Cada vez es más frecuente escuchar o leer enunciados como los siguientes: “Ingresa al link que te mandé al e-mail, das el examen online y nos damos un break”, “Vi el partido por streaming en mi tablet” o “En su último post, publicó su experiencia con el bullying y selfies con su personal trainer”. ¿Qué tienen en común? La presencia de palabras o frases que no pertenecen al español, sino al inglés. Estas se conocen como anglicismos y su uso se difunde cada vez más entre los hispanohablantes.
De acuerdo con la Real Academia Española (2018), los anglicismos son vocablos o giros de la lengua inglesa que se emplean en otro idioma. Es decir, se trata de un tipo de extranjerismo. Sobre este último concepto, la RAE (2018), en el Diccionario panhispánico de dudas, aclara que los extranjerismos, en general, no son rechazables, ya que las lenguas se enriquecen con estos aportes léxicos. Sin embargo, la incorporación de estas formas debe responder a necesidades concretas y seguir una serie de pautas como la acomodación gráfica.
Por ejemplo, se explica que existen extranjerismos innecesarios ¾o también llamados superfluos¾ como back up, bullying, online o link cuyas formas equivalentes son copia de seguridad, acoso escolar, en línea o enlace. En estos casos, se censura el empleo de los anglicismos. Por otro lado, se presentan extranjerismos necesarios (no tienen correspondientes en español) o muy extendidos (su uso está arraigado o es muy frecuente). Estos pueden ser “crudos” o adaptados. Los primeros mantienen sus grafías y pronunciación como en ballet o software; además se escriben en cursivas. En cambio, los segundos han sido adaptados en cuanto a la manera en que se pronuncian o se escriben, lo que incluye la acentuación gráfica. Algunos ejemplos son “máster” o “box”; estos no se escriben en cursivas.
Existen espacios en los que la presencia de anglicismos es más común, como en la tecnología, la publicidad, la ciencia e, incluso, el deporte, entre otros. Si bien estas formas pueden parecer más prestigiosas o precisas, lo que se recomienda siempre es buscar el término más similar en español, especialmente para la redacción de textos académicos. En el siguiente cuadro, se registran algunos anglicismos frecuentes y sus equivalentes.
Anglicismo | Forma equivalente |
tablet | tableta |
laptop | computadora portátil |
smart tv/smartphone | televisor inteligente/teléfono inteligente |
app | aplicación |
banner | anuncio publicitario |
outfit | atuendo |
shopping | compras |
feedback | retroalimentación |
big data | macrodatos |
data mining | minería de datos |
hat trick | triplete |
doping | dopaje |
offside | fuera de juego |
top ten | diez mejores |
delivery | reparto a domicilio |
Si no hubiese un equivalente en español, se podrá emplear el anglicismo y este irá en cursivas. Sin embargo, este recurso no es frecuente, ya que cada idioma presenta una amplia riqueza léxica que permite evitar extranjerismos innecesarios. Además, cabe resaltar que la mayoría de conceptos sí presentan una forma correspondiente en español.
Elaborado por Kristhel Alvarado y Jorge Narváez
Fuentes bibliográficas
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Diccionario de la Real Academia Española. Consulta: 13 de abril de 2018.
Diccionario panhispánico de dudas. Consulta: 13 de abril de 2018.
http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos
THE KEEP CALM-O-MATIC
2014 Keep tranquilo and habla spanglish. s/l: The keep calm-o-matic. Consulta: 13 de abril de 2018.
https://www.keepcalm-o-matic.co.uk/p/keep-tranquilo-and-habla-spanglish/