La construcción sintáctica “Es por ello que” se ha insertado en el registro escrito. Este tipo de expresión oral se emplea recurrentemente en algunas redacciones académicas.

Esta construcción sintáctica, “verbo ser conjugado” + “por ello” + “que”, no requiere el registro de una coma después del subordinador “que”. Si se colocara una coma, la idea que se transmite con esta construcción no estaría terminada. A continuación, presentamos algunos ejemplos con comas indebidas:

Coma indebida en “Es por ello que,”  o en “Es por ello, que” y otros casos
  • Es por ello que, pueden encontrarse algunas plagas, como el dengue, en las zonas húmedas de la Costa peruana, especialmente en Lima.
  • Es por ello, que como otros muchos aspectos denominados “filosóficos”, la vida puede entenderse como una multiplicidad de interpretaciones.
  • Es, por ello que en el Perú se debe discutir si se deberían de implementar el uso del lenguaje inclusivo en las instituciones del Estado.
  • Es, por ello que, las instalaciones del coliseo se han utilizado últimamente para diversos espectáculos culturales y artísticos.

Las correcciones de esos casos se presentan en el siguiente recuadro:

Usos correctos
  • Es por ello que pueden encontrarse algunas plagas, como el dengue, en las zonas húmedas de la Costa peruana, especialmente en Lima.
  • Es por ello que como otros muchos aspectos denominados “filosóficos”, la vida puede entenderse como una multiplicidad de interpretaciones.
  • Es por ello que se debe discutir si se deberían de implementar el uso del lenguaje inclusivo en las instituciones del Estado.
  • Es por ello que las instalaciones del coliseo se han utilizado últimamente para diversos espectáculos culturales y artísticos.

Sin embargo, existen casos correctos en que pueda registrarse una coma. Ello solo ocurre cuando se incrusta una frase explicativa o de inciso, marcada, claramente, entre comas, como se ve a continuación:

Con incruste de frases explicativas
  • Es por ello que, sin dudarlo, pueden encontrarse algunas plagas, como el dengue, en las zonas húmedas de la Costa peruana, especialmente en Lima.
  • Es por ello que, a primera vista, como otros muchos aspectos denominados “filosóficos”, la vida puede entenderse como una multiplicidad de interpretaciones.
  • Es por ello que, en el Perú, se debe discutir si se deberían de implementar el uso del lenguaje inclusivo en las instituciones del Estado.
  • Es por ello que, según informes de la prensa, las instalaciones del coliseo se han utilizado últimamente para diversos espectáculos culturales y artísticos.

EXPRESIONES EQUIVALENTES 

Los equivalentes sinonímicos de la construcción “Es por ello que” son “Es por eso que” y “Es por esto que”. Debe recordarse que los pronombres “ello”, “eso” y “esto” son intercambiables (la diferencia podría encontrarse en el grado de cercanía en que aparece el antecedente o referente). Asimismo, el verbo “ser” puede estar conjugado como “es”, “fue”, “sería”, etc.

Sinónimos de la expresión “Es por ello que”
Construcciones Ejemplos
Es por ello que Es por ello que el Papa visitará el Perú.
Es por eso que Es por eso que el Papa visitará el Perú.
Es por esto que Es por esto que el Papa visitará el Perú.

Sin embargo, en el registro culto, es recomendable escribir la construcción completa: “Es por ello por lo que”. En determinados escritos, los escritores suelen omitir parte de la construcción, porque en el habla coloquial se suele omitir, pero no en el habla esmerada.

Construcción menos recomendada Construcción más recomendada
Es por ello que Es por ello por lo que
Es por eso que Es por eso por lo que
Es por esto que Es por esto por lo que

A continuación, se registran los casos de registro más recomendables para la escritura:

 “Es por ello por lo que” y otros equivalentes
Construcciones recomendables Ejemplos
Es por ello por lo que Es por ello por lo que el Papa visitará el Perú.
Es por eso por lo que Es por eso por lo que el Papa visitará el Perú.
Es por esto por lo que Es por esto por lo que el Papa visitará el Perú.


