Etiqueta: RAE
La palabra del día: idiosincrasia
El uso de la palabra “idiosincrasia” es muy común entre los limeños. De acuerdo con la RAE, esta palabra se usa para hablar del carácter particular o de la conducta característica de una persona, de sus costumbres individuales o las de una colectividad.
Debido a que su origen es desconocido para muchos, se producen numerosas confusiones al momento de escribir esta palabra. Ese es el caso de las formas ideosincrasia, ideosincracia, idiosincracia, indiosincrasia e indiosincracia. Como se ignora que es una palabra simple traducida del griego, se confunde su escritura con las partículas ideo- (usada como en la palabra ‘ideología’), indio (el hablante asume que forma una palabra compuesta con sentido), y -cracia (que aparece en palabras como ‘democracia’).
Asimismo, esta palabra crea otro tipo de confusión al momento de usarla como adjetivo. Según el Diccionario panhispánico, solo se consideran correctas para su uso las formas ‘idiosincrásico(a)’ e ‘idiosincrático(a)’. Ahora, veamos algunos ejemplos de su uso.
– Esa manifestación de afecto es común en la idiosincrasia de la gente de su tierra.
– Muchos extranjeros consideran que la informalidad es un factor idiosincrásico de los latinos.
Fuente de la imagen: http://www.tbperu.org/2010/06/trabajar-en-las-combis-es-un-factor-de.html
Elaborado por José Miguel Herbozo
La palabra del día: esnob
Según la RAE, un esnob es una persona que, en su afán de pertenecera la élite, imita con afección el comportamiento y el estilo de vida de aquellos a quienes considera distinguidos; asimismo, muestra desprecio hacia quienes pertenecen a un rango social inferior. Este término deriva del inglés snob, que apareció a finales del siglo XVIII, cuando la rígida estratificación de la sociedad inglesa comienza a perder vigencia y se vislumbran nuevas posibilidades de movilización social. Si bien no existe un consenso alrededor de la etimología de esta palabra, los especialistas destacan dos posibles hipótesis sobre su origen.
Por un lado, en un inicio, las universidades inglesas de Oxford y Cambridge únicamente admitían estudiantes que pertenecieran a la nobleza; sin embargo, posteriormente, se vieron obligadas a aceptar jóvenes sin título nobiliario o de condición humilde. Entonces, en los libros de registro, junto al nombre de estos alumnos, se colocaba las palabras latinas sine nobilitate ‘sin nobleza’ para calificar su posición social. Así, los jóvenes universitarios comenzaron a emplear la abreviatura s/nob para referirse a sus compañeros que, aun cuando pertenecían a un estrato inferior, pretendían ascender socialmente por medio de una educación superior en una prestigiosa casa de estudios.
Por otro lado, según el Diccionario de Oxford, esta palabra derivaría del término inglés snab, de la variedad escocesa, que se empleaba, en el siglo XVIII, para designar a un aprendiz de zapatero. A inicios del siglo XIX, el término fue adoptado por los jóvenes universitarios de Oxford y Cambridge para referirse a aquellos que realizaban oficios menores por carecer de una educación formal. Con el tiempo, la palabra se comenzó a aplicar exclusivamente a aquellos que, en su intento de aparentar distinción, reniegan de su propio origen e ignoran a quienes perciben como inferiores en posición social, educación o gusto.
Fuente de la imagen: http://monarchico.blogspot.com/2010_03_01_archive.html
Elaborado por Ana Lucía Tello
La palabra del día: Cachaco
En Colombia, el término “cachaco” es empleado para referirse a los habitantes de la ciudad de Bogotá, sobre todo a los jóvenes de las clases media y alta que se caracterizan por un comportamiento refinado y un alto nivel de educación. De esta manera, según la RAE, un cachaco es un joven elegante, servicial y caballeroso, o una persona bien educada. Sin embargo, en el Perú, el término no es usado en este sentido. Por el contrario, se les llama cachacos, despectivamente, a los miembros de las fuerzas del orden: policías, soldados y militares en general.
De acuerdo con Martha Hildebrant en su libro Peruanismos, lo más probable es que la palabra “cachaco” sea un quechuismo. Al parecer, esta derivaría de los vocablos quechuas kakchákukk ‘terrorífico’ y kakchákuy ‘aterrorizarse’. Según la lingüista, existe un nexo semántico entre las ideas de temor y policía, ya que este último se asocia a la imposición del orden público por medio de la fuerza. Por otro lado, agrega que también se han registrado las palabras quechuas kachaku ‘soldado, mal soldado, policía’ y kachakke ‘subalterno, ordenanza’. Sin embargo, considera que estas formas son relativamente recientes.
La palabra del día: Cachimbo
La alegría de haber ingresado a la universidad impregna las aulas desde el primer día. Los desafíos de esta nueva etapa, si son afrontados con entusiasmo, otorgan grandes satisfacciones.
Entre nosotros, se usa “cachimbo” para referirse al joven estudiante que acaba de ingresar a la universidad y lleva los cursos iniciales de sus estudios de pregrado. Es fácil reconocerlos por sus cabezas rapadas, sus rostros barbilampiños y cierto desconcierto en la expresión ante el imponente campus universitario.
