BOB DYLAN – PREMIO NOBEL DE LITERATURA.

[Visto: 1418 veces]

Leí un texto de Bob Dylan el año 1981, tras comprar un libro en plena calle. Un libro de revendedor, de lector viajero, que probablemente lo remató a precio infame. Como ocurre con los libros muchas veces, lamentablemente.

El Libro era una antología de varios autores, titulada NUEVA POESÍA USA y era una correcta edición argentina traducida, del año 1976. Es decir que lo hicieron cuando Dylan tenía 35 años y en verdad era todavía joven cronológicamente.

No puedo negar que de todos los poemas allí reunidos, un poema de Bob Dylan, fue el que más me impresionó. Aparte de algún que otro verso de Allen Ginsberg o de Monsanto Ferlinghetti.

Ese poema se titulaba: Una fuerte lluvia va a caer (A Hard Rains A Gonna Fall) y su lenguaje poético,  fácil y desembozado, cargado de imágenes tan rotundas y de tanta connotación social me impresionó.

UNA FUERTE LLUVIA VA  A  CAER.        (Versión declamada  en ESPAÑOL)

Bob Dylan, según sus biógrafos, tiene como nombres de nacimiento los de Robert Allen Zimmerman y nació en Minnesota – USA, el 24 de mayo de 1941. Su vida conforme se puede apreciar, a través de los documentales que corren en Youtube, es un ejemplo de constante desarrollo personal por encima de  todos los  encasillamientos y  estereotipos. En su arte musical ha superado distintas etapas y estilos, que van desde el folk norteamericano, el country, el rock, el gospel, la música electrónica, etc, hasta llegar a ser el creador de su propio estilo y de su propia leyenda.

SOBRE EL PREMIO NOBEL de LITERATURA OTORGADO A BOB DYLAN.

Bob Dylan ha logrado muchos premios por su música, pero su último triunfo, el año 2016, como ganador del PREMIO NOBEL de LITERATURA, ha significado el reconocimiento supremo a su calidad de poeta. Sin embargo, al mismo tiempo, esa concesión ha avivado una polémica,   si bien     -relativamente minúscula-  respecto a la legitimidad de su designación como tal.

Para empezar, es justo decir que indudablemente el caso de Bob Dylan es totalmente sui-generis. Su labor artística, mayormente conocida es la de cantor. ¿Empero, se puede atribuir a Bob Dylan la calidad de poeta ó de creador literario? Responder a esta interrogante nos obliga a apreciar la naturaleza de sus creaciones. Si atendemos a ello, veremos que hay una sistemática producción poética, que se encuentra plasmada en cada una de sus canciones. Si le quitáramos la música a estas obras de Bob Dylan y nos quedáramos con las letras, ¿qué nos queda? Nada más que construcciones de poesía pura y hermosa, que la literatura como arte de las letras y las palabras no puede soslayar. A partir de esta constatación, la respuesta es obvia. Por algo, Bob Dylan figura desde hace decenios, para muchos estudiosos y críticos, como una de las voces fundamentales de la poesía norteamericana y como tal aparece incluso en antologías poéticas. No considerar a Bob Dylan como poeta, significaría mutilar brutalmente a la cultura  norteamericana contemporánea.

Lo que ha hecho la academia sueca, tal como ya nos tienen acostumbrados, de cuando en cuando, estos dignos señores, provenientes de uno de los pueblos más singulares y admirables de la historia: es sacudirnos  de cara a  la realidad y a la creatividad humana; como gritándonos que el genio humano no puede tener límites o vallas de alambres de púas que la restrinjan o constriñan. Y lo hizo, justo en un momento (el año 2016), en que la situación política en Estados Unidos y el mundo, parecía meritar la necesidad de que la colectividad recuerde la década de 1960, en que insurgió  la genialidad crítica y contestataria  de un  poeta  como Bob Dylan.