EL “QUE GALICADO”

Al respecto, para el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), esta construcción es denominada “galicada” o “que galicado” (voces derivadas por analogía con la palabra “galicismos”, dado que este fenómeno sintáctico se suele encontrar en la lengua francesa, aunque, según Sastre (2014), “en otras lenguas románicas como el catalán, el portugués y el italiano también existe esta construcción”). Para el DPD, en el habla esmerada debe repetirse la preposición; es decir, recomienda la construcción “Es por eso por lo que” en vez de “Es por eso que”; lo mismo sería, entonces, para “Es por ello por lo que” en vez de “Es por ello que” y “Es por esto por lo que” en vez de “Es por esto que”.

La construcción galicada “Es por eso que” por “Es por eso por lo que”
Cuando el antecedente lleva preposición, en el habla coloquial se tiende a suprimir la mención de esa misma preposición delante del relativo: En la ciudad que vivo hay mucha contaminación; Del tema que hablamos ayer no me quedó clara una cosa; en el habla esmerada debe repetirse la preposición: En la ciudad en (la) que vivo…Del tema de(l) que hablamos… En el español de América y, en España, entre hablantes catalanes, esta supresión es frecuente en las oraciones enfáticas de relativo con el verbo ser, igual que ocurre en francés, razón por la cual algunos tratadistas han denominado «que galicado» a este fenómeno: «Fue por eso que recurrí a una gran amiga de ella» (País [Col.] 19.5.97); «Con este convencimiento fue que […] se generó un nuevo concepto de construcción industrial» (Hoy[Chile] 7-13.7.97). La construcción considerada más correcta exige, en estos casos, repetir la preposición ante el relativo, y que este lleve artículo: Fue por eso por lo que…, Con este convencimiento fue con el que…
© Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. <http://bit.ly/1ZIFfWV>.

El Diccionario Panhispánico de Dudas consigna otras construcciones galicadas como “Es allí que” o “Cuándo fue que”, como se especifica en la siguiente tabla:

Otra construcción galicada: ¿Es allí qué? o ¿Es allí dónde?
Esta construcción galicada es bastante frecuente cuando el antecedente del relativo es un adverbio de lugar, de tiempo o de modo: «Es allí que organizan y entrenan a estos grupos contrarrevolucionarios» (NHerald [EE. UU.] 28.7.97); «Fue entonces que noté, por el ardor, que tenía mordeduras en el dedo medio de la mano derecha» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]); «Fue así que el almuerzo dominical terminó centrándose en el “caldu maní”, sopa de refinada sustancia» (Tiempos [Bol.] 9.3.97). En todos estos casos es preferible emplear el adverbio relativo correspondiente: Es allí donde…, Fue entonces cuando…, Fue así como… Similares a este tipo de construcciones son las interrogativas perifrásticas con ser encabezadas por un adverbio interrogativo, habituales en América y, en España, entre hablantes catalanes, en las cuales que funciona a modo de conjunción: «¿Dónde fue que lo vio?» (Marsé Embrujo [Esp. 1993]); «¿Cuándo fue que usted estudió a Marx?» (Soriano León [Arg. 1986]); «¿Cómo fue que comenzó esta historia?» (Universal [Ven.] 8.9.96). Es preferible, en estos casos, el uso de interrogativas no perifrásticas: ¿Dónde lo vio?; ¿Cuándo estudió usted a Marx?; ¿Cómo comenzó esta historia?
© Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. <http://bit.ly/1ZIFfWV>.

En el registro escrito, al usar “Es por ello que” o “Es por ello por lo que” la coma no debe consignarse después del subordinante “que”.

 



Referencias bibliográficas

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. <http://bit.ly/1ZIFfWV>

Sastre, María Ángeles. “El llamado “que” galicado”. El Norte de Castila. Sección: El Castellano. Lima: 18 de julio de 2014. <http://bit.ly/1ULBcEJ>.



…………………………..
¿Cómo citar esta fuente?
LOVÓN CUEVA, Marco Antonio (2016). “La expresión “Es por ello que” no requiere coma”. Lenguaje y Redacción (blog). Lima: PUCP, 12 de junio de 2016. <http://bit.ly/1VTwVo5>.
…………………………..

Marco Lovón Cueva es lingüista y profesor universitario. Con este blog intenta contribuir con la educación peruana y la educación en español en general. Marco Lovón piensa que la escritura es un instrumento valioso para construir y cambiar al mundo. El autor los exhorta a escribir. Y sugiere citar su trabajo cuando se utilice en los diferentes materiales pedagógicos.

 

 

Puntuación: 5 / Votos: 4