Una Biblia a la medida de América Latina

9:00 a m| 5 jun 19 (CELAM).- En la reciente Asamblea General del Celam se presentó la “Biblia de la Iglesia en América” (BIA). Se trata de una edición completa de la Biblia, realizada por un grupo de biblistas latinoamericanos; una traducción para los millones de hispanohablantes del continente americano.

La BIA dio sus primeros pasos entre el 2003 y el 2004, de manos de los obispos de Estados Unidos, que demandaron un texto bíblico para sus comunidades hispanas. Luego el proyecto fue asumido por el Celam, en el que han intervenido 26 traductores. Ya en el 2011 se habían publicado los cuatro Evangelios y, en el 2015, el Nuevo Testamento.

—————————————————————————

“Hagamos tres tiendas”. Es la propuesta que lanza Pedro a Jesús con impronta vallisoletana. “Hagamos tres carpas”, le propone el primer Papa a su maestro con acento del Sur. El matiz de una palabra. El poder de la Palabra. Pero, sobre todo, la Palabra al servicio del pueblo. En concreto, para los millones de hispanohablantes del continente americano. Para ellos, el Celam ha trabajado durante varios años con el fin de contar con una traducción propia de la Sagrada Escritura.

El pasado 14 de mayo, en el marco de la 37ª Asamblea General del Celam, tuvo lugar la presentación de la Biblia de la Iglesia en América, conocida ya como BIA. “No se trataba de hacer una Biblia que reemplazara a las demás, sino que completara. Por eso buscamos una traducción amable y accesible: que el lector la leyera y entendiera sin necesidad de intérpretes, intermediarios o diccionarios”, afirmó Mons. Santiago Silva, que ha capitaneado el trabajo en el que han intervenido 26 traductores. La publicación estuvo a cargo de PPC.

-La historia de un camino de trabajo recorrido

El Proyecto fue iniciado por Obispos de la Iglesia Católica de Los Estados Unidos de Norte América en el año 2002. Se pensó en una traducción de la Biblia para empleo de hispano-parlantes. Esta decisión se tomó en el encuentro realizado en Washington, en marzo de 2004. Fueron consultados los presidentes de las Conferencias Episcopales. El trabajo lo asume también el Celam en los años 2002/2003. Los obispos de Estados Unidos financian el proyecto por 10 años.

En el año 2003 se crea el Cebipal en la Asamblea General de Tuparendá, Paraguay. El Celam encarga al Obispo Santiago Silva Retamales el inicio del Cebipal y la traducción. Se nombra al Padre Oñoro Consuegra como primer Director del Cebipal. Se construyeron algunas instalaciones para el Cebipal en la Sede ubicada en la Av. Boyacá, Bogotá, Colombia. En julio de 2004 se bendijeron las instalaciones.

Comienza la traducción a finales del 2004, e inicios del 2005 con la constitución del equipo responsable. El trabajo término en agosto del 2016. Fueron 12 años de trabajo. Personas del Celam y de la Editorial española PPC que creyeron en el proyecto, se embarcaron en él.

Se contó con la importante colaboración de la Sociedad Bíblica colombiana y de las Sociedades Bíblicas Unidas. Terminada la traducción se prepara ahora la distribución. Un ejemplar de la BIA fue entregada a los obispos, equipos del Celam e invitados especiales asistentes a la Asamblea Ordinaria.

 

La Palabra Santa desde nuestra cultura

Monseñor Santiago Silva Retamales, hizo parte del equipo de traductores de la BIA y nos cuenta como se adelantó el proceso de traducción e interpretación de la Sagrada Escritura dirigida de forma específica a los hispanohablantes:

Esta labor desarrollada entre 2003 y 2017, se ocupó de llegar al público con el contenido de la Sagrada Escritura a través de un lenguaje totalmente adaptado a la cultura Latinoamericana y del Caribe. La traducción de la Sagrada Escritura es el fruto de un camino que se inició con la conciencia del gozo que implica el oficio de traducir e interpretar la Palabra Santa para lo que fue necesario formar equipos de personas para establecer ciertos criterios y lograr un trabajo efectivo en lo referente a las características del hebreo y el griego.

La Palabra Santa debe ser el corazón de la vida eclesial y por eso desde el Celam se hizo un trabajo dedicado que convirtió la traducción en una vocación; ciencia y arte simultánea que piensa en el otro, en aquel que al leer ha de sentirse identificado con su realidad para abrir el corazón y dejarse impregnar por el mensaje explícito e implícito de su contenido. Este fue el método empleado por el equipo de traductores que finalmente logró que la BIA se considere una obra con identidad literaria y espiritual.

 

ENLACE. Más información sobre la BIA y la presentación en PDF que hace un recuento del proyecto

 

Fuentes:

Prensa Celam / Vida Nueva

Puntuación: 5 / Votos: 1

Buena Voz

Buena Voz es un Servicio de Información y Documentación religiosa y de la Iglesia que llega a personas interesadas de nuestra comunidad universitaria. Este servicio ayuda a afianzar nuestra identidad como católicos, y es un punto de partida para conversar sobre los temas tratados en las informaciones o documentos enviados. No se trata de un vocero oficial, ni un organismo formal, sino la iniciativa libre y espontánea de un grupo de interesados.

2 pensamientos en “Una Biblia a la medida de América Latina

Responder a Buena Voz Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *