I. Reemplace las siguientes estructuras sintácticas que aparecen en negritas (calcos sintácticos) por unas acordes a las formas del español (algunos enunciados presentan otros problemas sintácticos, estos casos son usos reales recogidos de redactores de nivel universitario).
a. Para el traductor es una buena definición del término a trabajar.
b. Si bien es cierto que son una herramienta útil para traducir, existe el factor más importante a considerar: el sentido.
c. Todo lo dicho en la lectura es un punto muy importante a remarcar.
d. Estas unidades no son imprescindibles desde un punto de vista sintáctico y su forma es invariable. El significado es lo siguiente a resaltar en la gramaticalización, ya que el significado de procesamiento que conllevan ciertas partículas puede funcionar como marcadores del discurso.
e. El segundo punto a desarrollar son los antecedentes.
f. Y como último punto a desarrollar es la clasificación de estos.
5 mayo, 2013 at 3:19 pm
RESPUESTAS
a. Para el traductor es una buena definición del término.
b. Si bien es cierto que RESULTA SER una ESTRATEGIA útil para traducir, existe OTRA más importante: el sentido.
c. Todo lo dicho en la lectura es importante/RELEVANTE.
d. Estas unidades no son imprescindibles desde un punto de vista sintáctico (RECORDEMOS, ADEMÁS, QUE LA FORMA DE LOS MARCADORES TEXTUALES ES invariable). POR OTRO LADO, TAMBIÉN el significado es IMPORTANTE en la gramaticalización, ya que A TRAVÉS DE ESTE LAS partículas puedeN funcionar como marcadores del discurso.
e. El segundo TEMA QUE SE DESARROLLA son los antecedentes. / EN SEGUNDO LUGAR, PRESENTAMOS LOS ANTECEDENTES.
f. Y como último TEMA QUE SE DESARROLLA es la clasificación de estos. / COMO ÚLTIMA IDEA SE DESARROLLA LA CLASIFICACIÓN DE LOS CONECTORES.