I. Revise la redacción del siguiente texto y corrija los errores que encuentre (léxicos, ortográficos, organizativos).
Parto del objetivo inicial de reflejar la situación actual de la traducción en España, el presente informe a puesto de manifiesto la relevancia de esta labor en nuestro panorama editorial, en el que se producen al año más de 20000 títulos de obras traducidas, lo que supone cerca de un 27% de toda la producción española de libros.
El análisis pormenorizado de esta actividad se a realizado contemplando la producción de obra traducida en su conjunto, con datos de evolución, distribución geográfica y desglose por lenguas y materias, entre otros aspectos. A continuación, se desciende más en detalle a la descripción de la actividad relacionada con las lenguas españolas, cuyo peso alcanza casi la 4ta parte del total de obra traducida en el mercado español. Cabe apuntar que todos los datos de producción editorial aportadas en el presente informe provienen de la Panorámica de la Edición Española de Libros, publicación editada por la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, del Ministerio de Cultura, que este año cumple su 20 aniversario y que, hasta la presente edición a venido proporcionando datos de producción editorial sin contabilizar en el total de la misma los títulos editados en otros soportes ajenos al papel.
De la misma forma que el presente estudio refleja la importancia editorial de la traducción en España también rebela la necesidad de actualizar la información disponible sobre la situación del traductor de libros en nuestro país, ya que el último informe al respecto, realizado por la ACEtt, data de 2002. Este hecho confirma la percepción de “escasa consideración” denunciada por este colectivo profesional, formada por más de 1500 profesionales asociados, cuya problemática actual también se recoge.
De la misma forma, de incluir un repaso por las asociaciones y las instituciones nacionales y las autonómicas relacionadas con la traducción, este estudio describe las becas, los premios, las ayudas y las subvenciones que se conceden para el fomento de esta actividá, entre las q’ destacan las otorgadas por el Ministerio de Cultura entre lenguas oficiales del territorio español, cuyo impacto se llega apreciar en nuestra producción editorial. Por último, se lleva a cabo una aproximación a la traducción realizada fuera de nuestras fronteras, recogiendo datos de producción editorial, tarifas e instituciones vinculadas a la labor traductora, concretamente en Alemania, Italia, Reino Unido y Francia.
Tomado de “La traducción editorial en España” (2008). Centro de Documentación del Libro y la Lectura Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas MINISTERIO DE CULTURA. http://bit.ly/gigK6Q
31 marzo, 2013 at 2:33 pm
RESPUESTA: TEXTO
Partiendo del objetivo inicial de reflejar la situación actual de la traducción en España, el presente informe ha puesto de manifiesto la
relevancia de esta labor en nuestro panorama editorial, en el que se producen anualmente más de 20.000 títulos de obras traducidas, lo que
supone cerca de un 27% de toda la producción española de libros.
El análisis pormenorizado de esta actividad se ha realizado, en primer lugar, contemplando la producción de obra traducida en su conjunto,
con datos de evolución, distribución geográfica y desglose por lenguas y materias, entre otros aspectos. A continuación, se desciende más en
detalle a la descripción de la actividad relacionada con las lenguas españolas, cuyo peso, en términos de producción editorial, alcanza casi la
cuarta parte del total de obra traducida en el mercado español.Cabe apuntar que todos los datos de producción editorial aportados en el presente informe provienen de la Panorámica de la Edición Española
de Libros, publicación editada por la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, del Ministerio de Cultura, que este año cumple su
veinte aniversario y que, hasta la presente edición, ha venido proporcionando datos de producción editorial sin contabilizar en el total de la
misma los títulos editados en otros soportes ajenos al papel.
Por otra parte, de la misma forma que el presente estudio refleja la importancia editorial de la traducción en España también revela la
necesidad de actualizar la información disponible sobre la situación del traductor de libros en nuestro país, ya que el último informe al respecto,
realizado por la ACEtt, data de 2002. Este hecho confirma la percepción de “escasa consideración” denunciada por este colectivo profesional,
formado por más de 1.500 profesionales asociados, cuya problemática actual también se recoge.
De la misma forma, además de incluir un repaso por las asociaciones e instituciones nacionales y autonómicas relacionadas con la traducción,
este estudio describe las becas, premios, ayudas y subvenciones que se conceden para el fomento de esta actividad, entre las que destacan
las otorgadas por el Ministerio de Cultura entre lenguas oficiales del territorio español, cuyo impacto se llega a apreciar en nuestra producción
editorial.
Por último, se lleva a cabo una aproximación a la traducción realizada fuera de nuestras fronteras, recogiendo datos de producción editorial,
tarifas e instituciones vinculadas a la labor traductora, concretamente en Alemania, Italia, Reino Unido y Francia.