La palabra “cachimbo” es una variante de “cachimba”, cuyo significado, en América, es el nombre de pipa de fumar. En el Perú, según el diccionario de la RAE, no se le conoce bajo ese sentido, sino como músico de banda militar o de pueblo y, mucho más común, como estudiante de enseñanza superior que cursa el primer año.
Según Martha Hildebrant en su libro Peruanismos, la palabra “cachimbo” pudo haber sufrido la siguiente evolución de significado: ‘pipa’, ‘instrumento de boca’, ‘ejecutante de un instrumento de boca’, ‘músico’, ‘músico de banda militar’ y ‘militar con matiz despectivo’.
Pero ¿cuál es su relación con el significado de ‘nuevo estudiante universitario’? Según la lingüista, esta palabra se acopló en el habla coloquial con el matiz despectivo de “chambón”, que designa a una persona poco hábil en cualquier arte u oficio, por ejemplo, un músico inexperto o un estudiante novato.
Ahora que conocemos el significado de la palabra, les damos la bienvenida a todos los cachimbos de la PUCP.
Ejemplos:
-El cachimbo no sabía donde quedaba la biblioteca y les estuvo preguntando a todos cuál era el camino que debía seguir.
-Ese cachimbo provocó un sonido estridente con su tarola durante el desfile.
Fuente de la imagen: http://www.pucp.edu.pe/puntoedu/index.php?option=com_content&task=view&id=3036
Elaborado por Mercedes Mayna
La palabra del día: Algoritmo
El ejercicio de algoritmo de la prueba estaba muy difícil.
Los algoritmos reciben una entrada y la transforman en una salida, comportándose como una caja negra.
Fuente de la imagen: http://apuntesisi.blogspot.com/2008/08/algoritmo.html
Elaborado por Mercedes Mayna
La palabra del día: Atorrante
Contra lo que el peruano promedio piensa, el diccionario de la RAE reconoce como significados de atorrante:
1. adj. despect. Arg. y Ur. vago (‖ holgazán). U. t. c. s.
2. m. y f. despect. Arg. y Ur. Persona desfachatada, desvergonzada.
3. m. coloq. C. Rica, R. Dom. y Ur. Vagabundo sin domicilio fijo.
Con la instalación de tuberías de desague en Buenos Aires, durate la última década del siglo XIX y la primera década del XX, vagos y mendigos toman por vivienda algunas tuberías de marca A. Torrant que estaban puestas en las calles de la ciudad esperndo ser instaladas. De ahí que atorrante designe a quien vive en el tubo por no tener un hogar.
Sin embargo, y aunque existe una empresa que hace tubos de metal llamada Tubos Torrant, su existencia no llega a los cincuenta años, por lo que dicho orígen no se puede probar. Más probable es el uso de la palabra atorrante por su proximidad con el vocablo ‘torrar’ (que significa “dormir” y sirve también para referir el ocio), de uso en el habla popular argentina, y que remite no solo al hecho de vivir en la calle dentro de un tubo, sino también a una forma de vida que implica vivir como pobre pero pasarla bien.
Veamos algunos usos válidos.
Considero que el alcalde debería retirar a tanto atorrante de la vía pública.
El congresista fue muy atorrante al rechazar a su hija previamente reconocida.
Fuente de la imagen:http://africapuente.wordpress.com/2010/02/26/atorrante/
Elaborado por José Miguel Herbozo
La palabra del día: Chirimoya
Mi fruta preferida es la chirimoya, pero es escasa durante todo el año.
Se creyó durante mucho tiempo que la palabra “chirimoya” tenía un origen quechua; hoy en día, se sabe que proviene de varias lenguas nativas peruanas.
Fuente de la imagen: http://www.blogalaxia.com/post/historia+espanoles+en+epoca+ne/5
Elaborado por Mercedes Mayna
La palabra del día: Carapulca
Hace poco comí una carapulca deliciosa.
Fuente de la imagen: http://gerencia.over-blog.com/article-32877912.html
Elaborado por Mercedes Mayna
La palabra del día: Soroche
En la actualidad, según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), la palabra soroche significa “mal de montaña”. Como todas las palabras que pueblan nuestro vocabulario, tiene una historia.
Soroche, como confirma un estudio de Rodolfo Cerrón-Palomino, proviene del vocablo quechua “suruchiq” que significa, según el Inca Garcilaso de la vega, “el metal que hace deslizar la plata”. Esto sucede porque esta palabra designaba el nombre de un metal que servía, durante el tiempo del virreinato, para fundir la plata. Asimismo, es en este contexto minero en el que soroche adquiere el nuevo significado de “metal bajo”. Luego, designará “mal de altura” porque se relacionarán al trabajo y los efectos de este metal en las minas con el malestar que producía a aquellas personas que transportaban el mineral en la sociedad colonial. Por tanto, ya para el siglo XVII, el significado de soroche sería el actual, como se registra entre algunos escritores de ese tiempo. Por ejemplo, el Inca Garcilaso define soroche como los efectos del cambio repentino de la temperatura de los llanos a la frigidez de las punas, y viceversa.
Cada vez que estoy en Puno, me da soroche.
Los médicos recomiendan comer caramelos de limón mientras se viaja hacia la sierra para evitar el soroche.
Fuente de la imagen: http://sobre-peru.com/2009/02/15/consejos-para-el-soroche/
Elaborado por Mercedes Mayna