Pues analizando las canciones de Bob Dylan, apreciaremos, que éste autor,  antes que cantor es sin duda un poeta, de voz clara y rotunda. Cada canción suya se expresa a través de versos, de incuestionable profundidad y belleza. Las mayores creaciones de Dylan  escapan a la clásica estructura de una composición hecha para el canto. Tales creaciones, son textos generalmente grandes, divididos en muchos párrafos o versos, cargados de imágenes, metáforas, alegorías, figuras ó paráfrasis de cuerpo  y contenido reflexivo.  De no haber sido musicalizadas y  cantadas, estas composiciones, simple y majestuosamente serían tan solo poemas. La genialidad de Bob Dylan, que por cierto resulta prácticamente  irrepetible en nuestros tiempos, es el haber hecho de estos poemas: canciones, que son conocidas y tatareadas, sino es por millones, al menos por cientos de miles de personas. Un fenómeno que la humanidad había olvidado, prácticamente desde la época de los juglares o trovadores, cuyos orígenes se pierden  en los inicios de la humanidad, en todas las culturas.  Y tal cosa,  es algo que no todos los genios y talentos que llegan a ganar el Premio Nobel,  pueden pretender  alcanzar.

A continuación, una muestra del primer ciclo de poemas de Dylan, de sus creaciones llamadas de denuncia o protesta social. Leamos  el paradigmatico poema titulado: Masters of War.

Masters of War                               Señores de la Guerra

Come you masters of war                                   Vengan señores de la guerra,

You that build all the guns                                 ustedes que fabrican todas las armas,

You that build the death planes                        ustedes que fabrican mortíferos aviones,

You that build the big bombs                            ustedes que fabrican grandes bombas,

You that hide behind walls                                ustedes que se esconden tras muros,

You that hide behind desks                               ustedes que se esconden tras escritorios,

I just want you to know                                      sólo quiero que sepan  / que yo

/I can see through your masks.                        puedo verlos a través de sus máscaras.

 

You that never done nothin’                              Ustedes no han hecho nunca nada

But build to destroy                                             sólo construir para destruir,

You play with my world                                      ustedes juegan con mi mundo

Like it’s your little toy                                         y les  gusta hacerlo su pequeño juguete,

You put a gun in my hand                                  ustedes ponen un arma en mi mano

And you hide from my eyes                               y  luego se  esconden  de  mis   ojos,

And you turn and run farther                            y giran y corren lo más lejos

When the fast bullets fly.                                    cuando las balas vuelan rápido.

 

Like Judas of old                                              Como el Judas de antaño

You lie and deceive                                          ustedes  mienten y engañan,

A world war can be won                                 ustedes quieren que me crea,

You want me to believe                                  que una guerra mundial puede ser ganada

But I see through your eyes                           pero yo veo a través de sus ojos

And I see through your brain                         y veo a través de su cerebro

Like I see through the water                          como veo a través del agua

That runs down my drain.                              que corre por mi desagüe

 

You fasten the triggers                                      Ustedes ajustan los gatillos

For the others to fire                                          para que otros disparen,

Then you set back and watch                           luego se apartan y esperan

When the death count gets higher                  mientras las listas de muertos aumentan,

You hide in your mansion                                 ustedes se esconden en su mansión

As young people’s blood                                    mientras la sangre de los jóvenes

Flows out of their bodies                                   fluye fuera de sus cuerpos

And is buried in the mud.                                 y se hunde en el barro.

 

You’ve thrown the worst fear                        Ustedes han extendido el peor miedo

That can ever be hurled                                 que jamás pudo  ser gritado:

Fear to bring children                                    miedo a traer hijos

Into the world                                                  a este mundo.

For threatening my baby                               Por haber amenazado a mi hijo

Unborn and unnamed                                    aún nonato y sin nombre;

You ain’t worth the blood                              ustedes no valen la sangre

That runs in your veins.                                 que corre por vuestras venas.

 

How much do I know                                   ¡Cuánto se yo!

To talk out of turn                                         para poder hablar así, sin permiso.

You might say that I’m young                      Puede que digan que soy joven,

You might say I’m unlearned                       puede que digan que soy ignorante,

But there’s one thing I know                        pero hay algo que sé,

Though I’m younger than you                     aunque sea más joven que ustedes:

Even Jesus would never                               es que ni siquiera Jesús,  jamás

Forgive what you do.                                    perdonará lo que ustedes hacen.

 

Let me ask you one question                          Déjenme hacerles una pregunta:

¿Is your money that good?                             ¿Es tan bueno su dinero?

¿Will it buy you forgiveness?                         ¿Les permitirá comprar  el perdón?

Do you think that it could                               ¿Ustedes creen que eso es posible?

I think you will find                                          Me parece que descubrirán

When your death takes its toll                        cuando llegue la hora de vuestra muerte,

All the money you made                                   que todo el dinero que hicieron

Will never buy back your soul.                        nunca podrá salvar vuestra alma.

 

And I hope that you die                                     Yo espero vuestra  muerte,

And your death’ll come soon                            Y  que esa  muerte llegue pronto,

I will follow your casket                                     Entonces seguiré  vuestro  ataúd

In the pale afternoon                                          en la pálida tarde.

And I’ll watch while you’re lowered                Y miraré mientras sois  bajados

Down to your deathbed                                      a vuestro lecho de muerte

And I’ll stand o’er your grave                            Y me quedaré sobre vuestra tumba

‘Til I’m sure that you’re dead.                           ¡hasta convencerme que estáis muertos..!

Seguidamente, escuchemos este poema, cantado por un artista joven como Emmanuel Danann. Prueba de la vigencia y actualidad, de BOB DYLAN, uno de los creadores más transparentes de la  poesía norteamericana de los últimos decenios.

MASTERS of  WAR (Señores de la Guerra).   CANTA: EMMANUEL DANANN.

Criterios mezquinos, han denostado el otorgamiento de este premio por parte de la Academia Sueca; arguyendo que Dylan es un notable cantautor más no un creador literario. Semejante mezquindad, que linda con el dogmatismo y el totalitarismo, cuando no con la ignorancia, no hace sino confirmar la  trayectoria renovadora de Bob Dylan. Tamaña  sordidez que pretende ignorar la intimidad tan fecunda que ha existido  entre poesía y buena música, desde los orígenes del ser humano, que muchas veces olvidamos: no es sino una muestra más, de  los prejuicios, castraciones y encasillamientos, que el mismo BOB DYLAN toda su vida ha buscado rechazar, en pos de la libertad necesaria para poder crear  y por encima de ello:  fructificar.

 

En el fondo, lo que muchos no le perdonan a BOB DYLAN, es que  no solamente sea POETA, sino que sea un POETA – CANTOR. Y ello los escandaliza, como si se tratase de dos actividades excluyentes. Considerar que la poesía es un arte o disfrute reducido para un cenáculo o grupo escogido o privilegiado de personas, que tienen acceso a libros o refinamientos o gustos literarios, es un error, eso forma parte de una mentalidad unidireccional, totalitaria, discriminadora. La poesía no puede ser considerada propiedad de círculos o élites reducidas; la poesía  puede y debe ser vertida al gran público y qué mejor vehículo para ello,  que la música. 

De ese modo, aliada a la música, la poesía consigue algo que en modo alguno podría lograr por sí sola: llegar a las grandes masas. Algo que no todos los genios y talentos que ganan el Premio Nobel, pueden pretender  alcanzar.

Para VER otras opiniones:

http://www.bbc.com/mundo/noticias-37644233

http://circulodepoesia.com/2016/10/the-nobel-is-blowing-por-yuri-vargas/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puntuación: 0 / Votos: 0

One thought on “BOB DYLAN – PREMIO NOBEL DE LITERATURA.

  1. Gracias por la publicación. Definitivamente existe más que musicalidad en los temas de Dylan, y esos poemas que compartiste son una prueba de ello.

Responder a Jose Luis Castilla Medina Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *