– Recientemente he tomado mayor conciencia de que el ser humano en su finitud anhela lo infinito
– Anhela lo eterno
– Incluso en el amor… y ahí se conflictua todo, creo. Está jodido…
Por estar en el mundo estamos condenados al sentido; y no podemos hacer nada, no podemos decir nada que no tome un nombre en la historia
Avant-propos. Phénoménologie de la Perception
– ¿Es que acaso intentar obviar que, por ser humanos, estamos condenados al sentido en la historia, es inmoral?
– Yo no lo sé… en todo caso, es pueril…
La foto la tomé de nytimes.com
-Tu vois, J’ai de la raison | -¿Ves? Tenía razón |
-Quoi? | -¿De qué? |
-Tu ne croyais pas quand je te disait qu’on se aimerais toujours | -Tú no me creías cuando te decía que nos amaríamos siempre |
-No! Jamais je ne t’ai dit que je t’aimerai toujours, oh mon amour… | -No! Nunca dije que te amaría siempre… oh mon amour |
♫ Jamais tu ne m’as promis de m’adorer toute la vie | ♫ Nunca prometiste adorarme toda la vida |
Jamais nous n’avons échangé de tels serments me connaissant, te connaissant | Nunca nos comprometimos a tales juramentos, conociéndome, conociéndote |
Jamais nous n’aurions cru être à jamais pris par l’amour, nous qui étions si inconstants | Nunca creimos que el amor nos llegaría, siendo así de inconstantes |
Pourtant, pourtant tout doucement sans qu’entre nous rien ne soit dit, petit à petit | Y no obstante, tan sutilmente, sin que nada nos dijeramos, poquito a poquito |
Des sentiments se sont glissés entre nos corps qui se plaisaient à se mêler | Ciertos sentimientos se han sedimentado en nuestros cuerpos, que se complacen en enlazarse |
Et puis des mots d’amour sont venus sur nos lèvres nues, petit à petit | Y luego, palabras de amor nacen de nuestros labios desnudos, poquito a poquito |
Des tas de mots d’amour se sont mêlés tout doucement à nos baisers | Tantas palabras de amor se mezclaron sutilmente en nuestros besos |
Combien de mots d’amour! | ¡Cuántas palabras de amor! |
Jamais je n’aurais cru que tu me plairais toujours, oh mon amour | Nunca pensé que tu me gustarías siempre, oh mon amour |
Jamais nous n’aurions pensé pouvoir vivre ensemble sans nous lasser | Nunca pensamos que podríamos vivir juntos sin cansarnos |
Nous réveiller tous les matins aussi surpris de nous trouver si bien dans le même lit | De despertamos cada mañana sorprendidos de encontrarnos tan bien en la misma cama |
De ne désirer rien de plus que ce si quotidien plaisir d’être ensemble aussi bien | De no desear más que el placer diario de estar tan bien juntos |
Pourtant, pourtant tout doucement sans qu’entre nous rien ne soit dit, petit à petit |
Y no obstante, tan sutilmente, sin que nada nos dijeramos, poquito a poquito |
Nos sentiments nous ont liés bien malgré nous sans y penser à tout jamais | Nuestros sentimientos nos han comprometido, sin pensarlo, para siempre |
Des sentiments plus forts que tous les mots d’amour connus et inconnus | Sentimientos más fuertes que todas las palabras de amor conocidas y no conocidas |
Des sentiments si fous et si violents, des sentiments auxquels avant nous n’aurions jamais cru | Sentimientos así de locos, así de violentos. Sentimientos en los que nunca hubiésemos creido |
Jamais ne dit jamais que tu m’aimeras toujours, oh mon amour | Nunca digas que me amarás para siempre, oh mon amour |
Jamais ne me promets de m’adorer toute la vie | Nunca me prometas adorarme toda la vida |
N’échangeons surtout pas de tels serments, me connaissant, te connaissant | No nos comprometamos con tales juramentos, conociéndome y conociéndote |
Gardons le sentiment que notre amour est un amour, que notre amour est un amour sans lendemain ♪ | Perseveremos en la creencia que nuestro amor, que nuestro amor es un amor sin mañana ♪ |
-De toute façon, on se rendre compte dans sa mort… en soixante ans, si on sais toujours aime | -De todas formas, nos daremos cuenta cuando muramos… dentro de sesenta años, si siempre estuvimos enamorados |
-Mais no… moi je sais que je t’aime. Mais toi… je ne suis pas sure | -Pero no… yo sé que te amo. Pero tú… yo no estoy segura |
-Si Marianne, si | -Si Marianne, si |
-Bon, on va bien voir | -Bueno, lo veremos |
– Porque incluso si no tomas una decisión… ya decidiste
– ¿Condenados al sentido, no?
Me encanto, me encanta tu blooooog