Internet: claves de redacción

20140519-internet.jpg

Con motivo del Día de Internet, que se celebra el 17 de mayo, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en Internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

1. Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.

2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.

4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc .

6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.

8. Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo.

9. Link tiene traducción: enlace o vínculo.

10. El plural de web es webs.

20140519-login_2.png

11. Inicio de sesión es la alternativa recomendable en español a los términos ingleses login, logon y sign in.

11. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

12. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.

13. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.

14. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.

15. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

16. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.

17. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

18. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

19. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

20. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

 

Fuente:

FUNDÉU BBVA

2014      Internet: claves de redacción. Consulta: 18 de mayo de 2014

     http://www.fundeu.es/recomendacion/internet-diez-terminos-relacionados-1315/

Fuentes de las imágenes:

1.http://www.google.com.pe/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Farcheando.files.wordpress.com%

2.http://www.google.com.pe/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%

Puntuación: 5.00 / Votos: 5

1 thought on “Internet: claves de redacción

  • Muy interesante el artículo. Por favor, me gustaría me recomienden algún estudio realizado sobre el uso de extranjerismos en el español limeño o peruano, si lo hay o de anglicismos, si lo hay. En todo caso algún estudio en algún otro país de Sudamérica.
    Muchas gracias,
    MM

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *