El ser humano siempre ha sentido la necesidad de preguntarse por el lenguaje, el surgimiento de las frases o palabras, o el sentido histórico de las que están cargadas los mismos. La etimología es una disciplina filológica que se encarga del estudio formal de las cuestiones antes planteadas. En otras palabras, es la ciencia que estudia el “origen de las palabras, razón de su existencia, de su significación y de su forma” (Drae 2016). En ese sentido, esta ciencia no solo aborda cuestiones relacionadas con la morfología o estructura de las palabras (lexemas, morfemas o desinencias) o frases, sino que también examina tópicos relacionados con la lingüística histórica, la lingüística comparada y la semántica. Las afirmaciones anteriores nos llevan a interpelarnos acerca del origen y la evolución semántica de tres frases que, en algún momento, hemos utilizado.
- “Meterse en camisa de once varas”
El escritor mexicano Arturo Ortega Morán refiere un texto anónimo del año 1344 en el que se narra cómo Sancha Velázquez realizó una ceremonia para adoptar a Mudarra González, quien sería el vengador los siete infantes de Lara, sus hermanos. El, ahora, inusual rito se describe de la siguiente manera:
“Cuenta la historia que el otro día por la mañana, cabalgó el conde don García Fernández con mucha compañía. Y fueron a la casa de don Mudarra González y fueron con él hasta Santa María que era iglesia de Burgos. Y entonces lo bautizaron y fue su padrino el conde y otros hombres buenos. Y doña Sancha fue su madrina y lo recibió por hijo como manda el fuero de Castilla. Entonces lo tomó y lo metió por una manga de una camisa de seda que vestía y lo sacó por la otra. Y el que antes se llamaba Mudarra Gonzalez no quizo [sic] que le quitasen su nombre. Y luego en ese momento se hizo caballero.” (Ortega: s/p)
Por otro lado, Lucio Pezet hace referencia a la alcandora, una vestidura a modo de camisa de dormir larga y suelta que usaban los reos al momento de caminar al patíbulo. De este modo, “durante el reinado de la casa de Avís en el Portugal del siglo XIV se acuñó la frase alcandora de vara longa, camisa de talla larga, para insinuar un situación difícil” (32)
En la actualidad, esta frase ha abandonado su significado literal y se usa para hacer referencia a circunstancias problemáticas o complicadas.
Por ejemplo, si tu profesor de redacción afirma “Cita tus fuentes, no te metas en camisa de once varas”, está aludiendo a las dificultades a las que te expondrías si no eres, académicamente, probo.
2. “Salvarse por un pelo”
Según se apunta, esta expresión hace referencia a antiguos tiempos donde marineros y piratas surcaban los mares; sin embargo, como el ejercicio de la natación aún no era totalmente dominado, muchos eran los que caían al mar y varios, también, los compañeros de viaje que intentaban salvarlos jalándolos de su larga cabellera. Tras este significado literal, el día de hoy, esta frase se usa para designar situaciones de las que uno logra salvarse gracias al azar.
Ejemplos:
Pasaste el curso de Redacción y Comunicación con 11.5. “Te salvaste por un pelo”.
Estabas copiando durante el examen y el profesor no se percató. “Te has salvado por un pelo”.
Esta expresión también proviene de la Edad Media. En esta época, cuando un poblador encontraba un cadáver y se desconocía al asesino, los parientes o vecinos cercanos tenían que hacerse cargo de este. El Instituto Nacional de Tecnología Educativa y de Formación del Profesorado señala, además, que “el pueblo donde había sido encontrado el cuerpo estaba obligado a pagar una multa llamada homicidium u omecillo” (s/p). Por esta razón, para eludir tal responsabilidad, los habitantes en “común acuerdo, levantaban el cuerpo y lo trasladaban a alguna localidad vecina, de manera que la responsabilidad del crimen recayera sobre ésta[sic] y, en consecuencia, fuera ella la que debiera hacerse responsable de pagar la multa correspondiente” (s/p).
Con el transcurrir de los años, esta frase, así como las dos anteriores, se empezó a utilizar en sentido alegórico para designar situaciones engorrosas a las que se deben afrontar sin, necesariamente, tener la responsabilidad de hacerlo.
Ejemplo:
Tus compañeros no prepararon la parte del trabajo que les correspondía en la exposición grupal y tú tuviste que “cargar con el muerto”.
Referencias:
ACADEMIA ANDALUZA
Consulta: 5 de junio de 2016
http://www.academia.andaluza.net/es/practicar-es/la-frase-de-la-semana-es/cargar-con-el-muerto/
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Consulta: 5 de junio de 2016
http://dle.rae.es/?w=diccionario
EXPRESIONES ESPAÑOLAS PARA ERASMUS EN APUROS
Consulta: 5 de junio de 2016
https://expresionesyrefranes.com/2007/05/06/salvarse-por-los-pelos/
ERRORES HISTÓRICOS
Consulta: 5 de junio de 2016 http://www.erroreshistoricos.com/ipor-que/225-cargar-con-el-muerto.html
INSTITUTO NACIONAL DE TECNOLOGÍA EDUCATIVAS Y DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO
Consulta: 3 de junio de 2016
http://acebo.pntic.mec.es/~aromer3/Lengua/Los%20Dichos/cargar%20con%20el%20muerto.htm
LUCIO PEZET, Felipe
1993 Del origen de las palabras y las frases: breviario de etimología histórica de palabras, locuciones y frases. Lima: Talleres gráficos.
ORTEGA MORÁN, Arturo
Consulta: 5 de junio de 2016
https://capsuladelengua.wordpress.com/2010/09/11/meterse-en-camisa-de-once-varas/
SIGNIFICADO Y ORIGEN DE EXPRESIONES FAMOSAS
Consulta: 5 de junio de 2016
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/19/cargar-con-el-muerto/
Fuente de la imagen
http://desmotivaciones.es/1578540/Salvarse-por-los-pelos