BOB DYLAN – PREMIO NOBEL DE LITERATURA.
Leí un texto de Bob Dylan el año 1981, tras comprar un libro en plena calle. Un libro de revendedor, de lector viajero, que probablemente lo remató a precio infame. Como ocurre con los libros muchas veces, lamentablemente.
El Libro era una antología de varios autores, titulada NUEVA POESÍA USA y era una correcta edición argentina traducida, del año 1976. Es decir que lo hicieron cuando Dylan tenía 35 años y en verdad era todavía joven cronológicamente.
No puedo negar que de todos los poemas allí reunidos, un poema de Bob Dylan, fue el que más me impresionó. Aparte de algún que otro verso de Allen Ginsberg o de Monsanto Ferlinghetti.
Ese poema se titulaba: Una fuerte lluvia va a caer (A Hard Rains A Gonna Fall) y su lenguaje poético, fácil y desembozado, cargado de imágenes tan rotundas y de tanta connotación social me impresionó.
UNA FUERTE LLUVIA VA A CAER. (Versión declamada en ESPAÑOL)
Bob Dylan, según sus biógrafos, tiene como nombres de nacimiento los de Robert Allen Zimmerman y nació en Minnesota – USA, el 24 de mayo de 1941. Su vida conforme se puede apreciar, a través de los documentales que corren en Youtube, es un ejemplo de constante desarrollo personal por encima de todos los encasillamientos y estereotipos. En su arte musical ha superado distintas etapas y estilos, que van desde el folk norteamericano, el country, el rock, el gospel, la música electrónica, etc, hasta llegar a ser el creador de su propio estilo y de su propia leyenda.
SOBRE EL PREMIO NOBEL de LITERATURA OTORGADO A BOB DYLAN.
Bob Dylan ha logrado muchos premios por su música, pero su último triunfo, el año 2016, como ganador del PREMIO NOBEL de LITERATURA, ha significado el reconocimiento supremo a su calidad de poeta. Sin embargo, al mismo tiempo, esa concesión ha avivado una polémica, si bien -relativamente minúscula- respecto a la legitimidad de su designación como tal.
Para empezar, es justo decir que indudablemente el caso de Bob Dylan es totalmente sui-generis. Su labor artística, mayormente conocida es la de cantor. ¿Empero, se puede atribuir a Bob Dylan la calidad de poeta ó de creador literario? Responder a esta interrogante nos obliga a apreciar la naturaleza de sus creaciones. Si atendemos a ello, veremos que hay una sistemática producción poética, que se encuentra plasmada en cada una de sus canciones. Si le quitáramos la música a estas obras de Bob Dylan y nos quedáramos con las letras, ¿qué nos queda? Nada más que construcciones de poesía pura y hermosa, que la literatura como arte de las letras y las palabras no puede soslayar. A partir de esta constatación, la respuesta es obvia. Por algo, Bob Dylan figura desde hace decenios, para muchos estudiosos y críticos, como una de las voces fundamentales de la poesía norteamericana y como tal aparece incluso en antologías poéticas. No considerar a Bob Dylan como poeta, significaría mutilar brutalmente a la cultura norteamericana contemporánea.
Lo que ha hecho la academia sueca, tal como ya nos tienen acostumbrados, de cuando en cuando, estos dignos señores, provenientes de uno de los pueblos más singulares y admirables de la historia: es sacudirnos de cara a la realidad y a la creatividad humana; como gritándonos que el genio humano no puede tener límites o vallas de alambres de púas que la restrinjan o constriñan. Y lo hizo, justo en un momento (el año 2016), en que la situación política en Estados Unidos y el mundo, parecía meritar la necesidad de que la colectividad recuerde la década de 1960, en que insurgió la genialidad crítica y contestataria de un poeta como Bob Dylan.
Pues analizando las canciones de Bob Dylan, apreciaremos, que éste autor, antes que cantor es sin duda un poeta, de voz clara y rotunda. Cada canción suya se expresa a través de versos, de incuestionable profundidad y belleza. Las mayores creaciones de Dylan escapan a la clásica estructura de una composición hecha para el canto. Tales creaciones, son textos generalmente grandes, divididos en muchos párrafos o versos, cargados de imágenes, metáforas, alegorías, figuras ó paráfrasis de cuerpo y contenido reflexivo. De no haber sido musicalizadas y cantadas, estas composiciones, simple y majestuosamente serían tan solo poemas. La genialidad de Bob Dylan, que por cierto resulta prácticamente irrepetible en nuestros tiempos, es el haber hecho de estos poemas: canciones, que son conocidas y tatareadas, sino es por millones, al menos por cientos de miles de personas. Un fenómeno que la humanidad había olvidado, prácticamente desde la época de los juglares o trovadores, cuyos orígenes se pierden en los inicios de la humanidad, en todas las culturas. Y tal cosa, es algo que no todos los genios y talentos que llegan a ganar el Premio Nobel, pueden pretender alcanzar.
A continuación, una muestra del primer ciclo de poemas de Dylan, de sus creaciones llamadas de denuncia o protesta social. Leamos el paradigmatico poema titulado: Masters of War.
Masters of War Señores de la Guerra
Come you masters of war Vengan señores de la guerra,
You that build all the guns ustedes que fabrican todas las armas,
You that build the death planes ustedes que fabrican mortíferos aviones,
You that build the big bombs ustedes que fabrican grandes bombas,
You that hide behind walls ustedes que se esconden tras muros,
You that hide behind desks ustedes que se esconden tras escritorios,
I just want you to know sólo quiero que sepan / que yo
/I can see through your masks. puedo verlos a través de sus máscaras.
You that never done nothin’ Ustedes no han hecho nunca nada
But build to destroy sólo construir para destruir,
You play with my world ustedes juegan con mi mundo
Like it’s your little toy y les gusta hacerlo su pequeño juguete,
You put a gun in my hand ustedes ponen un arma en mi mano
And you hide from my eyes y luego se esconden de mis ojos,
And you turn and run farther y giran y corren lo más lejos
When the fast bullets fly. cuando las balas vuelan rápido.
Like Judas of old Como el Judas de antaño
You lie and deceive ustedes mienten y engañan,
A world war can be won ustedes quieren que me crea,
You want me to believe que una guerra mundial puede ser ganada
But I see through your eyes pero yo veo a través de sus ojos
And I see through your brain y veo a través de su cerebro
Like I see through the water como veo a través del agua
That runs down my drain. que corre por mi desagüe
You fasten the triggers Ustedes ajustan los gatillos
For the others to fire para que otros disparen,
Then you set back and watch luego se apartan y esperan
When the death count gets higher mientras las listas de muertos aumentan,
You hide in your mansion ustedes se esconden en su mansión
As young people’s blood mientras la sangre de los jóvenes
Flows out of their bodies fluye fuera de sus cuerpos
And is buried in the mud. y se hunde en el barro.
You’ve thrown the worst fear Ustedes han extendido el peor miedo
That can ever be hurled que jamás pudo ser gritado:
Fear to bring children miedo a traer hijos
Into the world a este mundo.
For threatening my baby Por haber amenazado a mi hijo
Unborn and unnamed aún nonato y sin nombre;
You ain’t worth the blood ustedes no valen la sangre
That runs in your veins. que corre por vuestras venas.
How much do I know ¡Cuánto se yo!
To talk out of turn para poder hablar así, sin permiso.
You might say that I’m young Puede que digan que soy joven,
You might say I’m unlearned puede que digan que soy ignorante,
But there’s one thing I know pero hay algo que sé,
Though I’m younger than you aunque sea más joven que ustedes:
Even Jesus would never es que ni siquiera Jesús, jamás
Forgive what you do. perdonará lo que ustedes hacen.
Let me ask you one question Déjenme hacerles una pregunta:
¿Is your money that good? ¿Es tan bueno su dinero?
¿Will it buy you forgiveness? ¿Les permitirá comprar el perdón?
Do you think that it could ¿Ustedes creen que eso es posible?
I think you will find Me parece que descubrirán
When your death takes its toll cuando llegue la hora de vuestra muerte,
All the money you made que todo el dinero que hicieron
Will never buy back your soul. nunca podrá salvar vuestra alma.
And I hope that you die Yo espero vuestra muerte,
And your death’ll come soon Y que esa muerte llegue pronto,
I will follow your casket Entonces seguiré vuestro ataúd
In the pale afternoon en la pálida tarde.
And I’ll watch while you’re lowered Y miraré mientras sois bajados
Down to your deathbed a vuestro lecho de muerte
And I’ll stand o’er your grave Y me quedaré sobre vuestra tumba
‘Til I’m sure that you’re dead. ¡hasta convencerme que estáis muertos..!
Seguidamente, escuchemos este poema, cantado por un artista joven como Emmanuel Danann. Prueba de la vigencia y actualidad, de BOB DYLAN, uno de los creadores más transparentes de la poesía norteamericana de los últimos decenios.
MASTERS of WAR (Señores de la Guerra). CANTA: EMMANUEL DANANN.
Criterios mezquinos, han denostado el otorgamiento de este premio por parte de la Academia Sueca; arguyendo que Dylan es un notable cantautor más no un creador literario. Semejante mezquindad, que linda con el dogmatismo y el totalitarismo, cuando no con la ignorancia, no hace sino confirmar la trayectoria renovadora de Bob Dylan. Tamaña sordidez que pretende ignorar la intimidad tan fecunda que ha existido entre poesía y buena música, desde los orígenes del ser humano, que muchas veces olvidamos: no es sino una muestra más, de los prejuicios, castraciones y encasillamientos, que el mismo BOB DYLAN toda su vida ha buscado rechazar, en pos de la libertad necesaria para poder crear y por encima de ello: fructificar.
En el fondo, lo que muchos no le perdonan a BOB DYLAN, es que no solamente sea POETA, sino que sea un POETA – CANTOR. Y ello los escandaliza, como si se tratase de dos actividades excluyentes. Considerar que la poesía es un arte o disfrute reducido para un cenáculo o grupo escogido o privilegiado de personas, que tienen acceso a libros o refinamientos o gustos literarios, es un error, eso forma parte de una mentalidad unidireccional, totalitaria, discriminadora. La poesía no puede ser considerada propiedad de círculos o élites reducidas; la poesía puede y debe ser vertida al gran público y qué mejor vehículo para ello, que la música.
De ese modo, aliada a la música, la poesía consigue algo que en modo alguno podría lograr por sí sola: llegar a las grandes masas. Algo que no todos los genios y talentos que ganan el Premio Nobel, pueden pretender alcanzar.
Para VER otras opiniones:
http://www.bbc.com/mundo/noticias-37644233
http://circulodepoesia.com/2016/10/the-nobel-is-blowing-por-yuri-vargas/
Gracias por la publicación. Definitivamente existe más que musicalidad en los temas de Dylan, y esos poemas que compartiste son una prueba de ello.