En el Perú, el verbo que refiere a ‘afilar un lápiz’ se escribe y pronuncia tajar y no tarjar. El sustantivo es tajador y no tarjador.
La palabra tarjar no la empleamos en nuestro país. En cambio, sí se emplea en España, con el significado de ‘registrar en una tarja lo que se fía’. Y en Bolivia se usa tarjar con los significados de “borrar lo escrito” y también “cotejar”.
Martha Hildebrandt indica que el significado que le damos a “tajar” pudo derivar de ‘afilar la pluma de ave’. Asimismo, señala que en el español general se usan las palabras ‘sacapuntas y afilalápices’.
«Tajador. En español general tajar es ‘cortar en partes con un instrumento filudo’. El verbo se aplicaba también a la acción de ‘afilar la pluma de ave’ para escribir con ella. De este uso viejo puede haber salido el americano (Perú y otros países) de ‘sacar punta a un lápiz con un pequeño instrumento llamado tajador’ (en español general se prefieren los equivalentes sacapuntas y afilalápices). Por otra parte, no deben confundirse tajar y tajador con tarjar y tarjador; tarjar es ‘contar por medio de muescas hechas en el palo llamado tarja’; tarjador es quien hace este trabajo». |
Hildebrandt, Martha (2011). 1000 palabras y frases peruanas. Lima: Espasa. p. 314. |
Deja un comentario