¿Cuántas lenguas posee el Perú? Según las cifras oficiales del Ministerio de Cultura, el país tiene 48 lenguas oficiales, dado que, aparte del quechua y el aimara y el español común, existen idiomas pequeños que son conversados por pequeños grupos de personas, como el kakataibo, nomatisgenga, sharanahua, cauqui, yagua, bora, arabela, muniche, etc. Estas lenguas son consideradas como indígenas u originarias; es decir, idiomas que se originaron en un grupo nativo y que son consideradas como Patrimonio Cultural de la Nación por el país. Por su valor cultural y su importancia en el conocimiento y las tradiciones que han seguido desarrollándolas, su preservación y educación es importante para reconocer la multiculturalidad que caracteriza a la nación peruana y para fortalecer la identidad nacional en el país.
Para entender la existencia de tantas lenguas en un país donde el español predomina cada vez más, es importante conocer el origen de estas y cuál ha sido su rol en la construcción de sus sociedades. De acuerdo con el Ministerio de Cultura, de las 47 lenguas originarias, cuatro son habladas en los Andes, tales como el aimara. Entre ellos, el más hablado es el quechua, el cual posee cerca de 4 millones de hablantes en casi todo el Perú y ha creado una influencia considerable en el imaginario peruano. Sobre el resto de idiomas, estos se encuentran exclusivamente en la zona amazónica y su descubrimiento y preservación es mucho más reciente. Mientras que el ashaninka es la lengua más numerosa, con 97477 hablantes oficiales, la mayoría poseen un número muy limitado de hablantes, como el sharanagua, el cual solo 600 personas saben hablarlo. Debido a esto, el contenido cultural e histórico de estas identidades se encuentra en riesgo, lo que ocasiona que la preservación cultural y el respeto y la traducción sea más difícil.
A pesar de esta gran variedad de hablantes que posee el país, las personas cuya lengua materna no es el castellano suelen atravesar una serie de problemas tan solo a causa de la lengua con la que se expresan, sienten y piensan. Esto se debe a que todo el sistema de justicia, de educación y de salud se encuentra en castellano y se exige en lo posible que sea así para realizar los procesos más simples. Uno de ellos fue el caso del juicio por los muertos del conflicto de Bagua, donde la traductora wampi Dina Ananco Ahuananch se encarga de realizar las traducciones en el juicio. En sus declaraciones, ella ha comentado la dificultad de traducir ciertos términos legislativos al wampi(como los tipos de homicidio), porque no existen en ese idioma. Asimismo, estas lenguas originarias están plagadas de prejuicios y concepciones racistas que evitan que puedan ser reconocidas como iguales. Uno de los más típicos de ellos es el considerar estas lenguas como “dialectos”, cuando el reconocimiento como idioma debe ser equitativo. Decir que el omagua es una lengua es tan cierto como afirmar que el castellano lo es.
Sin embargo, muchos de estos problemas están siendo enfrentados y solucionados por el Estado, a fin de promover la igualdad entre las culturas que viven en el país. Por ello, a fin de crear soluciones para estos problemas, en el Perú, existe la Dirección de Lenguas Indígenas, la cual pertenece al Viceministerio de Cultura. Esta institución, como lo señala en su portal web, pretende valorar y promover el uso de estas lenguas con el fin de evidenciar y respetar la diversidad e interculturalidad del país. Si bien la Dirección ha trabajado y continúa trabajando en distintos proyectos a nivel nacional, tal vez, uno de los más creativos ha sido el más reciente: el Reto de las Lenguas. Como lo comenta el mismo ministerio, el 21 de febrero (Día Internacional de la Lengua Materna), se realizó una actividad en redes sociales en la que una persona grabara un mensaje de su elección en cualquiera de las 47 lenguas que existen en el país y que retara a sus amigos o familiares a realizar lo mismo. Con ello, se buscó ampliar el conocimiento del resto de peruanos castellanohablantes sobre las distintas lenguas del país. Asimismo, muchos funcionarios del Estado están reconociendo la necesidad de valorar su propia identidad, a fin que casos como el del juicio de Bagua pueda evitarse. Esto ha sido demostrado en la sentencia judicial que realizó el juez Julio Chuctaya, la cual fue la primera en su tipo redactada y anunciada en aymara. Su promulgación fue considerada como un ejemplo de interculturalidad para la ciudadanía y un ejemplo que el Estado debe promover para la preservación de estas lenguas originarias.
Elaborado por Gabriel Antúnez de Mayolo y Natalia Sánchez Loayza
FUENTES:
CAZASOLA, Elías
2015 “Chucuya: Sentencia en aymara es precedente de interculturalidad” Pachamama Radio. 23 de marzo del 2015. Consulta: 27 de mayo de 2015.
http://www.pachamamaradio.org/23-03-2015/chucuya-sentencia-en-aymara-es-precedente-de-interculturalidad.html
LUNA AMANCIO, Nelly.
2014 “El “Baguazo”: la complejidad de un juicio en el que los cargos no tienen traducción” BBC. 6 de junio del 2014. Consulta: 27 de mayo de 2015.
http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2014/06/140605_peru_baguazo_interprete_en
MINISTERIO DE CULTURA
s/f 10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas. Consulta: 27 de mayo de 2015.
MINISTERIO DE CULTURA
s/f Dirección de Lenguas Indígenas. Consulta: 27 de mayo de 2015
http://www.cultura.gob.pe/es/interculturalidad/lenguasindigenas
MINISTERIO DE CULTURA
2015 “¡Únete al #RetoDeLasLenguas!” Ministerio de Cultura. 18 de febrero del 2015.
Consulta: 27 de mayo de 2015.
http://www.cultura.gob.pe/es/comunicacion/noticia/unete-al-retodelaslenguas
Fuente de la imagen:
MINISTERIO DE CULTURA
s/f 10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas. Consulta: 27 de mayo de 2015.
En este enlace un gráfico informativo sobre el tema:
https://es.scribd.com/doc/267357616/Peru-tiene-47-lenguas-originarias
¡Muchas gracias!
Hola, soy de otra universidad y no había otro lugar que me traduzca en quechua lo que yo quería decir. No obstante, sé que este es el único lugar que me pueda ayudar en esta situación. Cómo se dice ‘porno’ en quechua? Esto es por fines académicos, gracias.
Excelente artículo que contribuye a la valoración de nuestra diversidad lingüística.
Aquí un vídeo :https://videos.pucp.edu.pe/videos/ver/ae753f60d44b59a314071e71e848a2aa
Gracias, Yeen
Nos alegra que haya servido este post.
Saludos