Dos palabras provenientes del término Whatsapp, nombre con el que se identifica a la mensajería instantánea de teléfonos celulares y originada del homófono “what’s up?” (¿qué tal?, en inglés), están siendo utilizadas en las conversaciones castellanohablantes. Wasap y Wasapear son sus nombres, y, tal como suele ser el hábito, los jóvenes las utilizan sin recato alguno.
Ante estos hechos, los estudiosos en el uso correcto de la lengua se han preguntado lo esperable: ¿es adecuado su uso en la lengua castellana? La Real Academia Española (RAE) y Fundación del Español Urgente (Fundéu), dos organismos encargados de velar por la estructura del idioma, les responden: sí. De acuerdo con los criterios ortográficos de la lengua española, es correcto. A continuación, se verá por qué.
La razón se debe a que, de manera similar a las adaptaciones al castellano de palabras extranjeras como web y waterpolo, la letra w del sustantivo wasap y el infinitivo wasapear es apropiada para representar la secuencia fonética /gu/. Así, es totalmente admisible adaptaciones tales como guasap y guasapear, aunque la “w” es preferible por ser fiel a la marca Whatsapp. Incluso se puede utilizar la forma plural y como resultado tener las palabras wasaps o guasaps. Eso sí, ¡cuidado! Se debe recordar que las palabras agudas terminadas en grupo consonántico no llevan tilde ni debe usarse entre comillas o cursivas.
Elaborado por Javier Pizarro y David Vásquez
Fuente de la imagen: http://www.studio92.com/2013-07-03-wasap-y-wasapear-ya-existen-en-espanol-noticia_609862.html