinistra remite inmediatamente a “siniestro” (porque un pájaro que viniera por la izquierda era de mal agüero). En inglés, la expresión to be left significa también “ser torpe”. Como se puede comprobar, todo término tiene una connotación ideológica negativa (63).
En síntesis, el término derecha proviene de la raíz indoeuropea reg, mientras que para el término izquierda no se puede determinar una raíz única. Para el primero, está presente en toda cultura una connotación meliorativa: habilidad, mientras que para el segundo, una connotación peyorativa: torpeza.
CALVET, Louis-Jean
1993 Historia de palabras. Madrid: Gredos
Fuente de imagen:
http://www.ecualinkblog.com/2013/09/detectan-genes-relacionados-con-ser_5786.html
Elaborado por Claudia Duharte y Víctor Vásquez
¿tiene alguna relación el sentido de giro a la izquierda levógiro con el “left” izquierda en inglés ?